Les résultats obtenus par ces institutions sont inégaux; dans l'ensemble, on peut considérer leur infrastructure comme plutôt dépassée. | UN | وتتسم النتائج التي حققتها هذه المؤسسات بالتباين؛ ويمكن وصف هياكلها الأساسية عموماً بأنها من الطراز القديم. |
De nombreux bureaux de statistique nationaux procèdent déjà à la transformation de leur infrastructure statistique, ou prévoient de le faire. | UN | 29 - يعمل العديد من المكاتب الوطنية للإحصاءات على تغيير هياكلها الأساسية الإحصائية أو تخطط لذلك. |
Bon nombre de ces pays développent actuellement leur infrastructure au moyen de technologies peu efficaces. | UN | فالعديد من البلدان النامية تقوم حالياً بتوسيع هياكلها الأساسية مستخدمة تكنولوجيات متدنية الكفاءة. |
Pour cela, les pays en développement doivent améliorer leur infrastructure matérielle, institutionnelle et juridique. | UN | ولذلك، فإن البلدان النامية بحاجة لتحسين بنيتها الأساسية المادية والمؤسسية والقانونية. |
D’autres pays ont aussi jugé qu’en autorisant les parties à choisir leur mode de règlement des différends ils contribuaient à attirer les investissements étrangers pour le développement de leur infrastructure. | UN | وقد وجد أيضا ، في بعض البلدان ، أن السماح لﻷطراف باختيار آلية تسوية النزاعات يساعد على اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي لتنمية بنيتها التحتية . |
Les villes, leur cadre spatial et leur infrastructure ainsi que leurs systèmes de gouvernance constituent un levier essentiel pour assurer la transition. | UN | وتشكل المدن وأطرها المكانية وهياكلها الأساسية ونظم حكمها أداة رئيسية لتحقيق هذا التحول. |
Ces pays sont fortement tributaires de l'aide extérieure pour développer et entretenir leur infrastructure de transport. | UN | وتعتمد تلك البلدان بدرجة كبيرة على الدعم المالي الخارجي لتطوير وصيانة هياكلها الأساسية في مجال النقل. |
Il est indispensable d'accroître l'aide publique au développement en faveur de ces pays pour financer le développement de leur infrastructure. | UN | ومن المهم للغاية تقديم المساعدات الإنمائية الرسمية لتلك البلدان لتمويل تطوير هياكلها الأساسية. |
Non seulement leur infrastructure est insuffisante, mais de nombreux PMA ont l'inconvénient d'être des îles ou, à l'inverse, de ne pas avoir de littoral. | UN | وكثير من أقل البلدان نموا تعاني من وضع غير متميز من حيث كونها بلدانا جزرية أو غير ساحلية، فضلا عما تعاني منه من ضعف هياكلها الأساسية. |
Il est capital que les pays, en particulier les pays en développement, améliorent leur infrastructure agricole, augmentent les intrants, viennent à bout des goulets d'étranglement dans la production alimentaire et accroissent leur résilience. | UN | ومن المهم بالنسبة للبلدان، ولا سيما البلدان النامية، أن تعمل على تعزيز هياكلها الأساسية الزراعية، وزيادة المدخلات، والتغلب على الاختناقات في الإنتاج الغذائي وزيادة المرونة. |
Il convient de noter que ces pays n'ont pas causé cette épidémie, qui est survenue à un moment où ils étaient en train de reconstituer leur infrastructure et de consolider leur démocratisation. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن هذه البلدان لم تجلب على نفسها الانتشار الحالي لوباء إيبولا، وأن هذا الوباء تفشى في وقت كانت هذه البلدان بصدد تنفيذ عمليات إعادة بناء هياكلها الأساسية وتدعيم ديمقراطياتها. |
Un soutien financier et technique est aussi nécessaire pour aider les pays en développement à construire, développer et entretenir leur infrastructure TIC. | UN | واسترسل قائلا إن هناك حاجة أيضا إلى الدعم المالي والتقني لمساعدة البلدان النامية على بناء هياكلها الأساسية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتوسيعها وصيانتها. |
:: Un autre des problèmes qui touchent les pays sans littoral est la pression qui pèse sur leur infrastructure en raison des lacunes de cette infrastructure et des services; | UN | :: هناك مشكلة أخرى تؤثر في البلدان غير الساحلية، وهي الضغوط المفروضة على هياكلها الأساسية نتيجة للنقص في الهياكل الأساسية والخدمات. |
leur infrastructure et leur capacité de production sont particulièrement menacées par les catastrophes naturelles, qui sont de plus en plus fréquentes et dévastatrices. | UN | وهي تتعرض بصورة خاصة لأضرار في بنيتها الأساسية وقدرتها الإنتاجية من جراء الكوارث الطبيعية التي تزداد تواترا وشدة. |
En outre, l'appui au développement devrait améliorer les capacités de production de ces pays et renforcer leur infrastructure. | UN | زيادة على ذلك، ينبغي أن يحسّن دعم التنمية القدرات الإنتاجية لهذه البلدان وأن يوسّع بنيتها الأساسية. |
Le Groupe de la réforme du secteur de la sécurité mettra l'accent sur les projets d'urgence et les activités de renforcement de la capacité d'intervention primaire des forces de défense et de sécurité de manière à aider ces dernières à restaurer leur infrastructure de base. | UN | وستركز وحدة إصلاح قطاع الأمن على المشاريع والأنشطة الطارئة فيما يتعلق ببناء القدرات التشغيلية الرئيسية لقوات الأمن والدفاع، وتقديم المساعدة في مجال استعادة بنيتها التحتية الأساسية. |
L'appui aux réseaux de recherche nationaux et régionaux et à leur infrastructure de communication devrait être une composante essentielle des investissements effectués dans ce domaine; | UN | وينبغي أن يصبح تقديم الدعم إلى الشبكات البحثية الوطنية والإقليمية وإلى بنيتها التحتية للاتصالات عنصرا أساسيا في الاستثمارات ذات الصلة؛ |
Le coût des armes nucléaires et de leur infrastructure technique est extrêmement élevé. | UN | إن الأسلحة النووية وهياكلها الأساسية مفرطة التكاليف. |
On aidera aussi les États Membres à développer et à renforcer leurs capacités, notamment leur infrastructure institutionnelle, ainsi que leurs ressources humaines, techniques et financières, afin qu'ils puissent exercer tous leurs droits et s'acquitter de leurs obligations de la manière la plus efficiente possible. | UN | 6-18 كما ستقدم المساعدة إلى الدول الأعضاء في بناء وتعزيز قدراتها، بما في ذلك الهياكل الأساسية المؤسسية والموارد البشرية والتقنية والمالية، حتى تمارس حقوقها إلى أقصى حد ممكن وتوفي بالتزاماتها بأكثر الطرق فعالية في التكاليف. |
À ce titre, ces pays réclament une coopération internationale suffisante pour maintenir et améliorer leur infrastructure de transit et leurs échanges commerciaux. | UN | وإزاء ذلك، تحتاج هذه البلدان إلى تعاون دولي كاف للحفاظ على بناها التحتية للمواصلات والتبادل التجاري، وتحسينها. |
Les partenariats entre les pays en développement sans littoral et les pays de transit profitent aux uns et aux autres en raison de l'amélioration et de l'entretien régulier de la connectivité de leur infrastructure et des dispositions techniques et administratives relatives aux transports, aux douanes et aux systèmes logistiques. | UN | 17 - وتحقق الشراكات بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر فوائد متبادلة فيما يتعلق بتحسين ترابط البنى التحتية لهذه البلدان والترتيبات التقنية والإدارية في نظم النقل والجمارك واللوجستيات التي تعتمدها، وصيانتها بصورة مستمرة. |
Les pays en développement qui fournissent des services de transit ont besoin d'un soutien approprié pour entretenir et améliorer leur infrastructure de transit. | UN | ومن المسلم به أن البلدان النامية التي تقدم خدمات العبور تحتاج الى دعم مناسب من أجل الحفاظ على هياكلها اﻷساسية المتعلقة بالعبور وتحسينها. |
En particulier, il faut prendre des mesures pour aider les PMA à renforcer leur infrastructure physique telle que les ports et les routes. | UN | وبصفة خاصة، لا بد من اتخاذ خطوات لمساعدة أقل البلدان نموا على النهوض بهياكلها الأساسية المادية كالمرافئ والطرق. |
Les États membres ont également accordé un appui financier aux activités relatives à la sûreté nucléaire qui doivent être exécutées par l'AIEA dans le cadre du Programme de coopération technique qui fournit aux pays qui en ont besoin une assistance pour moderniser leur infrastructure de sûreté nucléaire et réagir à des situations d'urgence. | UN | وخصصت الدول الأعضاء أيضا دعما ماليا للأنشطة المتعلقة بالسلامة النووية، التي تنفذها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في إطار برنامج التعاون الفني، الذي يقدم المساعدة إلى البلدان من أجل تحسين بنياتها التحتية للسلامة النووية بغرض الاستجابة لحالات الطوارئ. |
Ce manuel se veut un outil étoffé pour aider les pays à élaborer et gérer divers aspects de leur infrastructure de données spatiales. | UN | ويعتبر هذا الدليل أداة شاملة لدعم البلدان في وضع وإدارة النواحي المختلفة لهياكلها الأساسية المتعلقة بالبيانات المكانية. |