Il faut que les pays prospères du monde honorent leur engagement de venir en aide aux pays les plus pauvres du monde. | UN | ولا بد لنا من أن تفي بلدان العالم المزدهرة الاقتصاد بالتزامها بتقديم المساعدة إلى بلدان العالم الفقيرة. |
Il faut que les pays industrialisés tiennent leur engagement de réduire les émissions de gaz à effet de serre. | UN | ويجب على البلدان الصناعية أن تفي بالتزامها بتخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
Ceci ne pourra arriver que quand les pays développés rempliront leur engagement de consacrer 0.7 pour cent de leur PIB à l'aide publique au développement conformément au consensus de Monterrey. | UN | وهو ما لن يحدث إلا عندما تفي البلدان المتقدمة بالتزامها بتخصيص 0.7في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمعونة الإنمائية الرسمية، كما تقرر في توافق آراء مونتيري. |
Dans le même temps, ses partenaires développés, y compris le système des Nations Unies, ont exprimé leur engagement de créer un partenariat en faveur du continent. | UN | وفي نفس الوقت، يعرب الشركاء من البلدان المتقدمة النمو، بما فيهم منظومة الأمم المتحدة، عن التزامهم بالدخول في شراكة ستفيد القارة. |
Ils ont en outre réaffirmé leur engagement de renforcer leurs efforts collectifs de lutte contre le piratage et la contrefaçon. | UN | كما أعادوا تأكيد التزامهم بتعزيز جهودهم الجماعية لمكافحة القرصنة والغش. |
Les pays fournisseurs de contingents doivent tenir leur engagement de déployer des troupes sur le terrain. | UN | ويجب على البلدان المساهمة بقوات أن تفي بتعهدها بنشر قوات في الميدان. |
Les parties réaffirment leur engagement de respecter les accords de cessez-le-feu. | UN | ويؤكد الجانبان مجددا التزامهما باحترام اتفاقات وقف إطلاق النار. |
Les gouvernements ont renouvelé leur engagement de protéger les ressources naturelles de la planète dans l'optique du développement durable. | UN | وجددت الحكومات تعهدها بحماية قاعدة الموارد الطبيعية في العالم لدعم التنمية المستدامة. |
Selon le Forum, il semblerait que les pays qui pêchent dans les eaux éloignées aient tenu leur engagement de ne plus utiliser de filets dérivants. | UN | ووفقا لما أفادت به الوكالة، يبدو أن الدول التي تزاول الصيد في المياه البعيدة قد وفت بالتزامها بوقف الصيد بالشباك العائمة الكبيرة. |
À ce titre, le Venezuela appuiera toutes les mesures permettant aux pays développés d'honorer leur engagement de consacrer 0,7 % de leur PIB à la coopération et au développement des pays les moins avancés. | UN | وأضاف أن فنزويلا ستؤيد، في هذا الصدد، جميع التدابير التي تمكِّن للبلدان المتقدمة النمو من الوفاء بالتزامها بتخصيص 7, 0 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي للتعاون والتنمية في أقل البلدان نمواً. |
Il est donc très important d'appuyer les objectifs et les stratégies d'élimination de la pauvreté et de s'assurer que les pays développés respectent leur engagement de consacrer 0,7 % de leur produit intérieur brut à l'aide publique au développement. | UN | ولذلك، فإن مما له أهمية خاصة، أن تفي البلدان المتقدمة بالتزامها بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية حتى يتسنى دعم أهداف واستراتيجيات القضاء على الفقر. |
Les États qui ne sont pas dotés d'armes nucléaires considèrent le désarmement nucléaire des États qui en sont dotés comme la principale condition indispensable pour qu'euxmêmes honorent leur engagement de ne pas se doter de l'arme nucléaire. | UN | فالدول غير الحائزة للأسلحة النووية تنظر إلى نزع السلاح النووي من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية باعتباره الشرط الرئيسي الذي ينبغي استيفاؤه مسبقاً لكي تفي هي بالتزامها بعدم حيازة الأسلحة النووية. |
Les États Membres devraient donc tenir leur engagement de contribuer au Fonds de dotation de l'Université afin de financer le fonctionnement des entités de l'UNU et non de nouveaux centres dont le lien avec l'Université demeure accessoire. | UN | ولذا ينبغي للدول اﻷعضاء أن تفي بالتزامها بالمساهمة في صندوق الهبات الخاص بالجامعة من أجل تمويل تشغيل وحدات جامعة اﻷمم المتحدة بدلا من إنشاء مراكز جديدة مرتبطة بها فحسب. |
Le budget établi est fondé sur l'hypothèse que les États parties honoreront leur engagement de fournir les ressources nécessaires pour assurer le fonctionnement de l'Unité. | UN | 19- تفترض الميزانية أن الدول الأطراف ستفي بالتزامها بتوفير الموارد اللازمة لتمويل عمليات وحدة دعم التنفيذ. |
Nos dirigeants ont également exprimé leur engagement de progresser dans la réalisation du Plan d'action d'Almaty pour les pays en développement sans littoral. | UN | وأعرب زعماؤنا أيضا عن التزامهم بالمضي قدما في تنفيذ برنامج عمل ألماتي للبلدان النامية غير الساحلية. |
Ils renouvellent leur engagement de hâter l̓élimination complète du colonialisme et appuient l̓application effective du Plan d̓action de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme. | UN | وجددوا التزامهم باﻹسراع في القضاء الكامل على الاستعمار وأيدوا التنفيذ الفعال لخطة عمل عقد إنهاء الاستعمار. |
Les signataires des accords de paix renouvellent leur engagement de coopérer à cette action. | UN | ويجدد الموقعون على اتفاقات السلم التزامهم بالتعاون في هذا العمل. |
Les pays développés doivent d'abord et avant tout respecter leur engagement de consacrer 0,2 % de leur PNB à l'aide publique au développement. | UN | يجب، أولا وقبل كل شيء، أن تفي البلدان المتقدمة بتعهدها بأن تخصص 0.2 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Il faut que les pays développés concrétisent leur engagement de mobiliser des ressources financières supplémentaires au profit des pays en développement, qu'ils apportent l'assistance technique nécessaire et qu'ils facilitent les transferts de technologies appropriées. | UN | ومن الضروري أن تلتزم البلدان المتقدمة النمو بتعهدها تعبئة الموارد المالية اﻹضافية للبلدان النامية وأن تقدم المساعدة التقنية اللازمة وأن تيسر نقل التكنولوجيات المناسبة. |
Dans le même temps, les deux parties doivent renouveler leur engagement de mettre en œuvre la Feuille de route et adopter des mesures efficaces pour honorer pleinement leurs responsabilités respectives. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي للجانبين أن يجددا التزامهما بخارطة الطريق وأن يعتمدا تدابير فعالة للاضطلاع بمسؤولياتهما. |
À cet égard, les États Membres de l'ONU devraient renouveler leur engagement de défendre, de préserver et de promouvoir la Charte des Nations Unies et le droit international, afin d'assurer toujours plus le plein respect du droit international. | UN | وفي هذا السياق، يتعيّن على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تجديد تعهدها بالدفاع عن ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وحفظهما وتعزيزهما، بهدف مواصلة التقدم نحو الاحترام الكامل للقانون الدولي؛ |
Sans leur engagement de tous les instants, il est peu probable qu'une installation fonctionne constamment et de plus en plus de manière à réduire le plus possible les impacts sur la santé humaine et l'environnement. | UN | ومن دون الالتزام المستمر من الإدارة العليا، لا يحتمل أن يؤدي المرفق عمله دائماً وبتزايد بطرائق تقلل من آثاره على الصحة البشرية والبيئة. |
7. Réaffirme la grande importance qu'elle attache à la conclusion rapide de l'accord établissant une paix ferme et durable et demande instamment aux parties d'honorer leur engagement de relancer le processus de négociation; | UN | ٧ - تكرر تأكيد اﻷهمية الكبرى التي تعلقها على اﻹسراع في عقد اتفاق بشأن إقامة سلم وطيد ودائم وتحث الطرفين على الوفاء بالتزامهما بإعطاء زخم جديد لعملية التفاوض؛ |
En adoptant cette décision, les Etats dotés d'armes nucléaires ont réaffirmé leur engagement de poursuivre de bonne foi des négociations sur des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire. | UN | وباعتماد هذا القرار، أعادت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التأكيد على التزامها بأن تواصل المفاوضات بنية حسنة بشأن اتخاذ تدابير فعالة تتصل بنزع السلاح النووي. |
Le Bangladesh prie donc de nouveau instamment les pays développés d'honorer leur engagement de consacrer 0,7 % de leur revenu national brut (RNB) à l'aide publique au développement. | UN | لذا تحث بنغلاديش البلدان المتقدمة النمو من جديد على الوفاء بما التزمت به من المساهمة بـ 0.7 في المائة من دخلها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |