Il faut montrer aux opprimés que leur droit à la vie est important. | UN | ويجب أن نثبت للمقهورين بأن حقهم في الحياة له أهميته. |
Ces violations les déshumanisent, nient le respect de leur dignité, de leur individualité et même de leur droit à la vie. | UN | وتعمل هذه الانتهاكات على إذلالهم وحرمانهم من احترام كرامتهم، وفرديتهم، وحتى حقهم في الحياة نفسها. |
Il y a des dizaines de milliers d'enfants dans le monde qui, en raison des guerres, se voient privés de leur droit à la vie, à la sécurité et à l'éducation. | UN | وبسبب الحرب، يحرم عشرات الآلاف من الأطفال في جميع أنحاء العالم من حقهم في الحياة والأمان والتعليم. |
Le Saint-Siège s’associe donc à tous ceux qui réclament la poursuite des efforts visant à aider tous ces êtres à recouvrer leur dignité sacrée et à jouir de leur droit à la vie. | UN | وينضم الكرسي الرسولي إذن الى جميع هؤلاء الذين يطالبون بمواصلة الجهود الرامية إلى مساعدة هؤلاء اﻷشخاص لاستعادة كرامتهم المقدسة والاستمتاع بحقهم في الحياة. |
Ils affirment que les essais font peser une menace sur leur droit à la vie et leur droit de ne pas être l'objet d'immixtions arbitraires dans leur vie privée et leur vie de famille. | UN | وهم يدفعون بأن التجارب تشكل تهديدا لحقهم في الحياة وحقهم في عدم التعرض للتدخل التعسفي بخصوصياتهم وبحياتهم العائلية. |
Elle peut prendre des formes cruelles et priver de nombreuses femmes et filles de leur droit à la vie, à la liberté et au respect de leur dignité intrinsèque. | UN | ويمكن أن يأخذ صورا جارحة، وهو يحرم العديد من النساء والفتيات من حقهن في الحياة والحرية واحترام الكرامة الإنسانية. |
Elles sont très souvent privées de leur droit à la vie, à l'alimentation, à la santé, à l'éducation ou au choix librement consenti de leur partenaire pour la vie ou de leur carrière professionnelle. | UN | فتحرَم في كثير من الأحوال من حقها في الحياة أو الطعام أو الصحة أو التعليم أو حرية اختيار شريك حياتها أو عملها. |
Malgré tout, elle s'était inlassablement employée à améliorer le niveau de vie et à promouvoir les droits fondamentaux de ses habitants en leur permettant de réaliser leur droit à la vie et au développement et en leur garantissant des services médicaux gratuits, la sécurité sociale et la justice sociale. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فقد عملت كوبا دون كلل أو ملل على تحسين المستوى المعيشي وحقوق الإنسان لشعبها، فأعملت حقه في الحياة والتنمية، وأمّنت له الخدمات الصحية المجانية والضمان الاجتماعي والعدالة الاجتماعية. |
Il faut respecter leur liberté d'expression et leur droit de diffuser des messages patriotiques, ainsi que leur droit à la vie. | UN | وأنه ينبغي احترام حريتهم في التعبير وحقهم في نشر المشاعر الوطنية، وكذلك حقهم في الحياة. |
C'est aux États eux-mêmes de susciter l'intérêt de la société pour la protection des enfants afin qu'ils tirent mieux parti de leur droit à la vie et bénéficient d'une éducation et de soins de santé. | UN | وينبغي لكل دولة من الدول أن تستحث الاهتمام الاجتماعي بحماية اﻷطفال، من أجل تعزيز حقهم في الحياة وتوفير التعليم والرعاية الصحية لهم. |
Selon les auteurs, l'État partie ne s'est pas acquitté de son obligation positive de prendre des mesures raisonnables et appropriées pour les protéger contre les agressions subies, ce qui a gravement compromis leur droit à la vie, à la liberté et à la sécurité. | UN | ويزعم أصحاب البلاغ كذلك أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزامها الإيجابي باتخاذ تدابير معقولة ومناسبة لحمايتهم من الهجمات، الأمر الذي عرض حقهم في الحياة والحرية والأمن الشخصي لمخاطر شديدة. |
En conséquence, l'expulsion d'environ 500 personnes vivant sur le trottoir et dans des bidonvilles les priverait de leurs moyens de subsistance et donc de leur droit à la vie. | UN | وبالتالي فإن طرد قرابة 500 شخصٍ يعيشون على الرصيف في الشوارع وفي الأحياء الفقيرة في ضواحي المدن من شأنه أن يحرمهم من سُبُل عيشهم وبالتالي من حقهم في الحياة. |
Ils affirment également que ces deux décisions portent exclusivement sur l'implantation d'armes nucléaires alors que leur communication porte sur le danger pour leur droit à la vie que pose l'emploi imminent d'armes nucléaires. | UN | كما يدّعون أن هذين القرارين يتناولان حصراً نشر الأسلحة النووية على أراضي الدولة، في حين أن هذا البلاغ يتناول الاستخدام الوشيك للأسلحة النووية بما يهدد حقهم في الحياة. |
Certains États Membres l'ont abolie, cependant que d'autres l'ont retenue à des fins dissuasives et ne l'appliquent que dans le cas des crimes les plus graves, afin de rendre justice à ceux qui ont été privés de leur droit à la vie. | UN | فقد ألغتها بعض البلدان بينما احتفظت بها بلدان أخرى كرادع يطبَّق في كبريات الجرائم ولضمان العدالة للضحايا الذين حُرموا من حقهم في الحياة. |
65. Les besoins essentiels des détenus ne sont pas satisfaits, ce qui a de graves conséquences sur leur droit à la vie et à l'intégrité physique et morale. | UN | 65- ويُحرم المحتجزون من أبسط احتياجاتهم، وهو ما لـه مضاعفات خطيرة على حقهم في الحياة والسلامة الجسدية والنفسية. |
La traite des enfants menace l'exercice de leur droit à la vie, à la survie et au développement (art. 6). | UN | ويمثل الاتجار خطراً على تمتع الأطفال بحقهم في الحياة والبقاء والنمو (المادة 6). |
La traite des enfants menace l'exercice de leur droit à la vie, à la survie et au développement (art. 6). | UN | ويمثل الاتجار خطراً على تمتع الأطفال بحقهم في الحياة والبقاء والنمو (المادة 6). |
43. De même, des syndicalistes ont fait l'objet de nombreuses violations de leur droit à la vie et à l'intégrité physique. | UN | ٣٤- وكذلك، عانى أعضاء النقابات من انتهاكات عديدة لحقهم في الحياة وحرمة اﻷبدان. |
Des attaques aveugles contre des écoles et des zones résidentielles tuent et blessent de nombreux enfants, violant leur droit à la vie, à la sécurité, à la santé et à l'éducation. | UN | وتؤدِّي الهجمات العشوائية على المدارس والمناطق السكنية إلى مقتل وإصابة أعداد كبيرة من الأطفال، مما يشكل انتهاكاً لحقهم في الحياة والأمن والصحة والتعليم. |
Le fait de savoir que le Congrès de la République a pris des mesures pour garantir leur droit à la vie, à la liberté et à l'intégrité a été un encouragement pour les femmes. | UN | وقد تشجعت النساء عندما علمن أن الكونغرس الوطني تحرك لضمان حقهن في الحياة والحرية والسلامة والكرامة. |
Se trouvant souvent en situation irrégulière ou sans papiers, ces femmes sont particulièrement exposées aux abus de leurs employeurs, qui confisquent leur passeport ou retiennent leur salaire ou encore, comme dans le cas de Balabagan, violent leur droit à la vie et à la sécurité de la personne par des pratiques telles que le harcèlement sexuel, les mauvais traitements ou le viol. | UN | فالمركز اللاقانوني وغير الموثق للعاملات المهاجرات يجعلهن عرضة ﻹساءة المعاملة من قبل أرباب العمل، سواء بمصادرة جوازات سفرهن أو حجب أجورهن أو، كما في حالة بالاباغان، بانتهاك حقهن في الحياة واﻷمن الشخصي بإخضاعهن للتحرش الجنسي والاعتداء الجنسي والاغتصاب. |
Notre engagement doit absolument alléger les souffrances des populations et défendre leur droit à la vie et au progrès économique et social. | UN | ومن المحتم أن يكون هدفنا هنا هو ضمان أن تؤدي تعهداتنا إلى التخفيف من آلام الشعوب الماصبة والدفاع عن حقها في الحياة وفي التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
Les États parties sont donc tenus de protéger les enfants contre toute violence et toute exploitation susceptibles de compromettre leur droit à la vie, à la survie et au développement. | UN | ومن ثم، يقع على الدولة الطرف واجب حماية الطفل حماية تامة من العنف والاستغلال اللذين قد يهددان حقه في الحياة والبقاء والنمو. |
À cet égard, la délégation soudanaise tient à souligner que les sanctions économiques portent gravement atteinte aux droits de l'homme des populations civiles, notamment leur droit à la vie, au développement et à la dignité. | UN | وقال إنه يرغب في اﻹشارة، في هذا الخصوص، إلى أن الجزاءات الاقتصادية تلحق أبلغ الضرر بحقوق اﻹنسان للمواطنين المدنيين، خاصة فيما يتعلق بحقوقهم في الحياة والتنمية والكرامة. |
Il relève à cet égard que la violence contre les femmes continue de menacer sérieusement leur droit à la vie et qu’il faut s’attaquer plus énergiquement à ce fléau. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن العنف ضد المرأة لا يزال يشكل تهديداً رئيسياً لحقها في الحياة ومن ثم ينبغي أن يعالج بصورة أكثر فعالية. |
Depuis des décennies, les organisations non gouvernementales et d'autres défendent les droits des Palestiniens - leur droit à la vie normale que tant d'entre nous considèrent comme un droit inhérent. | UN | إن المنظمات غير الحكومية وغيرها تدافع منذ عقود عن حقوق الفلسطينيين - وحقهم في الحياة الطبيعية الذي يعتبره الكثيرون منا حقا مكتسبا لنا بالولادة. |