ويكيبيديا

    "leur foyer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ديارهم
        
    • منازلهم
        
    • بيوتهم
        
    • المنزل
        
    • بيوتهن
        
    • مساكنهم
        
    • أوطانهم
        
    • منازلهن
        
    • البيت
        
    • أسرهم المعيشية
        
    • المسكن
        
    • ديارها
        
    • مسكنها
        
    • منازلها
        
    • وطنهم
        
    À la fin de l'année, quelque 80 % des réfugiés et des personnes déplacées avaient regagné leur foyer. UN وفي نهاية العام كان قد عاد نحو 80 في المائة من اللاجئين والمشردين داخلياً إلى ديارهم.
    Cette coopération exemplaire a notamment permis le transfert de plus de 50 handicapés mentaux, adultes et enfants, dans leur foyer d'origine. UN ومن نتائج هذا التعاون النموذجي نقل أكثر من 50 شخصا من البالغين والأطفال المعاقين عقليا إلى ديارهم الأصلية.
    Dans certaines régions du pays ce sont 82 % des adolescents qui sont victimes d'agressions physiques et psychologiques au sein de leur foyer. UN وترتفع هذه النسبة في بعض مناطق البلد، حيث يعاني 82 في المائة من المراهقين من اعتداء بدني ونفسي في منازلهم
    Les destructions entraînées par des catastrophes naturelles de grande ampleur contraignent fréquemment de grands nombres de personnes vulnérables à abandonner leur foyer. UN كثيراً ما أجبر الدمار الذي تسببت فيه كوارث طبيعية واسعة النطاق أعدادا وفيرة من المستضعفين على هجر بيوتهم.
    De nombreux enfants ne fréquentent pas l'école car ils doivent travailler pour aider leur foyer ou apporter un revenu supplémentaire à leur famille. UN ولا يداوم في المدرسة كثير من الأطفال بسبب الحاجة إلى عملهم إما للمساعدة في المنزل أو لجلب دخل إضافي للأسرة.
    Comme pour tous les réfugiés, le retour dans leur foyer est un droit inaliénable des Palestiniens. UN وللفلسطينيين، شأنهم كشأن جميع اللاجئين، الحق غير القابل للتصرف في العودة إلى ديارهم.
    Des dizaines de milliers de gens pacifiques ont été obligés de quitter leur foyer. UN لقد اضطر عشرات اﻵلاف من الناس المسالمين الى ترك ديارهم.
    Des mesures efficaces seront prises pour faciliter le retour des personnes déplacées dans leur foyer; UN وتتخذ خطوات فعالة لتيسير عودة النازحين إلى ديارهم وأماكنهم.
    L'allégation selon laquelle les Chypriotes grecs de Chypre-Nord ont été contraints de quitter leur foyer et leurs terres est totalement infondée. UN والادعاء القائل بأن القبارصة اليونانيين المقيمين في شمال قبرص قد طردوا من ديارهم وأراضيهم لا يقوم على أساس من الصحة.
    Il aurait été beaucoup plus convaincant s'il avait informé la Commission que plus de 700 000 Serbes ont dû quitter leur foyer dans les parties du territoire de l'ancienne Bosnie-Herzégovine tenues par les forces croates et musulmanes. UN ولو أنه أعلم اللجنة أن ما يزيد عن ٠٠٠ ٧٠٠ صربي اضطروا إلى مغادرة ديارهم في اﻷجزاء الواقعة تحت سيطرة القوات الكرواتية والمسلمة من إقليم البوسنة والهرسك السابق، لكان بيانه أكثر إقناعا.
    Ces 10 dernières années, 1,5 million d'enfants ont perdu la vie dans des conflits armés; 4 millions sont restés handicapés; 5 millions sont des réfugiés et 12 millions ont été arrachés de leur foyer. UN في السنوات العشر الماضية، فقد ١,٥ مليون طفل أرواحهم في صراعات مسلحة، وأصبح ٤ ملايين طفل عاجزين؛ وتحول ٥ ملايين طفل الى لاجئين، وتشرد ١٢ مليون طفل من ديارهم.
    On estime que jusqu'à 12 000 Serbes déplacés ont regagné leur foyer dans d'autres régions de la Croatie. UN بينما عاد من المنطقة إلى منازلهم في بقاع أخـرى من كرواتيا ما يقارب ٠٠٠ ٢١ من المشردين الصرب.
    Des rapports préliminaires indiquent que certaines des personnes déplacées ayant dû quitter leur foyer pour aller à Bagdad commencent peu à peu à revenir. UN وتشير التقارير الأولية إلى أن أولئك الذين تشردوا من منازلهم في بغداد قد بادروا إلى العودة على نحو بطيء.
    De ce fait, en 2009, le nombre de personnes ayant regagné leur foyer de leur plein gré a été le plus faible des vingt dernières années. UN ونتيجة لذلك، فإن عدد الأشخاص العائدين إلى منازلهم بصورة طوعية في عام 2009 قد بلغ أدنى معدل له منذ 20 عاماً.
    Elles ont perdu leur foyer, ont été profondément humiliées et ont vu leur droit de mener une vie paisible sur leur propre sol violé. UN لقد فقدوا بيوتهم وعانوا من اﻹذلال الشديد بل وأصبح حقهم في حياة آمنة في وطنهم اﻷم ضحية للسحق الكامل.
    Plusieurs milliers de personnes sont contraintes de vivre hors de leur foyer par crainte de la répression. UN ويضطر عدة آلاف من اﻷشخاص إلى العيش خارج بيوتهم خشية القمع.
    Les femmes ayant principalement accès à Internet depuis leur foyer, il faut qu'elles puissent disposer à leur domicile d'un ordinateur personnel et d'un raccordement à Internet. UN وبما أن سبل اطلاع النساء على الإنترنت تتم أساسا من المنزل، فلا بد من ربط جهاز الحاسوب الشخصي في المنزل بشبكة الإنترنت.
    Des centaines de milliers de femmes ont fui leur foyer à cause de tensions ethnico-religieuses. UN وقد هربت مئات الآلاف من النساء من بيوتهن بسبب الأزمات الإثنية الدينية.
    Plus de 7 000 personnes devraient perdre leur foyer du fait de la poursuite de cette politique. UN وباستمرار هذه السياسة يُتوقع أن يفقد أكثر من سبعة آلاف شخص مساكنهم.
    Nous exhortons la communauté internationale à apporter son aide pour résoudre le problème des réfugiés et assurer leur retour dans leur foyer, dans un cadre régional de stabilité et de reconstruction. UN وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى مد يد العون لحل مشكلة اللاجئين وعودتهم إلى أوطانهم في ظل الاستقرار والإعمار في المنطقة.
    Les femmes appartenant à des minorités peuvent être confrontées à des obstacles au sein de leur foyer ou de leur communauté, qui leur dénie un rôle dans le processus de prise de décisions. UN وقد تواجه نساء الأقليات عقبات داخل منازلهن وفي المجتمعات المحلية التي تحرمها دوراً في اتخاذ القرارات.
    Partout dans le monde, de plus en plus de femmes exercent un emploi productif hors de leur foyer, tout en continuant à accomplir l'essentiel des tâches familiales et ménagères. UN فهناك عدد متزايد من النساء في جميع أنحاء العالم يقمن بوظائف انتاجية خارج البيت.
    2. Les membres du Tribunal et les membres de leur famille vivant à leur foyer auront toutes facilités pour quitter le pays où ils se trouvent, ainsi que pour accéder au pays où siège le Tribunal et en sortir. UN ٢ - يمنح أعضاء المحكمة وأفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية كل التسهيلات ليغادروا البلد الذي قد يكونون فيه من أجل دخول ومغادرة البلد الذي تنعقد فيه هيئة المحكمة.
    La protection, la survie, le désir de vengeance ou le sens de l'appartenance à un groupe en raison de la perte de leur foyer et des membres de leur famille obligent souvent les enfants à se joindre à des groupes armés. UN كما يضطر الأطفال إلى الانضمام إلى الجماعات المسلحة طلبا للحماية أو رغبة في البقاء أو في الثأر أو الشعور بالانتماء بسبب فقدان المسكن وأفراد الأسرة.
    Seules quelques personnes très courageuses ont réussi à rentrer dans leur foyer. UN لم تتمكن إلا قلة قليلة، تتحلى بالشجاعة، من العودة إلى ديارها.
    Une enquête détaillée sur l’utilisation du temps, en cours de réalisation, permettra de disposer de données sur le temps que les femmes consacrent en particulier aux activités non rémunérées dans leur foyer et dans la communauté. UN فثمة دراسة استقصائية بشأن استخدام الوقت، هي قيد التنفيذ، من شأنها أن تتيح توفير بيانات بشأن الوقت الذي تقضيه المرأة بوجه خاص في اﻷنشطة التي تمارسها دون مقابل سواء في مسكنها وفي المجتمع.
    Au total, 592 familles devraient être rentrées dans leur foyer ou leur boutique au titre du lot 2 à la fin de 2012. UN ويتوقع أن تكون 592 أسرة قد عادت إلى منازلها في إطار الحزمة 2 بحلول نهاية عام 2012.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد