Les États parties devraient appliquer cette disposition dans le cadre de leur droit national. | UN | إلا أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تنفذ هذا الحكم في إطار قوانينها الوطنية. |
Les pays ont indiqué comment la protection de la vie privée était assurée par leur droit national et présenté les diverses limites et garanties dont étaient assorties les enquêtes. | UN | وأفادت بلدان بأنَّ قوانينها الوطنية تحمي حقوق الخصوصية، كما أبلغت عن مجموعة من القيود والضمانات في إطار التحقيقات. |
Les pays ont indiqué comment la protection de la vie privée était assurée par leur droit national et présenté les diverses limites et garanties dont étaient assorties les enquêtes. | UN | وأفادت بلدان بأنَّ قوانينها الوطنية تحمي حقوق الخصوصية، كما أبلغت عن مجموعة من القيود والضمانات في إطار التحقيقات. |
Aussi estil important que les États, non seulement reconnaissent le droit à la santé dans leur droit national mais adoptent également des dispositions plus détaillées précisant ce qu'attend la société en matière de services et de prestations de santé. | UN | ولهذا السبب، يجب ألا تعترف الدولة بالحق في الصحة في قانونها الوطني فحسب، بل يجب أن تضمن كذلك وجود أحكام أكثر تفصيلاً توضح ما يتوقعه المجتمع عن طريق الخدمات والمرافق المتصلة بالصحة. |
Dans le dernier cas, les États parties à la Convention sont tenus de rendre punissable en vertu de leur droit national toute infraction faisant intervenir des matières nucléaires commise à l’échelle internationale comme indiqué à l’article 7. | UN | وفيما يتعلق بالبند اﻷخير، ذكر أن الدول اﻷطراف في الاتفاقية ملزمة بأن تجعل القيام على نطاق دولي بارتكاب جرائم تتعلق بالمواد النووية المبينة في مادتها ٧ جريمة تستحق المعاقبة عليها بموجب قانونها الوطني. |
Ils se prêteront mutuellement assistance en fournissant des informations lors des enquêtes criminelles ou des procédures d'extradition pénale relatives aux actes terroristes, conformément à leur droit national et à leurs obligations internationales. | UN | وسوف تتبادل الدول المشاركة قدرا أكبر من المساعدة عن طريق تقديم المعلومات المتصلة بالتحقيقات الجنائية أو إجراءات تسليم المجرمين فيما يتصل بالأعمال الإرهابية وفقا لقوانينها المحلية والتزاماتها الدولية. |
L'article premier de la directive disposait que les États membres devaient protéger les inventions biotechnologiques au moyen de leur droit national des brevets, et qu'ils devaient réformer leur législation interne avant le 30 juillet 2000. | UN | والمادة 1 من التوجيه تنص على أن الدول الأعضاء لا بد لها من حماية هذه الاختراعات بموجب قوانينها الوطنية لمنح البراءات، وأُمهلت حتى 30 تموز/يوليه 2000 لإصلاح قوانينها المحلية. |
Les États membres ont jusqu'au 20 décembre 2009 pour transposer la nouvelle directive dans leur droit national. | UN | ولدى الدول الأعضاء مهلة حتى 20 كانون الأول/ديسمبر 2009 لإدماج الإيعاز الجديد في قوانينها الوطنية. |
Invitent en outre ces États à harmoniser en conséquence leur droit national avec les obligations prévues dans le Statut de la Cour pénale internationale; | UN | يدعون هذه الدول أيضا إلى مواءمة قوانينها الوطنية في ضوء ذلك، مع الالتزامات المنصوص عليها في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية؛ |
À cet égard, les pays africains sont engagés dans un processus de réformes législatives, avec l'appui technique des Services consultatifs du CICR afin d'incorporer dans leur droit national des mesures adéquates de mise en oeuvre du droit humanitaire, et notamment de poursuivre les auteurs d'infractions. | UN | وفي هذا الصدد، شرعت البلدان اﻷفريقية، في عملية إصلاح تشريعي بمساعدة تقنية من الدائرة الاستشارية المعنية بالقانون اﻹنساني الدولي التابعة للجنة الدولية للصليب اﻷحمر لكي تدرج في قوانينها الوطنية التدابير اللازمة لتنفيذ القانون اﻹنساني، وبخاصة محاكمة مرتكبي الانتهاكات. |
Faute de consensus dans ce domaine et d'accord visant à interdire ces pratiques, les Etats où les effets d'un cartel d'exportation se font sentir devraient prendre des mesures correctives en appliquant leur droit national de la concurrence. | UN | ونظراً لعدم وجود اتفاق في هذا الشأن، وعدم وجود اتفاق لمنع كارتلات التصدير بوجه عام، ينبغي للدول التي تعاني من آثار كارتلات التصدير أن تتخذ الاجراءات العلاجية المناسبة عن طريق قوانينها الوطنية للمنافسة. |
11. Une loi type est un texte législatif qu’il est recommandé aux États d’incorporer dans leur droit national. | UN | ١١ - القانون النموذجي هو نص تشريعي توصى الدول بدمجه في قوانينها الوطنية . |
26. Comme la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique, la nouvelle Loi type se présente sous la forme d'un texte législatif qu'il est recommandé aux États d'incorporer dans leur droit national. | UN | 26- يتخذ القانون النموذجي الجديد، مثله مثل قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية، شكل نص تشريعي موصى به للدول لادراجه في قوانينها الوطنية. |
Conserver l'intégralité des recommandations législatives serait source de confusion pour les législateurs nationaux qui auraient plutôt à se référer au Guide s'ils souhaitent amender l'une des dispositions types pour l'incorporer dans leur droit national. | UN | وقال إن استبقاء التوصيات التشريعية بمجملها سيؤدي إلى البلبلة بالنسبة للهيئات التشريعية الوطنية، التي يمكنها بدلا من ذلك الاستشهاد بالدليل التشريعي، فيما لو رغبت في تعديل أي من الأحكام التشريعية النموذجية لإدراجه في قوانينها الوطنية. |
Un orateur a rappelé qu'en fonction de leur système juridique, certains États n'appliquaient pas nécessairement la Convention par des mesures législatives mais qu'ils en incorporaient les dispositions directement dans leur droit national. | UN | وأشار أحد المتكلّمين إلى أن بعض الدول، حسب نظمها القانونية، لا تنفّذ بالضرورة الاتفاقية باتخاذ إجراءات تشريعية وإنما تدرج أحكامها في قانونها الوطني مباشرة. |
La délégation du Myanmar est consciente de la primauté du droit international coutumier et de l'obligation faite à aux États de veiller à ce que leur droit national soit conforme à leurs obligations internationales. | UN | 44 - وواصلت القول إن وفد بلدها يقر بأولوية القانون العرفي الدولي والتزام الدولة بضمان اتساق قانونها الوطني مع الالتزامات الدولية. |
Plusieurs délégations ont fait observer que leur droit national permettait ce maintien en fonctions et qu'étant donné que le Règlement visait des opérations portant sur de faibles montants et de gros volumes, un tel processus serait beaucoup plus efficace et moins onéreux pour les parties. | UN | وهنا لاحظت عدة وفود أنَّ قانونها الوطني يجيز استمرارَ هذا التعيين؛ وأنَّه على ضوء المعاملات القليلة القيمة والكثيرة العدد التي تتوخَّى القواعدُ تناولَها، ستكون تلك العمليةُ أنجعَ وأقل تكلفةً بكثير للطرفين. |
Tout en condamnant le refus des autorités de Belgrade de livrer les criminels mis en accusation, le Conseil de sécurité, dans sa résolution 1207 (1998) du 17 novembre 1998, demande à ces autorités de prendre les mesures nécessaires conformes à leur droit national pour assurer le respect des dispositions du Statut du Tribunal. | UN | وقرار مجلس اﻷمن ١٢٠٧ )١٩٩٨( المؤرخ ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨، أدان عدم قيام سلطات بلغراد بتسليم المجرمين المتهمين، وطالبها باتخاذ التدابير الضرورية بمقتضى قانونها الوطني لضمان الامتثال ﻷحكام النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Ils se prêteront mutuellement la plus grande assistance en fournissant des informations lors des enquêtes criminelles ou des procédures d'extradition pénale relatives aux actes terroristes, conformément à leur droit national et à leurs obligations internationales. | UN | وسوف تتبادل الدول المشاركة قدرا أكبر من المساعدة عن طريق تقديم المعلومات المتصلة بالتحقيقات الجنائية أو إجراءات تسليم المجرمين فيما يتصل بالأعمال الإرهابية وفقا لقوانينها المحلية والتزاماتها الدولية. |
50. L'adoption par la COP/MOP d'une décision relative aux privilèges et immunités n'entraînerait pas nécessairement l'obligation juridique indiscutable pour les Parties de lui donner effet dans leur droit national. | UN | 50- إن اعتماد مؤتمر الأطراف العامل مقرراً بشأن الامتيازات والحصانات لن يفرض على الأطراف بالضرورة التزاماً قانونياً دولياً قاطعاً بإنفاذ المقرر في قوانينها المحلية. |