À cette réunion, la République de Corée, le Kenya et le Japon ont fait part à des États non parties de leur expérience en matière de ratification du Statut de Rome. | UN | وفي ذلك الاجتماع، تشاطرت جمهورية كوريا وكينيا واليابان مع الدول غير الأطراف خبراتها في التصديق على نظام روما الأساسي. |
Ils devraient aussi penser à partager davantage leur expérience en matière de lutte antiterroriste dans le cadre du rapport du Secrétaire général. | UN | وينبغي أن تنظر أيضا في تحسين تبادل خبراتها في مجال مكافحة الإرهاب من خلال هذا التقرير. |
Ces réunions constituent un cadre permettant à ces organes d'échanger leurs vues au sujet de leur expérience en matière de réserves. | UN | وتشكل هذه الاجتماعات إطارا يسمح لهذه الأجهزة بتبادل آرائها بشأن تجاربها في مجال التحفظات. |
Plusieurs délégations ont proposé de faire part de leur expérience en matière de destruction des stocks de mines, notamment pour ce qui est des avantages et des inconvénients des différentes méthodes de destruction appliquées. | UN | 13 - وعرضت وفود كثيرة تقاسم تجاربها في مجال تدمير المخزونات، لا سيما فيما يتعلق بمزايا وعيوب مختلف طرائق التدمير. |
Le Directeur a demandé aux membres du Conseil d'administration de faire part au Fonds de leur expérience en la matière. | UN | وطلب من أعضاء المجلس التنفيذي تبادل خبراتهم في هذا المجال مع الصندوق. |
a) Mettent à la disposition d’autres États intéressés des informations sur leur expérience en matière de transferts de poursuites, s’ils ont acquis une telle expérience; | UN | )أ( أن تتيح للدول المهتمة اﻷخرى معلومات عن خبرتها في مجال نقل اﻹجراءات إن كانت لديها خبرة في هذا الصدد؛ |
4. Invite les États Membres à continuer de partager leur expérience en matière d'élaboration et d'exécution de politiques et de programmes visant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme des personnes âgées, notamment dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée sur le vieillissement; | UN | 4 - تدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة تبادل خبراتها الوطنية في وضع وتنفيذ السياسات والبرامج التي تهدف إلى زيادة تعزيز وحماية حقوق الإنسان لكبار السن، بما في ذلك في إطار الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالشيخوخة؛ |
Conscient que d'autres pays mènent des politiques semblables au niveau national, le Brésil encourage les représentants d'autres pays à faire part de leur expérience en la matière. | UN | والبرازيل تدرك أن البلدان الأخرى تضطلع بسياسات مماثلة على الصعيد الوطني، ومن ثم، فإنها تشجع ممثلي هذه البلدان على الإفصاح عن تجاربهم في هذا الصدد. |
Plusieurs experts, appartenant pour la plupart à des groupes minoritaires et représentant toutes les régions du monde, ont été invités à partager leur expérience en matière d'éducation à l'intention des membres de groupes minoritaires. | UN | ودعي عدد من الخبراء، ومعظمهم من المنتمين إلى جماعات الأقليات ويمثلون جميع مناطق العالم، لتبادل الخبرات فيما يتعلق بحصول أفراد جماعات الأقليات على التعليم. |
Six organisations membres ont décrit leur expérience en mettant en évidence les effets de synergie et les gains d'efficacité pouvant découler de l'utilisation des normes d'échange dans le cadre de la modernisation du système statistique. | UN | وناقشت ست منظمات أعضاء خبراتها في هذا المجال، وركزت على مختلف أوجه التآزر والمكاسب في الكفاءة عبر استخدام معايير تبادل البيانات الإحصائية والبيانات الوصفية في إطار تحديث النظام الإحصائي. |
Pour terminer, je voudrais également encourager les pays donateurs à partager davantage leur expérience en matière d'administration publique moderne, ce qui peut être fait par le transfert de technologie et à l'aide de nouvelles compétences, comme l'utilisation accrue du traitement électronique des données et l'amélioration des méthodes de travail et d'organisation. | UN | وختاما، أود أيضا أن أشجـــع البلـــدان المانحة علـــى تشاطــــر المزيد من خبراتها في مجال اﻹدارة العامة الحديثة. ويمكنها أن تقوم بذلك من خلال نقل التكنولوجيا، والمساعدة بالمهارات الجديدة، مثل الاستخدام المتزايد للتجهيز الالكتروني للبيانات، وكذلك تحسين أساليب العمل وأشكال التنظيم اﻹداري. |
En collaboration avec le Bureau national des statistiques chinois, la Division de statistique a organisé, à Beijing du 28 au 30 octobre 2014, une Conférence internationale sur l'utilisation des mégadonnées en statistique officielle, qui a permis aux différents pays d'échanger leur expérience en matière de nouvelles sources de données. | UN | وقامت شعبة الإحصاءات، بالتعاون مع المكتب الإحصائي الوطني في الصين، بتنظيم مؤتمر دولي بشأن البيانات الضخمة لأغراض الإحصاءات الرسمية، عُقد في بيجين خلال الفترة من 28 إلى 30 تشرين الأول/أكتوبر 2014، وأتاح فرصة للبلدان لتبادل خبراتها في مجال استخدام مصادر جديدة للبيانات. |
b) Mettre à la disposition des États intéressés des informations sur leur expérience en matière de transfert de poursuites s'ils en ont une; | UN | (ب) أن تتيح المعلومات عن تجاربها في نقل الإجراءات القضائية إلى الدول المهتمة إن كان لديها تجارب من هذا القبيل؛ |
b) Mettre à la disposition des États intéressés des informations sur leur expérience en matière de transfert de poursuites s'ils en ont une; | UN | (ب) أن تتيح المعلومات عن تجاربها في نقل الإجراءات القضائية إلى الدول المهتمة إن كان لديها تجارب من هذا القبيل؛ |
B. Informations fournies par les organismes régionaux et les organisations internationales sur leur expérience en matière de collecte de données relatives aux drogues | UN | باء- البيانات المجمعة من الهيئات الإقليمية والدولية عن تجاربها في جمع البيانات ذات الصلة بالمخدرات |
Un spécialiste nicaraguayen des élections et trois experts mexicains y ont fait part de leur expérience en matière de réformes électorales. ÉTHIOPIE | UN | وانضم إلى المنتدى خبير انتخابي من نيكاراغوا وثلاثة متخصصين من المكسيك لعرض خبراتهم في مجال اﻹصلاح الانتخابي. |
Le Directeur a demandé aux membres du Conseil d'administration de faire part au Fonds de leur expérience en la matière. | UN | وطلب من أعضاء المجلس التنفيذي تبادل خبراتهم في هذا المجال مع الصندوق. |
a) Mettent à la disposition d’autres États intéressés des informations sur leur expérience en matière de transferts de poursuites, s’ils ont acquis une telle expérience; | UN | )أ( أن تتيح للدول المهتمة اﻷخرى معلومات عن خبرتها في مجال نقل اﻹجراءات إن كانت لديها خبرة في هذا الصدد؛ |
a) Mettent à la disposition d’autres États intéressés des informations sur leur expérience en matière de transferts de poursuites, s’ils ont acquis une telle expérience; | UN | )أ( أن تتيح للدول المهتمة اﻷخرى معلومات عن خبرتها في مجال نقل اﻹجراءات إن كانت لديها خبرة في هذا الصدد؛ |
3. Invite les États Membres à faire part de leur expérience en matière d'élaboration et d'exécution de politiques et de programmes visant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme des personnes âgées, y compris dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée sur le vieillissement; | UN | 3 - تدعو الدول الأعضاء إلى تبادل خبراتها الوطنية في وضع وتنفيذ السياسات والبرامج التي تهدف إلى زيادة تعزيز وحماية حقوق الإنسان لكبار السن، بما في ذلك في إطار الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالشيخوخة؛ |
Les participants ont eu l'occasion de partager leur expérience en matière de politique de l'entreprenariat avec des représentants des pouvoirs publics. | UN | وأتاحت هذه المناسبة فرصة للمشاركين لتبادل تجاربهم في سياسات تنظيم المشاريع مع ممثلي الحكومات. |
Plusieurs titulaires de mandat ont fait part de leur expérience en matière de suivi des recommandations, décrivant le rôle que les institutions des Nations Unies et les présences sur le terrain du HCDH pouvaient jouer au niveau local ainsi que le rôle des ONG et des médias. | UN | وتبادل عدة مكلفين بولايات مسندة الخبرات فيما يتعلق بمتابعة التوصيات، مبيّنين الدور الذي يمكن القيام به من جانب وكالات الأمم المتحدة وبواسطة حضور المفوضية السامية في الميدان على الصعيد المحلي، وكذلك دور المنظمات غير الحكومية ووسائل الإعلام. |
Les entretiens avec les 13 candidats restants seront menés à brève échéance, après quoi le Comité évaluera tous les candidats compte tenu de leur expérience en matière de droits de l'homme et établira une liste de présélectionnés qui sera examinée par le Président de la Cour suprême. | UN | وستجرى مقابلات المرشحين الثلاثة عشر المتبقين بعد فترة وجيزة، ستُجري اللجنة بعدها تقييما لجميع المرشحين على أساس خبرتهم في مجال حقوق الإنسان وستعد قائمة نهائية للمرشحين ليقوم رئيس القضاة بدراستها. |
Par ailleurs, la première publication biannuelle intitulée Observateur de la discrimination raciale a été publiée en 2006; elle rend compte des recherches approfondies qui ont été réalisées sur 1 700 personnes à partir de leur expérience en matière de discrimination. | UN | وعلاوة على ذلك، صدرت، في عام 2006، أول نشرة نصف سنوية لرصد التمييز العنصري تتضمن بحثاً مُسهباً أجري لدى 700 1 شخص بشأن تجربتهم مع التمييز. |
30. Les 150 participants ont pu échanger des données et les entrepreneurs des PMA ont eu l'occasion d'exposer leur stratégie et leur expérience en matière de commerce électronique. | UN | 30 وأتاح الاجتماع أيضا للمشتركين البالغ عددهم 150 مشتركاً فرصة لتبادل الخبرات كما أتاح لمنظمي المشاريع من أقل البلدان نموا شرح استراتيجياتهم وتجاربهم في مجال التجارة الإلكترونية. |
2. Des communications ont été présentées par des intervenants invités et des experts nationaux sur leur expérience en matière de facilitation du commerce. | UN | 2- واستفاد الاجتماع من البيانات التي قدمها المحاضرون والخبراء الوطنيون(1) بشأن خبراتهم فيما يتعلق بتيسير التجارة. |
Les membres de l'équipe ont été identifiés sur la base de leur indépendance, de leur expérience en matière d'évaluation, de leur compréhension des problèmes de réfugiés et de leur familiarité avec les Balkans. | UN | وقد عُين أعضاء الفريق على أساس استقلالهم، وخبرتهم في مجال التقييم، وفهمهم لقضايا اللاجئين، ومعرفتهم بمنطقة البلقان. |