Mme Evatt se joint aux autres membres du Comité qui ont exprimé leur inquiétude au sujet des problèmes relatifs à la peine de mort. | UN | وأضافت السيد إيفات أنها تنضم إلى اﻷعضاء اﻵخرين في اللجنة الذين أعربوا عن قلقهم بشأن المشاكل المتعلقة بعقوبة اﻹعدام. |
Ils expriment leur inquiétude devant les informations concernant les atteintes portées à l'indépendance des autorités judiciaires. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الاعتداءات الموجهة ضد استقلال السلطات القضائية. |
Les représentants de plusieurs pays ont fait part de leur inquiétude face au nombre élevé de personnes qui n'ont pas accès aux médicaments. | UN | وأعرب عدد من ممثلي الدول عن قلقهم إزاء العدد الكبير من الناس المحرومين من هذه الفرص. |
Certaines délégations ont exprimé leur inquiétude au sujet du faible taux de traitement des enfants et ont exhorté l'UNICEF à collaborer avec d'autres coparrainants d'ONUSIDA et parties prenantes en vue d'atteindre l'objectif, fixé à l'échelle mondiale, de fournir à tous les enfants séropositifs du monde l'accès aux traitements antirétroviraux. | UN | 36 - ولاحظ بعض الوفود بقدر من القلق التغطية العلاجية المنخفضة للأطفال وحثوا اليونيسيف على العمل مع الجهات الراعية الأخرى لبرنامج الأمم المتحدة المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة لتلبية الغايات العالمية لتوفير علاج مضاد للفيروس لجميع الأطفال المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية المكتسب. |
M García Moritán (Argentine) dit que les questions actuelles de non-prolifération à propos desquelles les États parties ont exprimé leur inquiétude doivent être mentionnées dans le document final de la Conférence d'examen, car elles affectent le régime dans son intégralité. | UN | 21 - السيد غارسيا موريتان (الأرجنتين): قال إن الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي الحالي ينبغي أن تتضمن إشارة إلى قضايا عدم الانتشار الحالية التي أبدت الدول الأطراف إزاءها قلقها لأنها تمـس النظام ككل. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur inquiétude face à toute évolution qui risquerait de compromettre le processus de réconciliation nationale en République centrafricaine. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن انشغالهم بالتطور الذي يؤثر على عملية المصالحة الوطنية في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
La plupart des participants ont exprimé leur inquiétude face à l'impasse actuelle dans laquelle se trouvait le processus de paix et recommandé aux parties concernées de reprendre rapidement les pourparlers. | UN | وأعرب معظم المشاركين عن قلقهم إزاء المأزق الحالي في عملية السلام ودعوا إلى استئناف مبكر للمحادثات بين الأطراف المعنية. |
Ils ont exprimé leur inquiétude devant le fait que cette situation sapait les progrès déjà faits et poussait des millions de personnes dans une pauvreté et une famine dégradantes. | UN | وأعربوا عن قلقهم من أن هذا الوضع يؤدي إلى تآكل ما تحقق من تقدم ويدفع بملايين الأشخاص إلى ربقة الجوع والفقر المزريين. |
Ils ont exprimé leur inquiétude devant le fait que cette situation sapait les progrès déjà faits et poussait des millions de personnes dans une pauvreté et une famine dégradantes. | UN | وأعربوا عن قلقهم من أن هذا الوضع يؤدي إلى تآكل ما تحقق من تقدم ويدفع بملايين الأشخاص إلى ربقة الجوع والفقر المزريين. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur inquiétude et appelé à l'ouverture d'un dialogue politique. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم ودعوا إلى بدء حوار سياسي. |
Ils ont manifesté leur inquiétude devant la lenteur des progrès accomplis sur la voie du désarmement nucléaire qui constitue leur principal objectif en matière de désarmement. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء التقدم البطيء الحاصل باتجاه نزع اﻷسلحة النووية وهو الذي يشكل هدفهم الرئيسي في مجال نزع السلاح. |
D'autres responsables des services de renseignements avaient également exprimé leur inquiétude devant cette décision. | UN | كذلك أعرب مسؤولون آخرون في مكتب الاستخبارات عن قلقهم إزاء ذلك العمل. |
Ils ont exprimé leur inquiétude devant les faibles progrès accomplis en matière de désarmement nucléaire, ce qui constituait l'objectif majeur du désarmement. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء التقدم البطيء الحاصل باتجاه نزع الأسلحة النووية وهو الذي يشكل الهدف الرئيسي لنزع السلاح. |
Ils ont aussi fait part de leur inquiétude devant la poursuite des combats dans d'autres régions du pays. | UN | وكرروا، أيضا، الإعراب عن قلقهم حيال استمرار القتال في أنحاء أخرى من البلد. |
Des intervenants ont aussi fait part de leur inquiétude face au trafic de migrants. | UN | وأعرب المتحدثون أيضا عن قلقهم ازاء تهريب المهاجرين. |
Les ministres ont exprimé leur inquiétude devant les difficultés rencontrées par le régime de non-prolifération. | UN | وأعرب وزراء الخارجية عن قلقهم من التحديات التي يتعرض لها نظام عدم الانتشار. |
Certaines délégations ont exprimé leur inquiétude au sujet du faible taux de traitement des enfants et ont exhorté l'UNICEF à collaborer avec d'autres coparrainants d'ONUSIDA et parties prenantes en vue d'atteindre l'objectif, fixé à l'échelle mondiale, de fournir à tous les enfants séropositifs du monde l'accès aux traitements antirétroviraux. | UN | 36 - ولاحظ بعض الوفود بقدر من القلق التغطية العلاجية المنخفضة للأطفال وحثوا اليونيسيف على العمل مع الجهات الراعية الأخرى لبرنامج الأمم المتحدة المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة لتلبية الغايات العالمية لتوفير علاج مضاد للفيروس لجميع الأطفال المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية المكتسب. |
M García Moritán (Argentine) dit que les questions actuelles de non-prolifération à propos desquelles les États parties ont exprimé leur inquiétude doivent être mentionnées dans le document final de la Conférence d'examen, car elles affectent le régime dans son intégralité. | UN | 21 - السيد غارسيا موريتان (الأرجنتين): قال إن الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي الحالي ينبغي أن تتضمن إشارة إلى قضايا عدم الانتشار الحالية التي أبدت الدول الأطراف إزاءها قلقها لأنها تمـس النظام ككل. |
Ils ont également exprimé leur inquiétude au sujet de l'avenir du processus de paix et prié instamment le nouveau gouvernement d'Israël de déclarer son appui à la solution de deux États. | UN | كما أبدوا انشغالهم بمستقبل عملية السلام، وحثوا الحكومة الإسرائيلية الجديدة على أن تعلن تأييدها لحل الدولتين. |