ويكيبيديا

    "leur effet" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أثرها
        
    • تأثيرها
        
    • تأثير الموظفين المحليين
        
    • وتأثيرهما
        
    • تأثير هذه التدابير
        
    • تأثير هذه الخطوات
        
    • تأثيرهما
        
    • أثر هذه البرامج
        
    • وتأثيرهم
        
    • في آثارها
        
    Les problèmes de fragmentation et de détonation qui caractérisent les bombes à dépression aggravent leur effet de frappe aveugle. UN كما أن للقنابل العنقودية قدرة خطيرة على الانتشار والانفجار مما يفاقم من أثرها العشوائي الكامن.
    Ces mesures devraient accélérer la croissance économique dans les pays qui connaissent un vieillissement de la population, même si leur effet risque de ne pas être très marqué. UN ومن المتوقع أن تؤدي هذه التدابير إلى زيادة النمو في البلدان التي تعاني من الشيخوخة، ولكن أثرها قد لا يكون كبيرا جدا.
    Il a toutefois demandé au Groupe d'évaluer l'impact des mesures sur les armes et notamment leur effet sur la stabilité et la sécurité du Libéria. UN غير أن المجلس دعا الفريق إلى تقييم أثر التدابير المتعلقة بالأسلحة وبخاصة أثرها على استقرار ليبريا وأمنها.
    Cependant, les peines encourues pour la soustraction de biens dans le secteur privé sont légères et leur effet dissuasif pourrait être limité. UN مع ذلك، تتسم العقوبات المفروضة على جريمة الاختلاس في القطاع الخاص بالتساهل وربما يتسم تأثيرها الرادع بالمحدودية.
    Il souligne les avantages des recrutements locaux dans les missions de maintien de la paix ainsi que leur effet positif sur les rapports avec la société hôte. UN وتؤكد اللجنة الخاصة على مزايا التوظيف المحلي في بعثات حفظ السلام، وعلى تأثيرها الإيجابي على العلاقات مع المجتمع المضيف.
    36. Encourager les travaux de recherche empirique sur les effets des enquêtes de la Cour, en particulier sur leur effet dissuasif; UN 36 - التشجيع على إجراء بحوث تجريبية بشأن آثار التحقيقات التي تجريها المحكمة، ولا سيما أثرها الرادع.
    Ces programmes doivent être régis par des procédures normalisées et comporter des critères de performance sexospécifiques, afin d'optimiser leur effet. UN وينبغي أن تحكم مثل هذه البرامج إجراءات موحدة، وأن تشمل معايير أداء تراعي الفوارق بين الجنسين بغرض تعظيم أثرها.
    Les mesures qui ont déjà été prises par le Conseil doivent être suffisamment analysées, et un effort collectif doit être fait pour augmenter leur effet concret. UN والتدابير التي اتخذها المجلس بالفعل يجب أن تجد الثناء الكافي وأن يبذل جهد جماعي لزيادة أثرها العملي.
    De plus, les pêcheries nouvelles et exploratoires devraient être interdites jusqu'à ce que leur effet sur l'environnement ait été évalué. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي حظر إنشاء مصائد جديدة واستكشافية إلى أن يتم تقييم أثرها على البيئة.
    Quelques-uns des acteurs interrogés, sans contester le bien-fondé et l'utilité des recommandations, estimaient que, faute d'un processus de suivi plus structuré et plus clairement défini, leur effet serait limité. UN ويذكر قليلون من أصحاب المصلحة المجيبين، وإن كانوا لا يخالفون غيرهم بشأن ملاءمة التوصيات وصلتها بالموضوع، أن أثرها سيكون محدودا في غياب عملية متابعة أكثر تنظيما ووضوحا.
    Toutefois, quel que soit leur effet mobilisateur, ils ne sauraient se substituer à l'ordre du jour du développement social, qui est bien plus complet et va au-delà des objectifs du Millénaire. UN غير أن تلك الأهداف رغم أثرها الحفاز، ليست بديلا عن خطة للتنمية الاجتماعية ذات نطاق أوسع يتجاوز هذه الأهداف.
    leur effet durable dépend du transfert aux autorités nationales de la capacité de planifier et gérer les activités, de stimuler la relance économique, en fournissant des moyens d'existence à moyen terme. UN وتعتمد استدامة أثرها على مدى النجاح في نقل القدرة على تخطيط الأنشطة وتنفيذها وحفز التجدد الاقتصادي إلى السلطات الوطنية، مما يوفر فرص ارتزاق على المدى الطويل.
