Selon la plupart des études, il est permis aux administrateurs de tenir compte des répercussions des activités de leur entreprise pour autant que cela soit conforme aux intérêts supérieurs de celle-ci. | UN | وبيَّنت معظم الدراسات أيضاً أنه يجوز للمديرين مراعاة تأثير شركاتهم شريطة أن يتوافق ذلك مع المصالح الفضلى للشركة. |
Ce sont autant d'obstacles au succès de leur entreprise. | UN | وهذه الصعوبات تمثل عراقيل تحول دون نجاح أعمالهم التجارية. |
Plus de 340 000 femmes ont reçu l'aide du Fonds et ont pu faire prospérer leur entreprise. | UN | وقد قدم الصندوق دعمه لما يفوق 000 340 امرأة في تنمية أعمالهن التجارية. |
Eh bien, leur entreprise prend une décision dont je suis fermement opposé. | Open Subtitles | حسنا ان شركتهم تتخذ قرارات انا اختلف معه بشدة |
Les employeurs doivent aussi présenter des rapports annuels sur la situation du point de vue de l'égalité des sexes et les activités menées à cet égard dans leur entreprise. | UN | ويُلزم أيضاً أرباب العمل بتقديم تقارير سنوية عن حالة المساواة بين الجنسين والأنشطة المضطلع بها في مؤسساتهم. |
Simultanément avec la notification d'expulsion était ordonnée la mise sous séquestre du logement des expulsés, voire, le cas échéant, de leur entreprise. | UN | وبتزامن مع تبليغ قرار الطرد، كان يصدر أمر بحجز مساكن المطرودين، بل حتى مشاريعهم التجارية عند الاقتضاء. |
Des femmes qui venaient de démarrer leur entreprise ont aussi participé à cette foire. | UN | وكان من الزائرات أيضاً نساء بدأن لتوهن مشاريعهن التجارية أو الصناعية. |
La large approbation recueillie par la Déclaration universelle atteste le succès de leur entreprise. | UN | ويدل قبول اﻹعلان على نطاق واسع على نجاح مسعاهم. |
Ils peuvent même fournir des heures de travail à leur établissement d'enseignement ou à leur entreprise en échange de l'acquittement de leurs frais de scolarité. | UN | بل وبحيث يمكنهم مقايضة ساعات عمل بالمؤسسة التعليمية أو الشركة مقابل رسومهم التعليمية. |
Des employés disent avoir reçu l'ordre de travailler 24 heures d'affilée lorsque leur entreprise avait d'importantes commandes à exécuter. | UN | ويشير بعض العمال إلى أنهم يطالبون بالعمل نوبات تمتد ٤٢ ساعة عندما يكون على شركاتهم تلبية طلبات ضخمة. |
Ceux qui ont détruit leur entreprise et jeté le monde dans la crise sortent des décombres, leur fortune intacte. | Open Subtitles | الرجال الذين دمروا شركاتهم و دفعوا بالعالم إلى الكارثة تركوا الحطام ورائهم و معهم كامل ثرواتهم |
Implicitement, les requérants faisaient valoir que l'actif social de leur entreprise, consistant pour l'essentiel en matériel et en stocks, avait été détruit ou perdu du fait des actions de l'Iraq. | UN | وقد ادعى أصحاب المطالبات أن أصول أعمالهم التجارية التي تتكون في أغلب الأحوال من معدات وبضائع مخزونة قد دُمرت أو فُقدت نتيجة للأعمال التي قام بها العراق. |
Implicitement, les requérants faisaient valoir que l'actif social de leur entreprise, consistant pour l'essentiel en matériel et en stocks, avait été détruit ou perdu du fait des actions de l'Iraq. | UN | وقد ادعى أصحاب المطالبات أن أصول أعمالهم التجارية التي تتكون في أغلب الأحوال من معدات وبضائع مخزونة قد دُمرت أو فُقدت نتيجة للأعمال التي قام بها العراق. |
Les femmes évoquent diverses raisons qui ont mené à la création de leur entreprise: | UN | وقد قدمت النساء عددا من الأسباب التي أدت إلى البدء في أعمالهن التجارية: |
∙ Parmi les femmes travaillant pour leur propre compte, 55 % étaient âgées de moins de 40 ans lorsqu'elles ont monté leur entreprise. | UN | • ٥٥ في المائة من النساء اللائي يملكن أعمالهن التجارية الخاصة كن دون سن اﻷربعين عندما أنشأنها. |
Il en résulte que les dirigeants n'ont guère d'informations, voire aucune, sur la façon dont ils peuvent contrôler le respect des droits de l'homme par leur entreprise. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المديرين لا يتلقون سوى إرشادات قليلة، إن تلقوا أي إرشادات، بشأن كيفية القيام على أفضل نحو بمراقبة احترام شركتهم لحقوق الإنسان. |
44. Quelques requérants ont pu néanmoins rester au Koweït, ou y sont retournés, et ont relancé leur entreprise et poursuivi leur activité commerciale pendant une période suffisamment longue. | UN | 44- ولكن هناك بعض أصحاب المطالبات الأفراد الذين ظلوا في الكويت أو عادوا إلى الكويت واسـتأنفوا أعمال شركتهم أو واصلوا ممارسة التجارة لفترة معقولة من الزمن. |
Du fait de l’impossibilité d’accéder au crédit, de l’absence de données sur la position de solvabilité de l’emprunteur et des taux d’intérêt élevés, les petits entrepreneurs ont les plus grandes difficultés à emprunter pour investir dans leur entreprise. | UN | وإن عدم التمكن من الحصول على القروض، وعدم توفر سجل الائتمان ووجود معدلات مرتفعة للفائدة يجعل من الصعب للغاية على صغار أصحاب اﻷعمال الحرة الاقتراض بهدف الاستثمار داخل مؤسساتهم. |
La poursuite de la libéralisation et de la mondialisation aurait dû avoir pour effet d’accroître le nombre d’individus qui obtiennent un emploi dans le secteur structuré, paient des impôts, obtiennent des prêts du système financier afin de développer leur entreprise et créent ainsi des emplois pour les personnes actuellement employées dans le secteur non structuré. | UN | وكان ينبغي أن تكون من نتائج عملية التحرير والعولمة المستمرة حدوث زيادة في أعداد اﻷفراد الذين يدخلون في سوق العمل الرسمية، ويدفعون ضرائب للحكومة، ويحصلون على قروض من النظام المالي لتوسيع مشاريعهم التجارية وبذلك يتم توفير فرص عمل للعاملين حاليا في القطاع غير المنظم. |
Les femmes montent généralement leur entreprise entre 30 et 50 ans alors que les hommes le font plus tôt. | UN | وتميل النساء إلى بدء مشاريعهن التجارية في الأعمار بين 30 و 50 عاما، في حين يميل الرجال إلى بدء مشاريعهم في سن أصغر. |
Comme tous les autres terroristes du monde, ceux qui sèment la terreur en Iraq abhorrent la démocratie, la liberté et l'humanité. Ils sont aidés dans leur entreprise criminelle par un certain nombre d'étrangers qui se sont infiltrés en Iraq depuis les pays voisins. | UN | إن أولئك المسؤولين عن الإرهاب في العراق يكرهون الديمقراطيـة والحريـة والإنسانية كما يفعل الإرهابيون فـي كل مكان وفي شتى بقاع العالم، ويشاركهم في مسعاهم الإجرامي عدد كبير من الأجانب الذين تسربوا إلى العراق من البلدان المجاورة. |
Les particuliers peuvent présenter une demande de clémence à titre individuel si leur entreprise n'en présente aucune. | UN | وبإمكان الأفراد أن يقدموا طلبات منفصلة إذا لم تقم الشركة بذلك. |
S'agissant de l'évaluation conjointe FNUAP-UNICEF du Programme conjoint concernant les mutilations et ablations génitales féminines 2008-2012 et de la réponse de la direction, les membres du Conseil d'administration ont félicité les deux organisations pour leur entreprise commune du programme conjoint et la conduite de l'évaluation conjointe. | UN | 93 - وفيما يتعلق بالتقييم المشترك بين صندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف للبرنامج المشترك المعني بتشويه/بتر الأعضاء التناسلية للإناث للفترة 2008-2012، ورد الإدارة، أثنى أعضاء المجلس على المنظمتين لما تضطلعان به من عمل مشترك في تنفيذ البرنامج المشترك وإجراء التقييم المشترك. |
Pendant cette période de transition, elles continuent néanmoins à assurer une grande partie de la protection sociale qui est prise en charge par l'État dans les économies de marché des pays développés; c'est ce qui explique que le chômage déclaré, qui s'accompagne d'une rupture des liens entre les travailleurs et leur entreprise, ait eu un coût social relativement élevé. | UN | بيد أن تلك المؤسسات لا تزال تتكفل في الفترة الانتقالية بجزء كبير من شبكة اﻷمان الاجتماعي التي توفرها الحكومة في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو؛ ومن ثم فإن فصل العمال من مؤسساتهم عن طريق البطالة الصريحة قد استتبع تكلفة اجتماعية مرتفعة نسبيا. |
Avec cette formule, les consultants qui dirigeaient les travaux étaient moins incités à limiter les coûts, leur entreprise ne pouvant que gagner à ce que le montant total des dépenses soit plus élevé. | UN | وقلل هذا الترتيب الحافز الذي يدفع لمستشاري الإدارة من أجل مراقبة التكاليف، حيث أصبح المقاول يحصل على قدر أكبر من المال كلما زادت النفقات الكلية. |
18. D'après le rapport, les femmes hésitent souvent à créer leur entreprise en raison du manque de contacts nécessaires, d'esprit d'entreprise et de confiance en elles dû à leur éducation traditionnelle (CEDAW/C/POL.6, par. 210). | UN | 18- وفقاً للتقرير، تتردَّد المرأة في غالب الأحيان عند بدء مشروعها التجاري أو الصناعي لأنها تفتقر إلى الصلات اللازمة ولروح المبادرة إلى تنظيم المشاريع وإلى الثقة، بحكم التربية التقليدية (CEDAW/C/POL/6، الفقرة 210). |
Le plan économique 2011-2015 affecte des montants considérables à la formation des jeunes qui ne sont plus dans le système scolaire et encourage les jeunes, en particulier les jeunes femmes, à créer leur entreprise. | UN | وقد خصصت خطتها الاقتصادية للفترة 2011-2015 مبالغ كبيرة لتدريب الشباب غير المستفيدين من النظام المدرسي وتشجيع الشباب، ولا سيما الفتيات، على الشروع في أعمال تجارية. |
D'après eux, les programmes de microfinancement performants ont montré que les femmes ne prenaient pas de risques dans leurs emprunts et qu'elles étaient au contraire des entrepreneuses compétentes qui rencontraient des obstacles dans le développement de leur entreprise en raison de la discrimination dont elles étaient victimes en termes d'accès au financement et au crédit. | UN | وأشار المشاركون إلى أن خطط التمويل البالغ الصغر الناجحة تشكل دليلا على أن النساء لسن مقترِضات مشكوك في قدراتهن على السداد، بل هن مباشرات للأعمال الحرة يواجهن عقبات، من خلال ما يتعرّضن له من تمييز على صعيد الحصول على التمويل والائتمان، من أجل الوصول إلى المستوى التالي من تنمية المشاريع. |