Au fil des ans, l’Assemblée générale a réaffirmé que ces caractéristiques ne devaient en aucun cas empêcher les peuples des territoires non autonomes d’exercer leur droit à disposer d’eux-mêmes. | UN | وقد عززت الجمعية العامة على مر السنين آراءها التي تفيد أن هذه الخصائص لا ينبغي أن تمنع بأي شكل من اﻷشكال شعوب تلك اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
Les États touchés ne doivent pas être considérés comme des victimes, mais comme des participants indispensables à la définition et à l'exécution d'un plan de paix et de développement à long terme qui respecte leur droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه ينبغي أن يُنظر إلى الدول المتضررة لا بوصفها ضحايا، بل بوصفها مشاركة أساسية في تحديد وتنفيذ خطة لتحقيق السلام والتنمية على الأجل الطويل، بما يتسق مع حقها في تقرير المصير. |
L'Organisation doit poursuivre ses efforts afin que les peuples qui vivent sous l'occupation étrangère puissent exercer leur droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | ومن الواجب على هذه المنظمة أن تواصل جهودها حتى تتمكن الشعوب التي تعيش تحت سلطة الاحتلال الأجنبي من ممارسة حقها في تقرير المصير. |
L'Organisation s'est toujours investie dans des actions de maintien de la paix et de la sécurité internationales. Elle a pu développer entre les nations des relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | لقد ظلت المنظمة ملتزمة دائما بالعمل على المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين، وتمكنت من تعزيز العلاقات الودية بين الدول على أساس احترام مبدأ مساواة الشعوب في الحقوق، وحقها في تقرير المصير. |
Tout État a le devoir de s'abstenir de recourir à toute mesure de coercition qui priverait de leurs droits les peuples mentionnés dans la formulation du principe de l'égalité des droits et de leur droit à disposer d'eux-mêmes. [...] | UN | وعلى كل دولة الامتناع عن كل عمل قسري يكون فيه حرمان للشعوب المشار إليها في صياغة مبدأ تساوي الشعوب في حقوقها وحقها في تقرير مصيرها. |
Ils ont demandé au Comité de reconnaître que, comme tout autre peuple, ils ont le droit d'exercer leur droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | وطلبوا إلى اللجنة أن تعترف بأنه يحق لهم، شأنهم في ذلك شأن أي شعب آخر، ممارسة حق تقرير المصير. |
Ils ont demandé à celui-ci de reconnaître qu'ils étaient habilités, comme tout autre peuple, à exercer leur droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | فطلبوا من اللجنة الإقرار بأن لشعبهم، أسوة بسائر الشعوب، الحق في تقرير المصير. |
Le Comité spécial compte fermement concourir à aider les peuples des derniers territoires non autonomes à exercer leur droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | واللجنة الخاصة مصممة على إحداث تغيير إلى الأفضل في مساعدة شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على ممارسة حقها في تقرير المصير. |
La Déclaration énonce les droits élémentaires des peuples autochtones dans différents domaines fondamentaux pour eux et reconnaît leur droit à disposer d'euxmêmes. | UN | ويؤكد هذا الإعلان على الحقوق الأساسية للشعوب الأصلية في عدد من المجالات ذات الاهتمام الخاص لهذه الشعوب، إذ يقر حقها في تقرير المصير. |
Lorsqu'ils réagissent et résistent à une telle mesure de coercition dans l'exercice de leur droit à disposer d'eux-mêmes, ces peuples sont en droit de chercher et de recevoir un appui conforme aux buts et principes de la Charte; | UN | ويحق لهذه الشعوب، في مناهضتها لمثل هذه الأعمال القسرية وفي مقاومتها لها، وسعيا إلى ممارسة حقها في تقرير مصيرها، أن تلتمس وأن تتلقى المساندة وفقا لمقاصد الميثاق ومبادئه " ؛ |
De même, les pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels stipulent tous deux que tous les peuples, en vertu de leur droit à disposer d'eux—mêmes, peuvent librement déterminer leur développement économique, social et culturel. | UN | وبالمثل ينص كل من العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أن كل الشعوب تحدد بحرية تنميتها الاقتصاديـة والاجتماعية والثقافية على أساس حقها في تقرير المصير. |
Lorsqu'on élabore des conventions sur le terrorisme, il est important de distinguer clairement entre le terrorisme et la lutte des peuples qui résistent à l'occupation et s'efforcent de réaliser leur droit à disposer d'eux-mêmes, en particulier lorsque la réalisation de ce droit élimine une cause majeure dans la propagation de la violence et des troubles. | UN | ولدى إعداد الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب، من الضروري التمييز بوضوح بين الإرهاب ونضال الشعوب في مقاومة الاحتلال وإحقاق حقها في تقرير المصير حيث أن إحقاق مبدأ حق تقرير المصير يزيل أهم الأساب التي تؤدي إلى تفشي العنف والتوتر. |
La Réunion a réitéré que la lutte des peuples ployant sous le joug de l'occupation étrangère et du colonialisme, pour l'exercice de leur droit à disposer d'eux-mêmes et à accéder à liberté et à l'émancipation nationale, ne constitue en aucun cas un acte de terrorisme. | UN | 38 - أكد الاجتماع مجددا أن كفاح الشعوب الرازحة تحت نير الاحتلال الأجنبي والاستعمار في سبيل ممارسة حقها في تقرير مصيرها ونيل حريتها الوطنية لا يعد بأي حال من الأحوال عملا إرهابيا. |
Il reste que l'un des buts des Nations Unies est de développer entre les nations des relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité des droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | غير أن من مقاصد اﻷمم المتحدة تنمية العلاقات الودية فيما بين الدول على أساس احترام مبدأ المساواة في الحقوق بين الشعوب وحقها في تقرير مصيرها. |
L'Article 1 de la Charte de l'Organisation des Nations Unies stipule que l'un des buts des Nations Unies est de développer entre les nations des relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | لقد نصت المادة اﻷولى من ميثاق اﻷمم المتحدة على أن مقاصد اﻷمم المتحدة إنماء العلاقات الودية بين اﻷمم على أساس احترام مبدأ مساواة الشعوب في الحقوق وحقها في تقرير المصير. |
L'Article premier de la Charte des Nations Unies stipule qu'un des objectifs de l'ONU est de développer entre les nations des relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | لقد نصت المادة الأولى من ميثاق الأمم المتحدة على أن من مقاصد الأمم المتحدة إنماء العلاقات الودية بين الأمم على أساس احترام مبدأ مساواة الشعوب في الحقوق وحقها في تقرير المصير. |
En vertu du paragraphe 2 de l'Article premier, les sanctions ou les autres mesures doivent respecter le principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | وتقضي الفقرة 2 من المادة 1 بأن تحترم الجزاءات أو غيرها من التدابير مبدأ المساواة بين الشعوب في الحقوق وحقها في تقرير المصير. |
Ils ont demandé au Comité de reconnaître qu'ils avaient eux aussi, comme n'importe quel autre peuple, le droit d'exercer leur droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | وقد طلبوا إلى اللجنة أن تعترف بأنهم، على غرار أي شعب آخر، لهم الحق في ممارسة حق تقرير المصير. |
En ce qui concernait ces derniers, les traités qu'ils avaient passés étaient la preuve de leur droit à disposer d'eux—mêmes. | UN | وأضاف أن المعاهدات تشكل بالنسبة إلى الشعوب اﻷصلية دليلا على حق تقرير المصير. |
Ils ont demandé à celui-ci de reconnaître qu'ils étaient habilités, comme tout autre peuple, à exercer leur droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | وطلبوا إلى اللجنة الاعتراف بحقهم، شأنهم شأن أي شعب آخر، في ممارسة حق تقرير المصير. |
Quelques délégations ont suggéré d'incorporer les droits des femmes en matière de procréation, car le droit des femmes de décider du nombre d'enfants qu'elles souhaitaient avoir et d'espacer les naissances était essentiel pour leur droit à disposer d'elles-mêmes et toutes les formes de leur participation aux autres secteurs de la société. | UN | واقترح عدد من الوفود إدراج حقوق اﻹنجاب للمرأة نظرا ﻷن الحق في تقرير عدد اﻷطفال والمباعدة بين الولادات هو أمر ضروري للمرأة بالنسبة، لتقرير مصيرها وكافة أشكال المشاركة في مجالات الحياة اﻷخرى. |