    Toutefois, malgré leur effet mobilisateur, ces objectifs ne sauraient remplacer l'action en faveur du développement social dont la portée est infiniment plus vaste. UN على أن تلك الأهداف، ورغم أثرها الحفاز، ليست بديلا عن خطة التنمية الاجتماعية الأوسع منها بكثير.
    Ce qui apparaît clairement, c'est que les mécanismes du marché ont produit leur effet. UN وما هو واضح أن آليات السوق كان لها تأثيرها.
    Les efforts humanitaires sont certes bienvenus, mais leur effet demeurera limité tant que les causes fondamentales du conflit israélo-palestinien n'auront pas été traitées. UN والجهود الإنسانية أمر طيب، ولكن تأثيرها سيظل محدودا ما لم يتم التصدي للأسباب الجذرية للصراع الإسرائيلي الفلسطيني.
    De meilleures données sur les courants d'origine philanthropique pourraient aider à mieux évaluer leur effet, améliorer leur coordination, rationaliser leur financement, réduire leurs chevauchements et maximiser leur effet sur le développement durable. UN ويمكن أن يؤدي تحسين البيانات المتعلقة بتدفقات الأموال الخيرية إلى تحسين تقييم تأثيرها وتحسين التنسيق والمساعدة على ترشيد التمويل والحد من الازدواجية وتعظيم تأثيرها على التنمية المستدامة.
    Toutefois, s'il est vrai qu'il pourrait être utile d'introduire des réglementations formelles, leur effet pratique dépendrait des organisations d'employeurs et de travailleurs qui en assureraient l'application. UN غير أنه وعلى الرغم مما قد يكون ﻹصدار التنظيمات الرسمية من أهمية، فإن تأثيرها العملي سيعتمد على منظمات أرباب العمل ومنظمات العمال التي تضمن تنفيذها.
    Il souligne les avantages des recrutements locaux dans les missions de maintien de la paix ainsi que leur effet positif sur les rapports avec la société hôte. UN وتؤكد اللجنة الخاصة على مزايا التوظيف المحلي في بعثات حفظ السلام، وعلى تأثير الموظفين المحليين الإيجابي على العلاقات مع المجتمع المضيف.
    v) Politiques et rôle des institutions financières internationales et leur effet sur les stratégies nationales de développement social; UN `5 ' سياسات ودور المؤسسات المالية الدولية وتأثيرهما على الاستراتيجيات الوطنية للتنمية الاجتماعية؛
    Indiquer quelles mesures précises, outre les projets décrits aux paragraphes 294 à 298 du rapport, sont prises pour lutter contre le chômage féminin dans la population rom, ashkali ou égyptienne et quel est leur effet sur l'emploi des femmes de ces communautés. UN وبالإضافة إلى المشاريع المعروضة في الفقرات 294-298 من التقرير، ما هي التدابير المحددة التي تُتخذ لمكافحة ظاهرة بطالة الإناث بين سكان طوائف الروما والأشكاليا والمصريين البلقان، وما تأثير هذه التدابير في عمالة نساء هذه الطوائف؟
    On étudie le temps et les climats dans leur effet sur l'agriculture, le choix des cultures ainsi que la protection des récoltes contre les maladies et la détérioration lors de l'entreposage, la conservation du sol, la phénologie et la physiologie des cultures et des animaux domestiques du secteur agricole. UN يدرس الطقس والمنـاخ من حيث تأثيرهما فـي الزراعــة، واختيار المحاصيـل وحمايتها من اﻷمراض والتلف أثناء التخزين، والحفاظ علـــى التربــــة، وفينولوجيــــا وفيزيولوجيــــا المحاصيـل والدواجن.
    Il importe de suivre et d'analyser en permanence leur effet sur les communautés visées. UN ويتعين رصد أثر هذه البرامج على المجتمعات المستهدفة وتقييم هذا اﻷثر على أساس جار.
    9. Engage les VNU à améliorer à l'avenir les analyses figurant dans les rapports annuels du programme des VNU, pour lui permettre de mieux comprendre les activités des VNU et leur effet. UN 9 - يشجع متطوعي الأمم المتحدة على تعزيز التحليل في التقارير السنوية المقبلة ومن ثم موافاة المجلس التنفيذي بفهم متعمق لأنشطة متطوعي الأمم المتحدة وتأثيرهم.
    59. Une caractéristique importante des instruments économiques est leur effet d'incitation à la fois sur les fabricants et sur les consommateurs. UN ٥٩ - ويكمن أحد المعالم الهامة لﻷدوات الاقتصادية في آثارها المحفزة على تغيير السلوك عند المنتج والمستهلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد