ويكيبيديا

    "leur droit pénal" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قوانينها الجنائية
        
    • قانونها الجنائي
        
    • القانون الجنائي الوطني
        
    • تشريعاتها الجنائية
        
    • قوانين جنائية
        
    • القانون الجنائي المحلي
        
    • القوانين الجنائية
        
    • قانونها الجزائي
        
    Quatre États seulement ont modifié leur droit pénal compte tenu des réformes constitutionnelles fédérales. UN وعدلت 4 ولايات قوانينها الجنائية استنادا إلى الإصلاحات الدستورية على المستوى الاتحادي.
    Toutefois, certains États continuent de se fonder sur une définition excessivement large du terrorisme et devraient veiller à ce que les infractions terroristes codifiées dans leur droit pénal national répondent aux critères énoncés dans les instruments antiterroristes internationaux. UN بيد أن بعض الدول ما زالت تطبِّق تعريفا فضفاضا للإرهاب وربما كان من المستصوب أن تدوّن الجرائم الإرهابية في قوانينها الجنائية المحلية وفقا للتعريف الوارد في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب.
    Les Etats qui ont l'intention de devenir parties au statut auraient certainement à concilier dans toute la mesure du possible la compétence personnelle de la cour avec celle qui fixe leur droit pénal interne. UN والدول التي تنوي أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي ستود دون شك أن توفق إلى أقصى حد ممكن بين الاختصاص الشخصي للمحكمة المرتآة والاختصاص المعادل في قانونها الجنائي المحلي.
    Pour la délégation japonaise, les détails de ce type concernant l'application de la convention doivent être laissés à l'appréciation des États parties, qui sont les mieux placés pour faire face à la situation dans le cadre de leur droit pénal national. UN ويرى الوفد الياباني أنه ينبغي ترك هذه التفاصيل المتعلقة بتطبيق الاتفاقية لتقدير الدول اﻷطراف، التي تستطيع التصرف على نحو أفضل في إطار قانونها الجنائي الوطني.
    Une fois la Convention entrée en vigueur, les États parties auront l'obligation, entre autres, de faire en sorte que la disparition forcée constitue un délit dans leur droit pénal et de prendre les mesures nécessaires pour considérer comme pénalement responsables les auteurs du délit, y compris les personnes de rang hiérarchique élevé. UN وفور ذلك، ستكون الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة، ضمن جملة أمور، بكفالة أن يشكل الاختفاء القسري جريمة بموجب القانون الجنائي الوطني وباتخاذ التدابير اللازمة للمساءلة الجنائية لجميع المسؤولين عن ارتكاب هذه الجريمة، بمن فيهم الرؤساء.
    Dans l'intervalle, il est important que les États érigent la disparition forcée en infraction dans leur droit pénal et sensibilisent les membres de l'appareil judiciaire à la Convention. UN ومن المهم في غضون ذلك، أن تعتبر الدول الأطراف الاختفاء القسري جريمة بمقتضى تشريعاتها الجنائية وأن تعمل على توعية الجهاز القضائي بالاتفاقية.
    Si les autres États n'ont pas étendu le champ d'application de leur droit pénal aux infractions commises dans l'État hôte, il existe un vide juridictionnel et les auteurs présumés risquent de ne pas être poursuivis. UN وإذا كانت دول أخرى لم توسِّع نطاق تطبيق قوانينها الجنائية لتشمل جرائم ارتُكبت في دولة مضيفة تكون هناك فجوة في نطاق الولاية القضائية ومن المرجح ألاّ يتعرض للمحاكمة الشخص الذي اتُهم بارتكاب جريمة.
    Les Etats-Unis ont un régime fédéral et les Etats sont responsables de leur droit pénal, de leurs prisons et de leur législation relative aux détenus. UN 47- والولايات المتحدة نظام اتحادي. والولايات مسؤولة عن قوانينها الجنائية وسجونها وتشريعاتها الخاصة بالسجناء.
    Les autres pays européens, quant à eux, utilisent leur droit pénal existant afin de criminaliser les mutilations génitales féminines ainsi que d'autres pratiques traditionnelles néfastes. UN أما البلدان الأوروبية الأخرى، فتستخدم قوانينها الجنائية القائمة لتجريم تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغير ذلك من الممارسات التقليدية الضارة.
    Si les autres États n'ont pas étendu le champ d'application de leur droit pénal aux infractions commises dans l'État hôte, il y a un vide juridictionnel et l'auteur présumé risque de ne pas être poursuivi. UN وإذا لم توسع دول أخرى نطاق تنفيذ قوانينها الجنائية كي تنطبق على جرائم ارتُكبت في دولة مضيفة، تكون هناك في هذه الحالة فجوة في نطاق الولاية القضائية، وقد لا يُحاكم الشخص الذي ادُعي أنه قد ارتكب جريمة.
    Il est à noter que six États ont mentionné des dispositions de leur droit pénal interdisant l'approbation ou l'apologie en public de toute infraction grave, en ajoutant que cette interdiction pouvait s'appliquer aux actes de terrorisme définis dans leur code pénal. UN ومن الجدير بالملاحظة أن ست دول ذكرت أنه توجد أحكام في قوانينها الجنائية تحظر الموافقة العامة على أي جريمة خطيرة أو تمجيدها، وأضافت أنه يمكن تطبيق الحظر على أعمال الإرهاب حيثما تعرّف تلك الأعمال في قوانينها الجنائية.
    Les États communiquant ces renseignements ont indiqué que ces infractions valaient pour la commission comme pour la tentative de commission d'un acte ou d'actes de terrorisme, dès lors que ces actes étaient définis dans leur droit pénal. UN وذكرت الدول المقدمة لتلك المعلومات أن تلك الجرائم تنطبق على ارتكاب أو محاولة ارتكاب عمل إرهابي أو أعمال إرهابية، إلى درجة أنها عرّفت هذه الأعمال في قوانينها الجنائية.
    Ils sont ainsi tenus de prendre des mesures efficaces pour empêcher la commission d’actes de torture et garantir que tout acte de torture constitue une infraction au regard de leur droit pénal passible de sanctions appropriées. UN وذلك معناه أنها قبلت الالتزامات من أجل اتخاذ تدابير فعﱠالة لمنع أعمال التعذيب وكفالة اعتبار أي عمل من أعمال التعذيب جريمة يعاقب عليها قانونها الجنائي.
    D'autres États ont prudemment adapté leur droit pénal, par exemple en aggravant les peines applicables à des infractions existantes et bien définies, telles que le meurtre, lorsqu'elles sont commises avec une intention terroriste. UN وكيَّفت دول أخرى بشكل حذر قانونها الجنائي وذلك، على سبيل المثال، بزيادة عقوبات الجرائم الموجودة والمعرفة جيداً، مثل القتل، عندما تُرتكب بدافع إرهابي.
    Les États sont également invités à introduire dans leur droit pénal interne une disposition prévoyant qu'un mobile ou but raciste ou xénophobe lors de la commission d'une infraction constitue une circonstance aggravante entraînant un alourdissement des sanctions. UN ويـحثّ الدول أيضا على إدراج مادة في قانونها الجنائي المحلي يعتبر بموجبها ارتكاب جريمة لها دوافع أو أهداف عنصرية أو قائمة على كراهية الأجانب، ظرفا مشددا يجيز تغليظ العقوبات.
    11. Étant donné la gravité que revêtent de nombreuses formes de violence à l'encontre des enfants et la nécessité de les incriminer, les États Membres devraient revoir et actualiser leur droit pénal afin qu'il couvre entièrement les actes ci-après: UN ١١- وينبغي للدول الأعضاء، إقراراً منها بالطابع الخطير الذي تتَّسم به أشكال عديدة من العنف الممارس ضد الأطفال، وبالحاجة إلى تجريم تلك الأنماط السلوكية، أن تستعرض وتحدِّث قانونها الجنائي بما يكفل تغطيتَه التامة للأفعال التالية:
    Paragraphe 1 de l'article 4 Obligation faite aux États de veiller à ce que tous les actes de torture constituent des infractions au regard de leur droit pénal UN المادة 4 (1): تلتزم الدولة بأن تعتبر جميع أعمال التعذيب جرائم بموجب قانونها الجنائي المحلي
    21. Rappelle la recommandation du Rapporteur spécial qui invite les États à incorporer dans leur droit pénal une disposition prévoyant que les motivations ou les objectifs racistes ou xénophobes d'une infraction sont des circonstances aggravantes qui emportent des peines plus lourdes, et engage les États dont la législation ne comporte pas une telle disposition à tenir compte de cette recommandation; UN 21 - تشير إلى توصية المقرر الخاص بأن تدرج الدول نصاً في القانون الجنائي الوطني يعتبر بموجبه ارتكاب جريمة لها دوافع أو أهداف عنصرية أو قائمة على كراهية الأجانب ظرفاً مشدداً يسمح بتغليظ العقوبة، وتشجع الدول التي لا ترد في قوانينها أحكام من هذا القبيل على أن تنظر في تلك التوصية؛
    La coopération avec les États parties est nécessaire pour atteindre l'objectif ultime de la ratification universelle de la Convention, mais la ratification à elle seule est insuffisante et les États parties doivent également aligner leur droit pénal sur la Convention. UN ويستلزم الأمر التعاون مع الدول الأطراف للعمل على تحقيق الهدف النهائي المتمثل في التصديق العالمي على الاتفاقية. فالتصديق لوحده لا يكفي، وعلى الدول الأطراف إضافة إلى ذلك أن تعدل أيضاً تشريعاتها الجنائية وفقاً لذلك.
    Même les États qui ne sont pas parties au Statut de Rome imposent par leur droit pénal interne des obligations que les militaires doivent respecter. UN بل ولدى الدول غير الأطراف في نظام روما الأساسي قوانين جنائية محلية تنص على التزامات يجب على الأفراد العسكريين أن يمتثلوا لها.
    Le Groupe de travail a souligné que les États sont tenus de prendre des mesures concrètes pour prévenir et éliminer les actes conduisant à des disparitions forcées, notamment en les qualifiant dans leur droit pénal comme des crimes engageant la responsabilité civile de leurs auteurs. UN وقد أكد الفريق العامل على أن الدول ملزمة باتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الاختفاء القسري وإنهائها. ولا سيما بجعلها جرائم بموجب القانون الجنائي المحلي وبإيجادها المسؤولية المدنية.
    L'ONUDC aide ainsi les États à se doter des moyens leur permettant de réformer leur droit pénal. UN وبالتالي فإن المكتب يساعد الدول على بناء القدرات لإصلاح القوانين الجنائية.
    35. Plusieurs orateurs ont indiqué que leurs pays avaient ou bien incorporé les infractions sexuelles à l'égard des enfants dans leur droit pénal général ou bien adopté une nouvelle législation, en particulier pour s'adapter à l'utilisation des nouvelles technologies. UN 35- وأبلغ عدّة متكلّمين بأن بلدانهم أدرجت الجرائم الجنسية بحق الأطفال في قانونها الجزائي العام أو اعتمدت تشريعات جديدة في هذا الصدد، وذلك بخاصة للتوافق مع استخدام التكنولوجيات الجديدة في ارتكابها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد