ويكيبيديا

    "leur intégration dans la société" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إدماجهم في المجتمع
        
    • اندماجهم في المجتمع
        
    • اندماجها في المجتمع
        
    • دمجهم في المجتمع
        
    • ادماجهم التام في المجتمع
        
    • اندماجهم في مجتمع
        
    • اندماجهن في المجتمع
        
    • لإدماجهم في المجتمع
        
    • إندماج هؤلاء في المجتمع
        
    • على الاندماج في المجتمع
        
    • ودمجهم في المجتمع
        
    Dans le cadre de ce séminaire seront examinées et évaluées la situation des femmes arabes handicapées et celle de leurs enfants et leur intégration dans la société. UN وستكون الحلقة الدراسية محفلا لمناقشة وتقييم حالة المعوقات العربيات وأطفالهن ومستوى إدماجهم في المجتمع.
    Le Yémen a également créé un certain nombre d'institutions de formation et de réhabilitation des personnes handicapées pour assurer leur intégration dans la société. UN وأضاف أن بلده قام أيضا بإنشاء عدد من المؤسسات لتوفير التدريب والتأهيل لذوي الإعاقة من أجل إدماجهم في المجتمع.
    Les interventions ont principalement visé à améliorer l'accès des enfants handicapés aux services et à promouvoir leur intégration dans la société. UN وركزت التدخلات بصفة أساسية على زيادة فرص الحصول على الخدمات بالنسبة للأطفال المعوقين وتشجيع إدماجهم في المجتمع.
    Situation précaire des enfants réfugiés qui compromet leur intégration dans la société libanaise. UN والوضع غير المستقر للأطفال اللاجئين الذي يؤثر على اندماجهم في المجتمع اللبناني.
    La discrimination à l'égard des jeunes, notamment des filles et des jeunes femmes, est préjudiciable pour leur intégration dans la société. UN ويؤدي التمييز ضد الشباب، وبخاصة الشابات والفتيات، إلى إعاقة اندماجهم في المجتمع.
    Il a adopté une loi sur la citoyenneté accordant aux réfugiés le droit d’acquérir la nationalité arménienne en vue de faciliter leur intégration dans la société. UN وقد اعتمدت أرمينيا قانونا يتعلق بالجنسية يمنح اللاجئين الحق في اكتساب الجنسية اﻷرمينية بغية تشجيع إدماجهم في المجتمع.
    41. Il a aussi été recommandé que la Conférence mondiale s'attache à promouvoir la réconciliation avec les victimes du racisme et de la discrimination raciale en vue de leur intégration dans la société. UN 41- وأوصي أيضاً بأن يسعى المؤتمر العالمي إلى تعزيز التصالح مع ضحايا العنصرية والتمييز العنصري بغية إدماجهم في المجتمع.
    La guerre a laissé près de 5 millions de personnes handicapées au Viet Nam et l'économie de marché a rendu leur intégration dans la société encore plus difficile. UN ٥٧ - وأردفت أن الحرب خلفت في فييت نام ما يقارب خمسة ملايين معوق. وقد زاد الاقتصاد السوقي من صعوبة إدماجهم في المجتمع.
    La Pologne a lancé des initiatives d'enseignement des langues axées sur les populations migrantes qui vise à faciliter leur intégration dans la société. UN وفيما يتعلق بالمهاجرين، شرعت بولندا في تنفيذ مبادرات لتعليم اللغة تركز على المهاجرين وتهدف إلى تيسير إدماجهم في المجتمع.
    :: Élaborer des projets d'action sociale intégrée, en collaboration avec les Communautés autonomes, pour venir en aide au Gitans, empêcher leur marginalisation et faciliter leur intégration dans la société. UN :: صياغة مشاريع للعمل الاجتماعي الشامل، بالتعاون مع الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي، لرعاية أفراد الروما ومنع تهميشهم والمساعدة على إدماجهم في المجتمع.
    63. Chercher à garantir le droit à l'éducation des enfants handicapés en vue de leur intégration dans la société (Qatar); UN 63- بذل الجهود لضمان إعمال حق الأطفال ذوي الإعاقة في التعليم من أجل ضمان إدماجهم في المجتمع (قطر)؛
    La République arabe syrienne accorde une attention particulière aux personnes vulnérables afin d'assurer leur intégration dans la société, et leur offre l'appui et le respect nécessaires pour qu'elles retrouvent leur dignité d'êtres humains. UN وذكرت الجمهورية العربية السورية أنها تولي اهتماماً خاصاً للضعفاء لضمان إدماجهم في المجتمع وتوفر لهم الدعم واحترام الحقوق بغية استعادة إنسانيتهم وكرامتهم.
    Il lui recommande de revoir sa politique sur la protection temporaire des réfugiés afin de garantir tous leurs droits, en particulier ceux qui sont visés dans la Convention, et de faciliter leur intégration dans la société slovène. UN وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف سياستها المتعلقة بالحماية المؤقتة للاجئين لكي تكفل جميع حقوقهم، وبخاصة الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية، وأن تيسر عملية اندماجهم في المجتمع السلوفيني.
    Il lui recommande de revoir sa politique sur la protection temporaire des réfugiés afin de garantir tous leurs droits, en particulier ceux qui sont visés dans la Convention, et de faciliter leur intégration dans la société slovène. UN وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف سياستها المتعلقة بالحماية المؤقتة للاجئين لكي تكفل جميع حقوقهم، وبخاصة الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية، وأن تيسر عملية اندماجهم في المجتمع السلوفيني.
    Tel qu’indiqué auparavant, leur intégration dans la société australienne est facilitée par les autorités qui favorisent parallèlement le maintien de leur identité culturelle et religieuse conformément à leur politique de diversité culturelle, ethnique et religieuse. UN فإن اندماجهم في المجتمع الاسترالي تيسره السلطات التي تساعدهم في الوقت ذاته على الحفاظ على هويتهم الثقافية والدينية وفقاً لسياستها الخاصة بالتنوع الثقافي والعرقي والديني.
    Les contributions faites dans le cadre de la Consultation mondiale sur les inégalités sont éclairantes et montrent à quel point, dans le monde entier, les minorités ethniques et linguistiques sont l'objet d'une exclusion structurelle qui limite leur intégration dans la société. UN وكانت المعلومات التي قُدمت إلى المشاورة العالمية بشأن معالجة أوجه عدم المساواة صريحة إضافة إلى أنها ركزت على مدى الإقصاء الهيكلي الذي تواجهه الأقليات الإثنية واللغوية على الصعيد العالمي، على نحو يحد من اندماجها في المجتمع.
    Il continue d'accueillir des réfugiés en grand nombre provenant des pays voisins et, afin de favoriser leur intégration dans la société, leur fournit des services de soins de santé et d'éducation et leur délivre des documents d'identité. UN وأضافت قائلة إن السودان لا يزال يستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين من دول الجوار، ويقدِّم إليهم الخدمات الصحية والتعليمية ويصدر لهم وثائق هوية وذلك من أجل دمجهم في المجتمع.
    68. Le Comité s'inquiète de la discrimination de fait qui peut se manifester à l'encontre des enfants handicapés et de l'insuffisance des mesures prises par l'État partie pour garantir l'accès de ces enfants aux services sanitaires, scolaires et sociaux et faciliter leur intégration dans la société. UN 68- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء المواقف التمييزية، القائمة من حيث الواقع، التي قد يتعرض لها الأطفال المعوقون، ولعدم كفاية التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان وصول هؤلاء الأطفال وصولاً فعالاً إلى الخدمات الصحية والتعليمية والاجتماعية ولتيسير ادماجهم التام في المجتمع.
    Le Comité note avec inquiétude que la loi sur le soutien aux familles multiculturelles exclut un grand nombre de personnes dans le pays et entrave leur intégration dans la société de la République de Corée, créant de fait des situations discriminatoires qui ont des conséquences particulièrement lourdes pour les enfants et les conjoints étrangers. UN ومما يثير قلق اللجنة أن قانون دعم الأسر المتعددة الثقافات يستثني عدداً كبيراً من الناس الذين يعيشون في كوريا ويعوق اندماجهم في مجتمع الدولة الطرف مما يخلق أوضاعاً تمييزية بحكم الواقع لها آثار وخيمة، خصوصاً على الأطفال وعلى الأزواج الأجانب سواء كانوا رجالاً أو نساءً.
    Répondant à la question concernant l'intégration des épouses thaïlandaises et philippines de certains Islandais, le représentant a indiqué que ces femmes bénéficiaient des mêmes droits que toute autre personne en Islande; il était en revanche difficile de s'assurer de leur intégration dans la société islandaise, dans la mesure où aucun registre les concernant n'était tenu. UN وفي رده على السؤال المتعلق باندماج زوجات بعض الايسلنديين من التايلنديات والفلبينيات، أشار إلى أن هاتيك النساء يتمتعن بنفس الحقوق التي يتمتع بها أي شخص آخر في ايسلندا، ولكن من الصعب التأكد من اندماجهن في المجتمع الايسلندي لعدم الاحتفاظ بأية سجلات عنهن.
    La Pologne a encouragé la Hongrie à tenter de remédier aux problèmes des réfugiés et des étrangers en créant les conditions nécessaires à leur intégration dans la société. UN وحثت بولندا هنغاريا على معالجة مشاكل اللاجئين والأجانب بإيجاد ظروف لإدماجهم في المجتمع.
    Dans ces cas, leur intégration dans la société hôte est généralement souhaitable et, à cet effet, il importe de leur accorder les mêmes droits sociaux, économiques et au regard des lois que ceux dont jouissent les ressortissants du pays, conformément à la législation nationale. UN وفي مثل هذه الحالات، يستصوب بصفة عامة إندماج هؤلاء في المجتمع المضيف؛ ولذلك فمن المهم منحهم الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والقانونية ذاتها التي يتمتع بها المواطنون، وفقا للتشريع الوطني.
    Les références auxdits enseignements peuvent également être utilisées pour lutter contre la perception stéréotypée des musulmans, qui impacte négativement sur leur intégration dans la société allemande. UN كما يمكن استخدام الإشارة إلى تلك التعاليم في محاربة الآراء النمطية للمسلمين التي لها تأثير سلبي على الاندماج في المجتمع الألماني.
    Les difficultés relationnelles avec les victimes du sida, ainsi que les problèmes liés à leur acceptation et à leur intégration dans la société. UN صعوبة التعامل مع ضحايا الإيدز وقبولهم ودمجهم في المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد