ويكيبيديا

    "leur famille à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أسرهم في
        
    • أسرهم على
        
    • أسرهم إلى
        
    • وعائلاتهن على
        
    • أُسرهم في
        
    • تقدمه أسرتهما في
        
    • بأقاربهم في
        
    • أسرهم عندما
        
    • عائلاتهم في
        
    • أسرهن على
        
    • بأسرهم في
        
    • مع أسرتيهما
        
    Ces détenus ont retrouvé leur famille à Khartoum. UN وقد أفرج عن المحتجزين ليكونوا في عهدة أسرهم في الخرطوم.
    J'ai rencontré des fonctionnaires de tous niveaux, des représentants de la société civile et des victimes de violations des droits de l'homme et leur famille, à Dili et ailleurs, notamment à Suai. UN وخلال زيارتي، اجتمعتُ مع مسؤولين من جميع المستويات في الحكومة والمجتمع المدني ومجموعات من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأفراد أسرهم في كل من دلهي وبلدات أخرى من بينها سواي.
    Les enfants nés en prison ou détenus avec leur mère retournent dans leur famille à l'âge de 3 ans mais on se demande actuellement si c'est une bonne idée de priver un enfant de l'affection de sa mère à cet âge. UN وتتم إعادة الأطفال الذين يولدون في السجون أو الذين يحتجزون مع أمهاتهم إلى أسرهم في سن الثالثة، بيد أن هنالك مناقشة جارية بشأن ما إذا كان حرمان الطفل من حنان أمه في تلك السن يعد أمرا مناسبا.
    Je suis sûre que ça aidera leur famille à mieux dormir. Open Subtitles أنا واثقة من أن هذا سيساعد أسرهم على النومِ بشكلٍ أفضل بكثير في الليل.
    Recevant une solde extrêmement faible, beaucoup de conscrits étaient contraints de déserter pour aider leur famille à survivre. UN وقد عزوا سبب هروبهم إلى الانخفاض الشديد في مرتبات المجندين، مما أجبر الكثيرين منهم على الهرب من أجل مساعدة أسرهم على البقاء.
    22. Invite le Président du Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille à prendre la parole devant elle à ses sessions ordinaires à venir au titre du point de l'ordre du jour intitulé " Promotion et protection des droits de l'homme " ; UN " 22 - تدعو رئيس اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم إلى مخاطبة الجمعية العامة في دوراتها المقبلة في إطار بند جدول الأعمال المعنون ' تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها`؛
    Des chefs de milice sont également accusés d'avoir exclu de véritables combattants pour les remplacer par des membres de leur famille à des fins de lucre. UN كما تتردد مزاعم حول استبعاد قادة الميليشيات للمقاتلين الحقيقيين وإدراج أفراد أسرهم في العملية طمعا في المكسب المادي.
    De même, le versement d’une indemnité de résidence distincte aux fonctionnaires qui laissent leur famille à leur lieu d’affectation habituel n’était pas nécessaire car c’est précisément pour tenir compte de ce facteur que les émoluments dus au lieu d’affectation habituel étaient versés intégralement. UN ٢٥٨ - وبالمثل، فإنه ليس ثمة ضرورة لدفع بدل إعالة منفصل للموظفين الذين يتركون أسرهم في مركز الخدمة اﻷساسي، ﻷن هذا هو بالتحديد السبب الذي من أجله تركت أجورهم دون تغيير في مركز الخدمة اﻷساسي.
    En effet, les intéressés se consacrant exclusivement à la conduite des procès, ils doivent avoir sous la main à Arusha tous leurs dossiers et documents de travail. En outre, le fait de devoir laisser leur famille à Kigali peut affecter leur mode de vie. UN وتركز اهتمام المحامين الذين يتولون الادعاء في القضايا بصفة كلية في إجراءات المحاكمات، وجرى نقل جميع ملفات ومواد عملهم إلى أروشا، وأصبح لذلك إقامة أفراد أسرهم في كيغالي متعارضا مع أسلوب حياتهم.
    L'Assemblée générale a également prié la Commission de la fonction publique internationale d'élaborer une proposition qu'elle devrait lui présenter à sa cinquante-deuxième session, au sujet du versement d'une indemnité de poste et d'une indemnité de subsistance distincte aux fonctionnaires qui laissent leur famille à leur lieu d'affectation habituel pendant qu'ils sont en mission. UN وطلبت الجمعية العامة أيضا إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تقدم اقتراحا بشأن دفع بدل وظيفة وبدل إعالة منفصل للموظفين الذين يتركون أسرهم في مكان عملهم عندما يوفدون إلى بعثات.
    6. Décide, compte tenu de l'ampleur et de la gravité du problème, d'accorder toute son attention à la question de la protection des travailleurs migrants et des membres de leur famille à sa prochaine session. UN ٦- تقرر، نظرا لمدى المشكلة وخطورتها، أن تولي اهتماما خاصا لمسألة حماية العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في دورتها المقبلة.
    407. Le quota journalier de > > Permis aller simple > > pour les personnes du Continent qui rejoignent leur famille à Hong Kong a été relevé de 105 à 150 à compter de juillet 1995. UN 407- اعتباراً من تموز/يوليه 1995 زادت الحصة اليومية لحاملي تصاريح الاتجاه الواحد الممنوحة للقادمين من البر الرئيسي للانضمام إلى أسرهم في هونغ كونغ من 105 تصاريح إلى 150 تصريحاً.
    Il l'encourage aussi à promouvoir la participation des travailleurs migrants boliviens et des membres de leur famille à la conception des programmes de retour volontaire. UN وهي علاوةً على ذلك تحث الدولة الطرف على تشجيع مشاركة العمال المهاجرين البوليفيين وأفراد أسرهم في وضع برامج العودة الطوعية تلك.
    Selon les médias, le commerce des organes humains est florissant, les désespérés prêts à vendre un rein pour aider leur famille à survivre étant légion. UN وتشير أيضا تقارير ووسائط الاعلام إلى أن الاتجار باﻷعضاء البشرية يزدهر خاصة وأن اﻷشخاص اليائسين مستعدون لبيع إحدى كليتيهم ﻷجل مساعدة أسرهم على البقاء على قيد الحياة.
    En outre, les États parties ne doivent pas effectuer des opérations de contrôle de l'immigration dans les centres médicaux ou à proximité de ceux-ci, car cela aurait pour effet de restreindre l'accès des travailleurs migrants et des membres de leur famille à ces établissements. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على الدول الأطراف ألا تجري عمليات إنفاذ لقوانين الهجرة في مرافق تقديم الرعاية الطبية أو بالقرب منها، لأن ذلك يحدّ من إمكانية حصول العمال المهاجرين وأفراد أسرهم على هذه الرعاية.
    Il a commémoré la Journée mondiale contre le SIDA et s'est engagé à aider les enfants et les membres de leur famille à apporter des contributions directes et positives à la lutte pour vaincre le SIDA. UN واحتفل الصندوق باليوم العالمي للإيدز وهو ملتزم بمساعدة الأطفال وأفراد أسرهم على تقديم إسهامات مباشرة وإيجابية في الصراع من أجل التغلب على داء الإيدز.
    22. Invite le Président du Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille à prendre la parole devant elle à ses sessions à venir au titre du point de l'ordre du jour intitulé < < Promotion et protection des droits de l'homme > > ; UN 22 - تدعو رئيس اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم إلى مخاطبة الجمعية العامة في دوراتها المقبلة في إطار بند جدول الأعمال المعنون " تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها " ؛
    Les femmes étant particulièrement vulnérables aux changements climatiques en raison du peu de contrôle qu'elles exercent sur les ressources et les processus de prise de décisions, le fait de leur assurer une santé sexuelle et des droits en matière de procréation pourrait les aider ainsi que leur famille à mieux faire face aux effets néfastes des changements climatiques. UN ونظراً إلى تأثر النساء بوجه خاص بتغير المناخ بفعل عدم سيطرتهن نسبياً على الموارد وعملية صنع القرار، فمن شأن ضمان صحة وحقوق النساء الجنسية والإنجابية أن يساعدهن وعائلاتهن على تحسين القدرة على مواجهة الآثار السلبية لتغير المناخ.
    46. Le Comité engage l'État partie à promouvoir la participation des travailleurs migrants et des membres de leur famille à la conception des programmes de retour volontaire qui ont un effet direct sur leur réinsertion sociale et culturelle. UN 46- تحث اللجنة الدولة الطرف على تشجيع مشاركة العمال المهاجرين وأفراد أُسرهم في تصميم برامج العودة الطوعية التي تؤثر تأثيراً مباشراً على إعادة إدماجهم اجتماعياً وثقافياً.
    Dans l'éventualité où l'appui financier de leur famille à Kinshasa ne soit pas suffisant pour continuer les traitements adéquats, le requérant peut demander à l'ODM une aide au retour et en particulier une aide individuelle en vue d'obtenir, pour un laps de temps convenable, une prise en charge des soins médicaux. UN وفي حالة عدم كفاية الدعم المالي الذي تقدمه أسرتهما في كينشاسا لمواصلة العلاجات المناسبة، فإن صاحب الشكوى يمكن أن يطلب إلى المكتب الاتحادي للهجرة المساعدة لدى العودة، ولا سيما المساعدة الفردية بهدف الحصول على تغطية لنفقات العناية الطبية لمدة زمنية ملائمة.
    À la suite de la réunion des Ministres des affaires étrangères des deux pays, tenue le 1er juillet 2004, d'autres victimes d'enlèvement ont quitté la République populaire démocratique de Corée et ont retrouvé leur famille à Jakarta le 9 juillet 2004. UN وبعد أن اجتمع وزيرا خارجية البلدين، في 1 تموز/يوليه 2004، غادر عدد آخر من الأشخاص الذين تم اختطافهم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتم جمع شملهم بأقاربهم في جاكرتا في 9 تموز/يوليه 2004.
    Elle a fait 1 million de morts dans le Sud, et plus de 10 millions de Coréens ont été séparés de leur famille à la fin de la guerre. UN وخلفت هذه الحرب مليون قتيل في الجنوب وانفصل أكثر من عشرة ملايين من الكوريين عن أسرهم عندما انتهت.
    Les réfugiés subissent d'autres difficultés, notamment l'endoctrinement et la séparation forcée des enfants retirés de leur famille à un très jeune âge à des fins politiques, ce qui les prive d'une enfance normale. UN وثمة مشاق أخرى يواجهها اللاجئون، ومنها التلقين العقائدي وفصل الأطفال عن عائلاتهم في سن مبكرة جداً تحقيقاً لأغراض سياسية، وبذلك يحرمون من طفولتهم الطبيعية.
    Dans les années 90, la plupart des femmes arabes sont arrivées sur le marché de l'emploi israélien, particulièrement le marché des emplois non qualifiés, pour aider leur famille à faire face à des charges financières de plus en plus lourdes. UN وخلال التسعينات، زاد عدد العربيات اللائي دخلن سوق العمل الاسرائيلية، ولا سيما سوق العمالة غير الماهرة من أجل مساعدة أسرهن على حمل اﻷعباء المالية المتزايدة.
    Une fois libérés, ces enfants ont retrouvé leur famille à Gao. UN وأُلحق هؤلاء الأطفال بأسرهم في غاو بعد إخلاء سبيلهم.
    Ils vivent maintenant avec leur famille à Dili et sont devenus des hommes d'affaires prospères. UN وهما يعيشان اﻵن مع أسرتيهما في ديلي وأصبحا من رجال اﻷعمال الناجحين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد