Il arrive même que l'abondance des données rende leur interprétation plus difficile. | UN | بل هناك أحيانا ثروة من البيانات تعقد تفسيرها. |
Il contribue en outre à promouvoir les textes juridiques de la CNUDCI, car il montre que ces textes sont utilisés et appliqués dans de nombreux pays et que les juges et arbitres de différentes régions du monde contribuent à leur interprétation. | UN | كما إنها تسهم في ترويج نصوص الأونسيترال القانونية إذ إنها تبرهن على أنَّ هذه النصوص تُستخدَم وتُطبَّق في بلدان عديدة مختلفة، وعلى أنَّ قضاة ومحكَّمين من شتّى بقاع الأرض يساهمون في تفسيرها. |
Étant donné que ces perceptions ne s'appuient pas toujours sur des données objectives, il convient d'être prudent dans leur interprétation. | UN | ونظرا إلى أنَّ تلك الآراء قد لا تعتمد دوما على بيانات موضوعية، فيجب توخي الحذر لدى تفسيرها. |
Les interprètes peuvent prendre pour base de leur interprétation dans les autres langues de travail celle qui a été faite dans la première langue de travail utilisée. | UN | ويجوز أن تستند الترجمة الشفوية إلى لغات العمل الأخرى إلى تلك الترجمة الشفوية المقدمة بلغة العمل الأولى. |
Des membres de ces groupes ont aussi battu, flagellé et puni des femmes pour avoir eu un comportement considéré comme interdit selon leur interprétation de la charia. | UN | وتعمد هذه الجماعات أيضا إلى ضرب النساء وجلدهن ومعاقبتهن لسلوكهن سلوكا يعتبرونه محظورا حسب تفسيرهم للشريعة الإسلامية. |
Le Groupe a noté que la source des données ainsi que leur méthode de collecte pourraient avoir une influence sur leur qualité et leur interprétation. | UN | وأشار فريق الخبراء المشترك أيضاً إلى أن مصدر البيانات وأسلوب جمعها قد يكون لهما تأثير في نوعيتها وتفسيرها. |
En outre, étant donné le caractère imprécis du texte des articles 45 et 46 de l'Ordonnance, et en l'absence d'informations concluantes de l'État partie quant à leur interprétation et leur application dans la pratique, les craintes exprimées par l'auteur quant aux conséquences de l'introduction d'une plainte sont raisonnables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة عن تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Qu'elle soit négative ou positive, leur interprétation doit invariablement s'appliquer en fonction de circonstances concrètes. | UN | ويتوقف تفسيرها إيجابياً أو سلبياً في كل مرة على ظروف محددة. |
Le système contribue en outre à promouvoir les textes juridiques de la CNUDCI, car il montre que ces textes sont utilisés et appliqués dans de nombreux pays et que les juges et arbitres de différentes régions du monde contribuent à leur interprétation. | UN | أضف إلى ذلك أن النظام يساهم في ترويج نصوص الأونسيترال القانونية إذ إنه يبرهن على أن هذه النصوص تُستخدَم وتُطبَّق في بلدان عديدة مختلفة وعلى أن قضاة ومحكَّمين من شتّى المستويات يساهمون في تفسيرها. |
Les droits culturels sont porteurs de paix dans la mesure où leur interprétation prend en compte et valorise la diversité des ressources culturelles. | UN | والحقوق الثقافية هي ناقلات للسلام، حيث أن تفسيرها يأخذ بعين الاعتبار تنوع الموارد الثقافية ويقدره. |
Il contribue en outre à promouvoir les textes juridiques de la CNUDCI, car il montre que ces textes sont utilisés et appliqués dans de nombreux pays et que les juges et arbitres de différents systèmes juridiques contribuent à leur interprétation. | UN | كما أنها تسهم في ترويج نصوص الأونسيترال القانونية إذ إنها تبرهن على أنَّ هذه النصوص تُستخدَم وتُطبَّق في بلدان عديدة مختلفة، وعلى أنَّ قضاة ومحكَّمين من شتّى النظم القانونية يساهمون في تفسيرها. |
En outre quelque 300 traités bilatéraux et multilatéraux reconnaissent la juridiction de la Cour pour le règlement des différends concernant leur application ou leur interprétation. | UN | وعلاوة على ذلك هناك نحو 300 معاهدة ثنائية ومتعددة الأطراف تمنح المحكمة ولاية بتسوية المنازعات الناشئة عن تطبيقها أو تفسيرها. |
En outre, quelque 300 traités prévoient la compétence de la Cour pour le règlement de différends nés de leur application ou de leur interprétation. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص نحو 300 معاهدة على اختصاص المحكمة في حل النـزاعات التي تنشأ عن تطبيق تلك المعاهدات أو تفسيرها. |
Il recom-mande en outre que l'Administration examine les diverses instructions administratives ré-gissant ces indemnités afin de lever toute ambiguïté concernant leur interprétation et leur application. | UN | ويوصي المجلس أيضا بأن تراجع الإدارة مختلف التعليمات الإدارية المتعلقة ببدلات الإجلاء الشهري ومنح التعليم بغية إزالة الغموض الذي يشوب تفسيرها وتطبيقها. |
Par ailleurs, 260 conventions bilatérales ou multilatérales prévoient la compétence de la Cour pour trancher les litiges nés de leur application ou de leur interprétation. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك 260 اتفاقية ثنائية ومتعددة الأطراف تعطي المحكمة صلاحية النظر في النـزاعات الناجمة عن تطبيقها أو تفسيرها. |
Le danger n'est pas inhérent à ces termes, mais apparaît plutôt comme la conséquence de leur interprétation ou de leur application. | UN | والخطر ليس بها بقدر ما هو ناتج من الخوف من سوء تفسيرها ومن يفسرها أو يطبقها. |
Les interprètes peuvent prendre pour base de leur interprétation dans les autres langues de travail celle qui a été faite dans la première langue de travail utilisée. | UN | ويجوز أن تستند الترجمة الشفوية إلى لغات العمل الأخرى إلى تلك الترجمة الشفوية المقدمة بلغة العمل الأولى. |
Parfois, leur interprétation élargit la portée des obligations des États parties sans l'accord de ceux-ci, et n'est donc pas suffisamment légitime. | UN | ففي بعض الأحيان، يُوسِّع تفسيرهم للمعاهدة نطاق التزامات الدول الأطراف دون موافقة الأطراف. ونتيجة لذلك، لا يحظى تفسيرهم بشرعية كافية. |
Néanmoins, comme le montre le rapport, les données sur le sujet sont rares et leur interprétation est très controversée. | UN | ومع ذلك، وكما يبين التقرير، فإن البيانات بشأن هذه الآثار شحيحة وتفسيرها مثير للجدل إلى حد بعيد. |
En outre, étant donné le caractère imprécis du texte des articles 45 et 46 de l'ordonnance, l'absence d'informations concluantes de l'État partie quant à leur interprétation et leur application dans la pratique, et l'absence total d'exemple de la part de l'Etat quant à l'efficacité de ce recours, les craintes exprimées par l'auteur quant aux conséquences de l'introduction d'une plainte sont raisonnables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المذكور، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة عن تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Les interprètes du Secrétariat peuvent prendre pour base de leur interprétation dans les autres langues officielles celle qui a été faite dans la première langue officielle utilisée. | UN | وللمترجمين الشفويين التابعين للأمانة العامة أن يستندوا، لدى ترجمة الكلمة إلى اللغات الرسمية الأخرى، إلى الترجمة الشفوية التي قدمت باللغة الرسمية الأولى. |
Mais toutes ces normes continuent de faire partie du droit international, qui comporte des règles et des principes bien ancrés et fondamentaux dont il faut tenir compte en permanence pour leur interprétation et leur application. | UN | إلا أن هذه القواعد القانونية جميعها تظل جزءا من القانون الدولي، الذي يتضمن قواعد ومبادئ عريقة لا بد من مراعاتها دائما بوصفها عنصرا أساسيا لتفسيرها وتطبيقها. |
Les interprètes du secrétariat peuvent prendre pour base de leur interprétation dans les autres langues de la Conférence celle qui aura été faite dans la première de ces langues. | UN | ويجوز لمترجمي الأمانة الشفويين أن يستندوا إلى الترجمة الشفوية الموفرة بتلك اللغة الأولى لدى قيامهم بالترجمة الشفوية إلى لغات المؤتمر الأخرى. |
Les interprètes du secrétariat peuvent prendre l'interprétation ainsi fournie pour base de leur interprétation dans les autres langues de la Conférence. | UN | ويكــون للمترجمين الشفويين التابعين لﻷمانة، لدى ترجمة هذه الكلمة الى بقية لغات المؤتمر، أن يستندوا الى تلك الترجمة الشفوية المقدمة باللغة اﻷولى. |
Cependant, leur interprétation est grandement améliorée si elles sont étayées par des données biologiques conduisant à des modèles biologiques convaincants. | UN | غير أن تفسير تلك الدراسات يتحسن كثيرا اذا ما دعمت بمعلومات بيولوجية تؤدي الى نماذج بيولوجية مقنعة. |
Cet exemple démontre aussi que les organisations non gouvernementales peuvent tenter d'influer sur la pratique ultérieure en donnant leur interprétation des dispositions contestées. | UN | ويبين المثال أيضا أن المنظمات غير الحكومية يمكن أن تحاول تحديد شكل الممارسة اللاحقة بتقديم تفسيراتها الخاصة للأحكام المتنازع عليها. |
• Encourager l’incorporation des principes pertinents du droit international humanitaire dans les systèmes juridiques nationaux ainsi que leur interprétation dans un souci d’équité entre les sexes; | UN | ● تشجيع إدماج مبادئ القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة في النظم القانونية الوطنية وتفسير تلك المبادئ من منظور يراعي نوع الجنس؛ |
Il reçoit aussi les doléances de toutes les forces politiques et a offert des explications concernant les Accords de Marcoussis ou d'Accra ou s'est entremis afin de régler les divergences de vues concernant leur interprétation. | UN | وتستقبل أيضا وفودا من جميع القوى السياسية تأتي لعرض شكاواها، كما أنها تقدم شرحا لاتفاقي ماركوسي أو أكرا، أو تتوسط لتسوية الاختلافات في الرأي في تفسيرهما. |
leur interprétation du programme d'études, leur attention, leur interaction avec les élèves et la manière dont ils répartissent les devoirs ne devraient pas être définies par une vision patriarcale d'un univers qui préserve la hiérarchie des sexes. | UN | وتفسيرهم للمحتويات وإصغاؤهم للمتعلمين وتفاعلهم معهم، والطريقة التي يقومون بها بواجباتهم وعملهم المنزلي ينبغي الا تقررها الرؤية البطرياركية العريضة للعالم التي تبقي التسلسل الهرمي للجنسين كما هو. |
L'absence de définition du délit de terrorisme international dans les instruments juridiques existant à cet égard a facilité leur manipulation et leur interprétation tendancieuse par certains États, ainsi que leur application sélective. | UN | وإن عدم وجود تعريف لجريمة الإرهاب الدولي في الصكوك القانونية ذات الصلة قد يسر تلاعب بعض الدول واستخدامها التفسيرات ذات الدوافع السياسية في الوقت الذي شجعت فيه تطبيق تلك الصكوك بشكل انتقائي. |