ويكيبيديا

    "leur indépendance économique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • استقلالها الاقتصادي
        
    • استقلالهن الاقتصادي
        
    • الاستقلال الاقتصادي
        
    • استقلال المرأة الاقتصادي
        
    • استقلالهم الاقتصادي
        
    • بالاستقلال الاقتصادي
        
    • مستقلة اقتصاديا
        
    Cette politique visait essentiellement à accroître la participation des femmes en matière d'emploi et à renforcer ainsi leur indépendance économique. UN ويهدف جزء كبير من هذه السياسة إلى زيادة مشاركة المرأة في ميدان العمل، ومن ثم زيادة استقلالها الاقتصادي.
    Il s'agit d'un moyen qui peut leur permettre d'accroître leur pouvoir économique ainsi que leur indépendance économique et sociale. UN فهي وسيلة تمكنها من تعزيز نفوذها الاقتصادي وبالتالي استقلالها الاقتصادي والاجتماعي.
    Les États Membres se sont engagés à instaurer un environnement qui favorise l'autonomisation des femmes et à renforcer leur indépendance économique. UN وتعهدت الدول الأعضاء بإيجاد بيئة مؤاتية لتمكين المرأة وتعزيز استقلالها الاقتصادي.
    Ces dernières doivent être en mesure d'acquérir leur indépendance économique grâce à l'éducation et au développement des compétences nécessaires pour exercer une activité génératrice de revenu. UN وينبغي أن تتمكن النساء من تحقيق استقلالهن الاقتصادي عبر التعليم وتنمية المهارات لإدرار الدخل.
    Dans le système en vigueur, les parents partagent les biens à parts égales entre les filles, ce qui préserve leur indépendance économique. UN وفي إطار النظام السائد، يقسم الآباء الممتلكات بالتساوي بين البنات، الأمر الذي يحمي استقلالهن الاقتصادي.
    L'émancipation des femmes est cruciale, de même que l'accroissement de leur indépendance économique. UN ويتسم تمكين المرأة بأهمية بالغة، فضلا عن زيادة الاستقلال الاقتصادي.
    Le manque d'accès aux ressources et le manque de contrôle sur ces ressources limitent leur indépendance économique et augmentent leur vulnérabilité aux chocs extérieurs. UN وافتقار النساء إلى إمكانية الحصول على الموارد والسيطرة عليها يحد من استقلال المرأة الاقتصادي ويزيد من قابليتها للتضرّر من الصدمات الخارجية.
    Les États doivent donner la priorité à l'éducation financière dans les systèmes éducatifs et l'inscrire dans les programmes scolaires; elle est essentielle car elle habilite les femmes à prendre en charge leur indépendance économique. UN ويجب على الدول إعطاء الأولوية للتثقيف في الشؤون المالية في النظام التعليمي، وهو أمرٌ ذو أهمية حيوية لتمكين المرأة من تولي مسؤولية استقلالها الاقتصادي ويجب أن يكون جزءاً من المناهج الدراسية.
    Grâce à ces pratiques, les collectivités autochtones ont été en mesure de garder leur indépendance économique et leur autosuffisance et de préserver une grande diversité dans les espèces végétales et animales. UN كما تمكنت مجتمعات الشعوب الأصلية، من خلال تقيدها بهذه الممارسات، من المحافظة على استقلالها الاقتصادي واكتفائها الذاتي، وضمنت مستوى مرتفعا من تنوع الأصناف النباتية والحيوانية.
    Elle permet à ces pays d'asseoir leur indépendance économique et de participer, sur un pied d'égalité et de manière plus efficace, au nouvel ordre économique mondial. UN فمن شأن هذا التعاون أن يمكن البلدان النامية من تعزيز استقلالها الاقتصادي ويتيح لها المشاركة مشاركة عادلة وأشد فعالية في النظام الاقتصادي العالمي الناشئ.
    En premier lieu, il a prétendu que le blocus qui est imposé et renforcé aujourd'hui est une réponse aux nationalisations que Cuba a effectuées il y a 33 ans, à l'instar d'un grand nombre de pays du tiers monde qui tentaient d'obtenir leur indépendance économique. UN أولا، ادعت أن الحصــار هــو رد على عمليات التأميم التي قامت بها كوبا منذ ٣٣ عاما. والتأميم إجراء طبقته بلدان أخرى كثيرة في العالم الثالـث فــي سعيها من أجل تحقيق استقلالها الاقتصادي.
    Pour ce qui est de l'accès des femmes aux postes de direction, la situation n'est pas encore très encourageante, même si de façon générale les Danoises ont acquis leur indépendance économique. UN وفيما يتعلق بوصول المرأة إلى المناصب الإدارية، قالت إن الوضع لا يبعث بعد على التشجيع كثيرا، رغم أن المرأة الدانمركية بصفة عامة، حققت استقلالها الاقتصادي.
    Dans de nombreux pays, de telles pratiques discriminatoires empêchent les femmes d'affirmer leur indépendance économique et de pouvoir se nourrir, elles et leurs familles. UN وتمنع هذه الممارسات التمييزية المرأة في العديد من البلدان من تأكيد استقلالها الاقتصادي والتمكن من توفير الغذاء لنفسها ولأسرتها.
    En outre, le Plan met particulièrement l'accent sur la promotion de l'emploi des femmes et de leur création d'entreprises, qui est susceptible de favoriser leur indépendance économique. UN وعلاوة على ذلك، تولي الخطة اهتماماً خاصاً لتعزيز فرص المرأة في الحصول على عمل ومباشرة الأعمال الحرة، كوسيلة لتعزيز استقلالها الاقتصادي.
    On s'emploiera également à accroître la participation des femmes à la vie politique et leur représentation dans la fonction publique ainsi qu'à promouvoir leur indépendance économique. UN وسيتم التركيز أيضاً على زيادة مشاركة المرأة في وضع السياسات وفي الخدمة المدنية، إلى جانب بذل الجهود لتعزيز استقلالها الاقتصادي.
    Il est également essentiel d'aborder les politiques macroéconomiques et la réforme foncière sous l'angle des sexospécificités si l'on veut démarginaliser les femmes, assurer leur indépendance économique et améliorer leur productivité. UN ويعد تناول سياسات الاقتصاد الكلي وإصلاح الأراضي من منظور جنساني أمرا أساسيا لا غنى عنه لتمكين المرأة ولتحقيق استقلالها الاقتصادي وإنتاجيتها.
    Elle est une des nombreuses anciennes prostituées que Norma a aidées à se prendre en charge et à retrouver leur amour—propre, leur confiance en soi et leur indépendance économique. UN وأنجيل واحدة من البغايا السابقات اللاتي ساعدتهن نورما على استرداد ثقتهن بأنفسهن واحترامهن الذاتي، وعلى تحقيق استقلالهن الاقتصادي.
    Mais le développement des femmes se voit également compromis en raison des politiques qui impliquent une régression dans la réalisation des droits obtenus, lesquels permettaient aux femmes d'intégrer pleinement le marché du travail et favorisaient leur indépendance économique et leur autonomie personnelle. UN غير أن الضرر الذي يلحق بنماء النساء يكمن أيضا في السياسات التي تنطوي على تراجع عن الحقوق التي جرى الحصول عليها مؤخرا، والتي تسمح للنساء بالاندماج التام في سوق العمل، وتعزز استقلالهن الاقتصادي واستقلاليتهن الشخصية.
    Pareille mesure permettrait aux filles et aux jeunes femmes d'améliorer leur condition par l'instruction et le travail, renforçant ainsi leur indépendance économique et améliorant leur pouvoir de négociation à l'intérieur du mariage. UN وإن من شأن مثل هذا التدابير أن تسمح للفتيات الشابات أن يتقدمن في تعليمهن وفي عملهن، ومن ثم تعزيز استقلالهن الاقتصادي وتحسين قدرتهن على المساومة داخل الزواج.
    Les femmes en ont gagné leur indépendance économique, elles ont participé à la vie sociale et elles ont crée de nouveaux emplois. UN ولقد كسبت المرأة الاستقلال الاقتصادي وشاركت في الحياة الاجتماعية وأوجدت وظائف جديدة.
    Le manque d'accès aux ressources et le manque de contrôle sur ces ressources limitent leur indépendance économique et augmentent leur vulnérabilité aux chocs extérieurs. UN وافتقار النساء إلى إمكانية الحصول إلى الموارد والسيطرة عليها يحد من استقلال المرأة الاقتصادي ويزيد من قابليتها للتضرّر من الصدمات الخارجية.
    Grâce à son rôle de chef de file, l'ACF s'efforce de donner aux familles et aux individus la possibilité d'accroître leur indépendance économique. UN وتعمل اﻹدارة، باضطلاعها بدور الرائد الاتحادي، على تمكين اﻷسر واﻷفراد من زيادة استقلالهم الاقتصادي.
    En réponse au souhait exprimé par les femmes de recevoir une formation leur permettant d'obtenir leur indépendance économique, le Conseil municipal de Luganville a contribué à la réalisation d'activités de portée restreinte tels que des cours de cuisine et de gestion commerciale offerts par une série d'organisations dont la Chambre de commerce et d'industrie de Vanuatu. UN ورغبة المرأة في التدرب على المهارات المتصلة بالاستقلال الاقتصادي قد حفزت مجلس لوغانفيل البلدي على تأييد المشاريع الصغيرة النطاق، مثل دورات تعليم الطهو والأعمال التجارية، التي تقدمها مجموعة متنوعة من المنظمات، من قبيل غرفة التجارة والصناعة بفانواتو.
    Combinée aux coupes incessantes qui sont opérées dans les dépenses de l'État consacrées aux services sociaux, l'inégalité salariale fait qu'il est difficile pour les femmes d'assurer leur indépendance économique et de mener une vie stable dans leurs vieux jours. UN وإلى جانب التخفيضات المستمرة في الإنفاق الحكومي على الخدمات الاجتماعية، فإن عدم المساواة في الأجر يجعل من الصعب للمرأة أن تكون مستقلة اقتصاديا وأن تعيش حياة مستقرة في شيخوختها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد