ويكيبيديا

    "leur droit de participer à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقهم في المشاركة في
        
    • بحقهم في المشاركة في
        
    • حقها في المشاركة في
        
    • بحقها في المشاركة في
        
    • بالحق في المشاركة في
        
    • حقهن في المشاركة في
        
    • ذلك الحق في المشاركة في
        
    • حقّها في المشاركة في
        
    • حقه في المشاركة في
        
    • وحقها في المشاركة في
        
    • وحقهم في المشاركة
        
    Grâce à ces actions, le Mécanisme d'experts a contribué à améliorer la visibilité des droits des peuples autochtones, en particulier leur droit de participer à la prise de décisions. UN ومن خلال تلك المداخلات، ساهمت آلية الخبراء في تعزيز إبراز حقوق الشعوب الأصلية، ولا سيما حقهم في المشاركة في صنع القرار.
    Il est impossible de remédier effectivement à l'exclusion, à la marginalisation et à la discrimination à moins de donner à tous les individus des moyens valables d'exercer leur droit de participer à la vie politique et publique et d'autres droits connexes. UN ولا يمكن التصدي بفعالية للإقصاء والتهميش والتمييز إلا بتمكين جميع الأفراد من فرص فعلية لممارسة حقهم في المشاركة في الحياة السياسية والعامة وحقوق أخرى ذات صلة.
    Cette activité leur a également permis d'exercer leur droit de participer à l'élaboration des politiques qui influent sur leur vie. UN وقد مثّل هذا النشاط أيضا الوفاء بحقهم في المشاركة في وضع السياسات التي تؤثر في حياتهم.
    La Constitution garantit aussi leur droit de participer à la vie politique et à la prise de décisions qui les touchent. UN كما يكفل حقها في المشاركة في السياسة وفي صنع القرارات التي تمسها.
    36. On a fait valoir que les droits procéduraux des peuples autochtones ne devraient pas primer leurs droits substantiels (E/C.19/2011/5, par. 18 et 36) s'agissant de leur droit de participer à la prise des décisions. UN 36- أبدي قلق بشأن الحقوق الإجرائية التي يجب ألا تكون لها الأولية على الحقوق الأساسية للشعوب الأصلية (E/C.19/2011/5، الفقرتان 18 و36) فيما يتعلق بحقها في المشاركة في صنع القرارات.
    4. Les indicateurs mis en place pour déterminer si les personnes handicapées exercent pleinement leur droit de participer à la vie politique et publique; UN مؤشرات قياس التمتع الكامل بالحق في المشاركة في الحياة السياسية والعامة للأشخاص ذوي الإعاقة
    Il prie en outre l'État partie de donner aussi des renseignements sur la possibilité qu'ont les femmes d'exercer sans restrictions de droit ni de fait leur droit de participer à tous les domaines de la vie publique du pays. UN وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن مدى إمكانية ممارسة النساء دون قيود قانونية وفعلية، حقهن في المشاركة في جميع مجالات الحيـاة العامة في البلد.
    Pour s'acquitter de leur responsabilité, les entreprises qui mènent des activités extractives doivent veiller à ce que leurs employés connaissent les droits des peuples autochtones, y compris leur droit de participer à la prise des décisions. UN وينبغي للمؤسسات التجارية التي تضطلع بأنشطة استخراجية أن تضمن فهم مضمون حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك الحق في المشاركة في صنع القرارات وذلك كجزء من الوفاء بمسؤوليتها.
    Il est essentiel de garantir l'intégrité et l'indépendance des processus d'agrément et de plainte pour créer les conditions propices au libre exercice par tous les Afghans de leur droit de participer à des élections. UN ويعد ضمان سلامة عمليتي الفحص وتقديم الشكاوى واستقلاليتهما أمراً حيوياً لإيجاد بيئة مواتية لممارسة جميع الأفغان بحرية حقهم في المشاركة في الانتخابات.
    De telles directives portent atteinte aux droits culturels des individus et des communautés, en particulier leur droit de participer à la vie culturelle et d'avoir accès au patrimoine culturel et d'en jouir, ainsi qu'à leurs droits linguistiques. UN وتنتهكك هذه التوجيهات الحقوق الثقافية للأفراد والجماعات، لا سيما حقهم في المشاركة في الحياة الثقافية والتمتع بالتراث الثقافي والوصول إليه، كما تنتهك حقوقهم اللغوية.
    Individus et communautés sont ainsi empêchés d'exercer pleinement leur droit de participer à la vie culturelle et de contribuer au développement des expressions culturelles au Maroc. UN وبذلك، يُحرم أفراد وجماعات من ممارسة حقهم في المشاركة في الحياة الثقافية ممارسة كاملة ومن المساهمة في تطوير أشكال التعبير الثقافي في المغرب.
    Le Comité engage vivement l'État partie à prendre des dispositions pour garantir à tous, y compris aux coptes, la jouissance pleine et sans restrictions de leur droit de participer à la vie culturelle, notamment en protégeant les lieux de culte. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ خطوات لضمان التمتع الكامل وبدون قيود لجميع الأشخاص، بمن فيهم الأقباط، بحقهم في المشاركة في الحياة الثقافية، بما في ذلك من خلال حماية أماكن العبادة.
    Les personnes qui souffrent d'un handicap sont vues comme des citoyens à part entière qui contribuent au développement du pays et doivent pouvoir jouir de leur droit de participer à la vie de la société. UN واختتم حديثه قائلاً إن الأفراد ذوي الإعاقة يُنظر إليهم كمواطنين كاملي الأهلية يسهمون في تنمية البلد وينبغي أن يكونوا قادرين على أن يتمتعوا بحقهم في المشاركة في المجتمع.
    L'UNESCO a indiqué que les communautés marginalisées n'étaient pas en mesure d'exercer leur droit de participer à la vie culturelle. UN 68- أشارت اليونسكو إلى وجود مجتمعات محلية مُهمَّشة عاجزة عن ممارسة حقها في المشاركة في الحياة الثقافية.
    35. Le droit des femmes de jouir de leurs droits culturels sur un pied d'égalité avec les hommes fait partie intégrante de leur droit de participer à la vie politique et publique. UN 35- وحق المرأة في التمتع بحقوقها الثقافية، على قدم المساواة مع الرجل، جزء لا يتجزأ من حقها في المشاركة في الحياة السياسية والعامة.
    36. On a fait valoir que les droits procéduraux des peuples autochtones ne devraient pas primer leurs droits substantiels (E/C.19/2011/5, par. 18 et 36) s'agissant de leur droit de participer à la prise des décisions. UN 36- أبدي القلق بشأن الحقوق الإجرائية التي يجب ألا تكون لها الأولية على الحقوق الأساسية للشعوب الأصلية (E/C.19/2011/5، الفقرتان 18 و36) فيما يتعلق بحقها في المشاركة في صنع القرارات.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour garantir aux minorités ethniques, notamment les Kurdes, les Arabes, les Azéris et les Baloutches, la jouissance pleine et sans restriction de leur droit de participer à la vie culturelle, y compris en protégeant les organes de presse en langue minoritaire contre la fermeture forcée. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات لضمان تمتع الأقليات الإثنية، بمن فيها الأكراد والعرب والأذربيجانيون والبلوشستانيون، تمتعاً كاملاً ودون قيود، بحقها في المشاركة في الحياة الثقافية، بما في ذلك من خلال حماية المنشورات والصحف الصادرة بلغات الأقليات من الإغلاق المفروض.
    3. Indicateurs mis en place pour déterminer si les personnes handicapées exercent pleinement leur droit de participer à la vie politique et publique UN 3- المؤشرات التي تقيس تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة الكامل بالحق في المشاركة في الحياة العامة
    En poussant peu à peu les personnes vivant dans la pauvreté vers les frontières des centres urbains, ces phénomènes sont en train de menacer leur capacité d'accéder à l'emploi et aux services publics et de jouir de leur droit de participer à la vie culturelle. UN وبينما تدفع هذه الظواهر بالفقراء تدريجيا إلى أطراف المراكز الحضرية، تتناقص قدرتهم على الحصول على الوظائف والخدمات العامة وعلى التمتع بالحق في المشاركة في الحياة الثقافية.
    Il prie en outre l'État partie de donner aussi des renseignements sur la possibilité qu'ont les femmes d'exercer sans restrictions de droit ni de fait leur droit de participer à tous les domaines de la vie publique du pays. UN وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن مدى إمكانية ممارسة النساء دون قيود قانونية وفعلية، حقهن في المشاركة في جميع مجالات الحيـاة العامة في البلد.
    Un plus grand nombre de femmes ont activement revendiqué leur droit de participer à la prise de décisions aux niveaux local et communautaire en mettant à contribution les mécanismes de prise de décisions aussi bien officiels que non officiels et en s'exprimant sur tous les sujets, allant de la fourniture de soins de santé à la protection de l'environnement ou à la prévention du crime. UN وتتزايد أعداد النساء اللائي يمارسن فعليا حقهن في المشاركة في اتخاذ القرار على المستوى المحلي وفي المجتمعات المحلية من خلال استفادتهن من الآليات الرسمية وغير الرسمية لاتخاذ القرار، وتعبيرهن عن رأيهن في كل شيء، من توفير الرعاية الصحية إلى حماية البيئة ومنع الجريمة.
    Pour s'acquitter de leur responsabilité, les entreprises qui mènent des activités extractives doivent veiller à ce que leurs employés connaissent les droits des peuples autochtones, y compris leur droit de participer à la prise des décisions. UN وينبغي للمؤسسات التجارية التي تضطلع بأنشطة استخراجية أن تضمن فهم مضمون حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك الحق في المشاركة في صنع القرارات وذلك كجزء من تنفيذ مسؤوليتها.
    Les membres de la communauté doivent avoir la possibilité de définir leurs propres stratégies et d'exercer leur droit de participer à l'élaboration des politiques aux niveaux national et international, comme prévu dans la Déclaration. UN ويجب أن تُتاح لها فرص وضع استراتيجياتها الخاصة وممارسة حقّها في المشاركة في وضع السياسات الوطنية والدولية، كما يدعو الإعلان.
    57. Le Comité demande des renseignements plus détaillés, notamment des statistiques, sur la manière dont les Amazighs peuvent exercer les droits énoncés dans le Pacte, en particulier leur droit de participer à la vie culturelle de la société marocaine et d'utiliser leur propre langue. UN 57- وتطلب اللجنة مزيداً من المعلومات التفصيلية، بما في ذلك بيانات إحصائية، بشأن تمتع شعب الأمازيغ بالحقوق الواردة في العهد، بما في ذلك حقه في المشاركة في الحياة الثقافية في المجتمع المغربي وحقه في استخدام لغته الخاصة.
    Les articles 13 à 17 reconnaissent en particulier les droits des peuples autochtones sur leurs terres et territoires et leur droit de participer à l'utilisation, à la gestion et à la conservation de ces ressources. UN وبالخصوص، تعترف المادتان 13 و17 بحقوق الشعوب الأصلية في أرضها وأقاليمها وحقها في المشاركة في استعمال تلك الموارد وإدارتها وصونها.
    La Déclaration de principe sur le jeu et les loisirs et son plan d'application traduisent l'intérêt accordé par le pouvoir exécutif aux besoins des enfants et des jeunes en matière de jeu et de loisirs et à leur droit de participer à ces activités. UN ويعرض كل من بيان السياسة العامة للعب والترفيه وخطة تنفيذها التزام الجهاز التنفيذي بتلبية احتياجات الأطفال والشباب فيما يتعلق باللعب والترفيه وحقهم في المشاركة في هذه الأنشطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد