Ces pays devraient aussi décourager l'importation de certains produits qui constituent une menace pour leur environnement déjà fragile. | UN | ويتعين على هذه البلدان أيضا أن تمنع استيراد بعض المنتجات التي تشكل خطرا على بيئتها الهشة. |
Ils ont entrepris, avec courage, des réformes déchirantes et adopté des mesures d'austérité douloureuses pour leurs populations dans le seul but de parvenir à un assainissement de leur environnement économique et financier. | UN | واضطلعت بشجاعة بإصلاحات قاسية، واعتمدت تدابير تقشف مؤلمة بالنسبة لشعوبها، بهدف تحسين بيئتها الاقتصادية والمالية. |
Les enfants des rues sont susceptibles de devenir de jeunes délinquants, ayant déjà fait l'expérience de la violence dans leur environnement social immédiat. | UN | فأطفال الشوارع قد يتحولون لاحقاً إلى أحداث جانحين، لكونهم قد تعرضوا بالفعل للعنف في بيئتهم الاجتماعية المباشرة. |
Les enfants des rues sont susceptibles de devenir de jeunes délinquants, ayant déjà fait l'expérience de la violence dans leur environnement social immédiat. | UN | فأطفال الشوارع قد يتحولون لاحقاً إلى أحداث جانحين، لكونهم قد تعرضوا بالفعل للعنف في بيئتهم الاجتماعية المباشرة. |
La diversité et la fragilité de leur environnement se reflètent dans la diversité et la fragilité de leur culture. | UN | وينعكس تنوع بيئاتها وهشاشتها في تنوع ثقافاتها وهشاشتها. |
Le danger qui menace leur environnement continue de s'amplifier en raison de l'impact des changements climatiques potentiels et de l'élévation du niveau de la mer. | UN | ذلك أن الخطر الذي يتهدد بيئتها آخذ في الازدياد بسبب أثر التغير المناخي المحتمل الحدوث وأثر ارتفاع منسوب سطح البحر. |
Ils ont de ce fait adopté, aux niveaux national et régional, des politiques communes destinées à protéger leur environnement. | UN | ووفقا لذلك، فقد اعتمدت هذه البلدان سياسات وطنية وإقليمية متضافرة لحماية بيئتها. |
:: Les terres, territoires et ressources des peuples autochtones, en ce compris leur environnement; | UN | :: أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها، بما في ذلك بيئتها |
Mettant à nouveau l'accent sur le droit des États à protéger leur environnement contre les activités nocives et à coopérer à cette fin; | UN | وإذ يؤكد مجددا حق الدول في حماية بيئتها من النشاطات الضارة، وفي التعاون فيما بينها لتحقيق هذا الهدف، |
Les États doivent appliquer l'approche de précaution et mettre au point des programmes de collecte de données et de recherches pour évaluer l'impact de la pêche sur les espèces non visées et associées ou dépendantes et leur environnement. | UN | ويجب على الدول أن تطبق النهج التحوطي على نطاق واسع، وأن تضع برامج لجمع البيانات وإجراء الأبحاث من أجل تقييم أثر الصيد على الأنواع غير المستهدفة والأنواع المرتبطة بها أو المعتمدة عليها وعلى بيئتها. |
Des villageois qui manifestaient contre de grands projets menaçant leur environnement et leurs moyens de subsistance ont été accusés de mener des activités antigouvernementales. | UN | ووجهت إلى سكان قرى تظاهروا احتجاجا على مشاريع ضخمة تهدد بيئتهم ومصدر رزقهم تهمة القيام بأنشطة معادية للدولة. |
Le Fonds a distribué de quoi aider les communautés de personnes déplacées dans leur propre pays à nettoyer leur environnement. | UN | وتم توزيع أدوات الصرف الصحي لمساعدة جماعات المشردين داخليا على تنظيف بيئتهم. |
La paix est un lien entre les individus et les peuples qui leur permet de vivre en harmonie les uns avec les autres de même qu'avec leur environnement. | UN | إن السلام علاقة بين شعوب وشعوب، يعيشون في ظله في وئام فيما بينهم ومع بيئتهم. |
Des mesures sont prises pour mettre au point, dans le cadre du programme scolaire de base, un programme spécial qui réponde aux besoins de ces enfants et soit adapté à leur environnement. | UN | وتتخذ الإجراءات اللازمة لوضع منهاج خاص بأبناء البادية يلبي طموحاتهم ويتلاءم مع بيئتهم ضمن منهاج التعليم الأساسي. |
L'État partie devrait faire en sorte que les enfants placés dans des institutions et tous les autres enfants privés de leur environnement familial naturel grandissent dans une atmosphère de sécurité affective et matérielle. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل للأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية فضلاً عن كافة الأطفال الآخرين المحرومين من بيئتهم الأسرية الطبيعية أن يترعرعوا في جو مفعم بالأمن العاطفي والمادي. |
La diversité et la fragilité de leur environnement se reflètent dans la diversité et la fragilité de leur culture. | UN | وينعكس تنوع بيئاتها وهشاشتها في تنوع ثقافاتها وهشاشتها. |
Si ces technologies sont adaptées à leur environnement et leur niveau de compétence, les populations locales seront plus motivées à entretenir les systèmes d'approvisionnement en eau. | UN | والحافز الذي يدفع السكان المحليين إلى صيانة نُظُم الإمداد بالمياه يكون أقوى لو كانت التكنولوجيات مكيفة مع بيئاتهم المحددة ومع مستويات مهاراتهم. |
Ils ont créé une culture de respect de la nature et vivent en harmonie avec leur environnement naturel. | UN | وطوروا ثقافة احترام الطبيعة وعاشوا في وئام مع محيطهم الطبيعي. |
Il vise à utiliser les technologies spatiales pour mettre les élèves en contact avec leur environnement et leur permettre d'échanger des idées. | UN | والهدف من المشروع هو استخدام تكنولوجيا الفضاء لربط الطلاب ببيئتهم وبعضهم بالبعض الآخر. |
Les communautés rurales conforment leur vie de manière à y insérer des espaces de loisir adaptés à leur environnement. | UN | تُنظم الجماعات الريفية حياتها بطريقة تسمح بتخصيص مجال للترفيه ملائم لبيئتها. |
Ce qui serait sensé si on avait quelque chose dans leur environnement. | Open Subtitles | و كان ليصبح هذا منطقياً إن كان هناك شئ ببيئتها |
De ce fait, leur transfert en Espagne reviendrait à les arracher à leur environnement habituel. | UN | ومن هذا المنظور، فإن نقلهن إلى إسبانيا يعني انتزاعهن من بيئتهن الطبيعية. |
Ils sont faits pour s'adapter à leur environnement, à la topographie, à la situation des pâturages, aux conditions météorologiques et au régime des vents. | UN | ومن طبيعة حيوانات الرنة التأقلم مع البيئة المحيطة بها والتضاريس وحالة المرعى وظروف الطقس والمناخ. |
L'économie de marché encourage la production dans des endroits où les ressources, l'environnement et la main-d'œuvre peuvent être exploités sans conséquences directes pour les entreprises; ceci crée un cycle de la pauvreté, qui met à rude épreuve les femmes et leur environnement. | UN | وتُشجع اقتصادات السوق الحرة على الإنتاج الذي يمكن من خلاله استغلال الموارد وبيئات العمل والعمالة دون أن تتحمل الشركات أي تبعات مباشرة؛ الأمر الذي يخلق دوامات فقر، مصحوبة بأعباء لا يمكن للنساء وبيئاتهن تحملها. |
Lorsqu'ils existent, la légitimité de ces mécanismes découle d'une relation harmonieuse avec leur communauté traditionnelle et leur environnement social. | UN | ومتى أُتيحت تلك الترتيبات، فإن شرعيتها تنطلق من علاقتها المنسجمة مع مجتمعها التقليدي وبيئتها الاجتماعية. |
Elles ont développé au cours des générations une connaissance scientifique traditionnelle et holistique de leurs terres, de leurs ressources naturelles et de leur environnement. | UN | وقد اكتسبوا عبر أجيال كثيرة معرفة علمية تقليدية كلية بأراضيهم ومواردهم الطبيعية وبيئتهم. |
En conséquence, il faut les restituer pour qu'ils puissent être réellement conservés et évalués à leur juste valeur dans leur environnement historique par ceux pour qui ces objets représentent une partie importante de leur patrimoine culturel. | UN | ولذلك، تجب إعادتها ليتسنى الحفاظ عليها وتقييمها حقا في محيطها التاريخي من قبل الناس الذين تشكل هذه القطع بالنسبة لهم جزءا هاما من تراثهم الثقافي. |
Permettons à nos fils et à nos filles de jouir de leur dignité humaine et d'oeuvrer ensemble à la paix et aux progrès de leur environnement. | UN | ولنمكن أبناءنا وبناتنا من أن يتمتعوا بكرامتهم اﻹنسانية، وأن يسعوا معا من أجل السلم والتقدم لبيئتهم. |