Il faut mobiliser des ressources substantielles pour que ces établissements remplissent véritablement leur fonction et se conforment aux normes internationales. | UN | ولكي تؤدي السجون وظيفتها الحقيقية وتفي بالمعايير الدولية يحتاج الأمر إلى حشد موارد كبيرة. |
Cette évolution finit par aboutir à l'abandon de ces terres, qui ne peuvent plus par la suite exercer leur fonction de puits. | UN | ويؤدي ذلك إلى هجر للأرض الزراعية في نهاية الأمر وفقدان وظيفتها كمصرف. |
Il importe que les États Membres exercent leur fonction de contrôle, en insistant comme il convient pour que les normes et directives énoncées dans le présent rapport, éventuellement modifiées comme ils l'entendent, soient respectées scrupuleusement. | UN | فمن المهم أن تمارس الدول الأعضاء مهمتها الرقابية فتصر، حسبما يكون مناسباً، على الالتزام الدقيق بالمعايير وأشكال التوجيه الأخرى المقترحة في هذا التقرير أو أن تعدلها حسبما ترغب في ذلك. |
Quinze autres juges suppléantes et suppléants exercent leur fonction sur la base d'arrêtés fédéraux distincts. | UN | وهناك 15 قاضيا احتياطيا آخرين يمارسون وظيفتهم بموجب قرارات اتحادية منفصلة. |
Les compétences de base sont le savoir-faire, les qualités et les types de comportement qui sont jugés importants pour tous les employés d'une organisation, quelle que soit leur fonction ou leur classe. | UN | وعوامل الكفاءة الأساسية هي المهارات والصفات والسلوكيات التي تُعتبر هامة بالنسبة لجميع موظفي منظمة ما، بصرف النظر عن مهامهم أو رتبهم. |
Ainsi sans perdre leur fonction première, certains de ces rites seraient débarrassés de leur caractère cruel et préjudiciable à la dignité et à la santé des femmes. | UN | وهكذا تخلصت شعائر معينة من طبيعتها القاسية والضارة بكرامة المرأة وصحتها دون أن تفقد وظيفتها الأولى. |
Par exemple, il devient aujourd'hui manifeste que le pliage en trois dimensions de composés biologiquement actifs joue un rôle clef dans leur fonction. | UN | فمثلاً، ما فتئ يتضح أن الانطواء الثلاثي الأبعاد للمركبات النشيطة بيولوجيا يؤدي دوراً أساسياً في وظيفتها. |
Ils accomplissent une tâche analogue, mais leur fonction de diffusion de la culture est moins centrale. | UN | وتضطلع بوظائف مشابهة، لكن نشر الثقافة ليس وظيفتها الرئيسية. |
Vu leur fonction de dernière ligne du filet de sécurité sociale, c'est un grave constat d'échec. | UN | وبسبب وظيفتها كآخر طبقة في شبكة الأمان الاجتماعية، فإنها تشكل قصوراً خطيراً. |
Les médias ont toujours eu une fonction sur le plan de la défense des idées, en plus de leur fonction normale de transmission d'informations. | UN | وقد كان لوسائط الإعلام على الدوام وظيفة الدعوة إلى جانب وظيفتها العادية المتمثلة في نقل المعلومات. |
Ce rapport faisait état d'observations médicales objectives relevées par les équipes lors de l'exercice de leur fonction. | UN | وقد عرض هذا التقرير ملاحظات طبية موضوعية أبدتها الأفرقة أثناء ممارستها مهمتها. |
Outre les travaux et activités susmentionnés, les femmes s'acquittent de leur fonction principale, à savoir élever les enfants, ce qui fait que les responsabilités qui leur sont confiées ne sont nullement moins lourdes que celles qui incombent aux hommes. | UN | هذه اﻷعمال واﻷنشطة التي تقوم بها المرأة باﻹضافة إلى مهمتها الرئيسية في تربية اﻷجيال تبين أن اﻷعباء والمهام الموكولة للمرأة لا تقل بأي حال من اﻷحوال عن مهام الرجل. |
L'importance que revêtent les forêts pour le développement durable, et leur fonction naturelle de réceptacle du dioxyde de carbone sont largement reconnues et les menaces qui pèsent sur elles suscitent une inquiétude générale. | UN | وهناك تقدير واسع النطاق ﻷهمية اﻷحراج بالنسبة للتنمية المستدامة، بما في ذلك مهمتها الطبيعية بوصفها بالوعة لثاني أكسيد الكربون، والقلق العام إزاء المخاطر التي تتهددها. |
Cette insécurité les expose à des pressions, d'autant plus qu'ils sont dépourvus de l'autorité qui devrait s'attacher à leur fonction. | UN | إن انعدام اﻷمن هذا يجعلهم عرضة للضغط عليهم، خاصة وأنهم يفتقرون إلى السلطة التي ينبغي إسنادها إلى وظيفتهم. |
- des chefs d'État, chefs de gouvernement et ministres des Affaires étrangères étrangers, pendant la période où ils exercent leur fonction, ainsi que des autres personnes dont l'immunité est reconnue par le droit international; | UN | رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الشؤون الخارجية الأجانب خلال فترة أداء وظيفتهم وغيرهم من الأشخاص المعترف بالحصانة التي يتمتعون بها بموجب القانون الدولي؛ |
Les compétences de base sont le savoir-faire, les qualités et les types de comportement qui sont jugés importants pour tous les employés d'une organisation, quelle que soit leur fonction ou leur classe. | UN | وعوامل الكفاءة الأساسية هي المهارات والصفات والسلوكيات التي تُعتبر هامة بالنسبة لجميع موظفي منظمة ما، بصرف النظر عن مهامهم أو رتبهم. |
On prévoit des conditions favorables pour le travail des femmes qui concernent des éléments liés à leur fonction de procréation, leur capacité physique et leur situation dans la famille. | UN | وهناك توخِّ لأحوال مواتية لعمل المرأة، مما يتعلق بالعناصر المرتبطة بوظيفتها الإنجابية وقدرتها البدنية وحالتها الأسرية. |
Ceux qui souhaiteraient le faire devraient se démettre de leur fonction judiciaire; et | UN | لذا يتعين على القضاة الذين يرغبون في المشاركة في هذه الانتخابات الاستقالة من منصبهم القضائي؛ |
Suite à la demande de nombreuses délégations quant à la mise à jour du site de la Première Commission, je voudrais indiquer qu'il a été mis à jour et qu'il contient des informations sur les membres du bureau et sur le personnel des Nations Unies qui assurent les services de la Commission, avec leur nom, leur numéro de téléphone, et une brève description de leur fonction. | UN | ومتابعة للطلبات التي تقدم بها الكثير من الوفود فيما يتعلق بتحديث موقع اللجنة الأولى على الإنترنت، أود أن أبلغ الوفود بأن الموقع تم تحديثه بإضافة آخر المعلومات عن أعضاء المكتب وموظفي الأمم المتحدة الذين يخدمون اللجنة، بما في ذلك أسماؤهم وأرقام هواتفهم ووصف موجز لوظائفهم. |
Diverses dispositions de la loi sur les tribunaux garantissent l'indépendance des tribunaux dans l'exercice de leur fonction judiciaire. | UN | وثمة عدد من الأحكام في القانون الخاص بالمحاكم، يضمن استقلال المحاكم عند أدائها لوظيفتها القضائية. |
Il signale que les administrateurs sont nommés et peuvent être révoqués par le Ministre et que leur fonction est de gérer des terrains affectés à des fins publiques (communautaires). | UN | ويشير إلى أن أمناء الملعب هم أشخاص يعينهم الوزير وبإمكانه تنحيتهم عن مناصبهم وأن واجبهم هو إدارة أرض تستخدم لأغراض عامة (مجتمعية). |
La protection de la maternité s'étend à la protection des femmes au travail, en raison de leur fonction procréatrice, ainsi qu'aux mesures de protection et aux droits liés à la grossesse, à la naissance et aux soins donnés aux enfants. | UN | تشمل حماية الأمومة في نطاق العمل حماية النساء العاملات التي تقتضيها وظيفتهن التناسلية، والحماية والحقوق المتصلة بالحمل والوضع ورعاية الأطفال. |
Elle a donc décidé que la période de service ouvrant droit à cette indemnité serait de 10 ans et plus, en gardant à l'esprit la demande de l'Assemblée l'engageant à tenir compte des restrictions imposées par les États Membres à leur fonction publique. | UN | ولدى البت في هذه المسألة وضعت اللجنة نصب عينيها طلب الجمعية العامة إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تأخذ في اعتبارها القيود التي تفرضها الدول الأعضاء على نظم الخدمة المدنية الوطنية فيها. |
Sont passibles de la même peine les personnes qui commettent le délit en : I - profitant des relations domestiques, de cohabitation ou d'hospitalité; II - faisant un usage abusif ou commettant une violation des obligations inhérentes à leur fonction ou poste. | UN | 37 رفضت أيضاً الفقرتان الأولى والثانية من المادة 216 ألف، المكونة من فقرة واحدة تنص علىأن : " يخضع لنفس العقوبة الذين يرتكبون الجريمة من خلال: أولاً، إتاحة أنفسهم لعلاقة منزلية أو للتعايش أو الضيافة؛ ثانياً، يسيئون استغلال المسؤولية وينتهكون الواجبات المرتبطة بوظائفهم أو مراكزهم. |
Les membres de la Garda Síochána rattachés au Bureau national de l'immigration de la Garda reçoivent une formation complémentaire adaptée à leur fonction d'agents de l'immigration. | UN | 142- ويتلقى أفراد الشرطة الذين يعملون لدى مكتب الشرطة الوطني للهجرة تدريباً إضافياً يتماشى مع دورهم كموظفين في مجال الهجرة. |
Les polychloronaphtalènes ont été employés principalement pour leur stabilité chimique, notamment leur faible inflammabilité, leurs propriétés d'isolation (électrique) et leur récalcitrance, notamment leur résistance à la biodégradation et leur fonction biocide. | UN | 90 - تُستخدم النفثالينات المتعددة الكلور بصورة رئيسية لما تتمتع به من استقرار كيميائي، يشمل انخفاض درجة الاشتعال، وخصائصها العازلة للكهرباء ومقاومتها الشديدة، بما في ذلك مقاومة التحلل الأحيائي وما تتمتع به من وظيفة المكافحة الأحيائية. |
39. L’Administration a fait valoir que les allocations approuvées ne cessaient pas d’exercer leur fonction de mécanisme de contrôle des dépenses parce que 6 fonds sur un échantillon de 36 faisaient apparaître des soldes négatifs. | UN | 45 - وعلقت الإدارة على هذا الأمر فأشارت إلى أن هذه الصناديق الستة التي تمثل جزءا من عينة تضم 36 صندوقا لم تقلل من أهمية الغرض من الاعتمادت المخصصة المقَرة بوصفها تدبيرا اتُخذ لضبط النفقات. |