Ces îles présentent un intérêt scientifique considérable en raison de leur isolement et des particularités de leur flore et de leur faune, qui comptent de nombreuses espèces uniques au monde. | UN | وللجزر أهمية علمية كبيرة بسبب عزلتها وتفردها بنباتات وحيوانات تضم أنواعا متعددة لا توجد في أماكن أخرى من العالم. |
De même, les profits qu'ils tireront de la réintégration politique à la Croatie dépassent de loin les coûts qu'entraînerait le maintien de leur isolement, des sanctions et de la guerre. | UN | وبالمثل، فإن فوائد الاندماج السياسي بكرواتيا تتجاوز بكثير تكلفة استمرار العزلة والجزاءات والحرب. |
leur isolement à l'égard du monde extérieur a dicté les solutions politiques adoptées pour faire face à leurs problèmes particuliers. | UN | وأملت عزلتهم عن العالم الخارجي شكل الحلول السياسية لمشاكلهم الخاصة. |
Cette idée est particulièrement attirante pour ces États en raison de leur éloignement géographique et de leur isolement historique par rapport au monde extérieur. | UN | والفكرة مغرية بوجه خاص لهذه الدول، نظرا لبعدها الجغرافي وعزلتها التاريخية عن العالم الخارجي. |
Des experts nous ont affirmé que les îles offriraient un théâtre approprié pour la réalisation de projets pilotes, en raison de leur petite taille et de leur isolement relatif. | UN | لقد قال لنا الخبراء إن الجزر ستكون ميدانا مفيدا للمشاريع الرائدة بسبب صغر حجمها وانعزالها النسبي. |
:: Groupes de filles mariées : soutenir les jeunes filles mariées en réduisant leur isolement social et en leur fournissant des informations de santé. | UN | :: جماعات الفتيات المتزوجات: دعم الفتيات المتزوجات بالحدّ من عزلتهن الاجتماعية وتزويدهن بالمعلومات المتعلقة بالصحة. |
Cette décision a entraîné leur isolement politique total. | UN | وذلك القرار أسفر عن عزلة سياسية تامة لهم. |
Conscient des problèmes particuliers qui se posent aux Tokélaou du fait de leur isolement, de leur exiguïté, des limites de leurs ressources et de leur manque d'infrastructure, | UN | واذ تدرك المشاكل الخاصة التي تواجه توكيلاو بسبب عزلتها وصغر حجمها ومحدودية مواردها وانعدام الهياكل اﻷساسية فيها، |
C'est particulièrement vrai dans les républiques d'Asie centrale, compte tenu de leur isolement géographique et de leur nouveau statut d'États sans littoral. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على جمهوريات آسيا الوسطى بسبب عزلتها الجغرافية ومركزها الجديد كدول غير ساحلية. |
Conscient des problèmes particuliers qui se posent aux Tokélaou du fait de leur isolement, de leur exiguïté, des limites de leurs ressources et de leur manque d'infrastructure, | UN | وإذ تدرك المشاكل الخاصة التي تواجه توكيلاو بسبب عزلتها وصغر حجمها ومحدودية مواردها وانعدام الهياكل اﻷساسية فيها، |
Les Tokélaou avaient fait preuve de prudence par le passé, ce qui était compréhensible vu leur isolement. | UN | وقال إن النهج الذي اتبعته توكيلاو في الماضي كان يتسم بالحذر، وهو أمر يمكن تفهمه في ضوء العزلة. |
leur isolement est causé par la stigmatisation, la discrimination, les mythes, les idées fausses et l'ignorance dont elles font l'objet. | UN | وتنجم العزلة التي يعاني منها الأشخاص ذوو الإعاقة عما يقعون ضحيته من وصم وتمييز وخرافات وأفكار خاطئة وجهل. |
Ensuite, il convient de rompre leur isolement en développant leurs relations et leurs réseaux sociaux. | UN | وثانيا، يجب تخفيف أثر العزلة أيضا بإقامة العلاقات والشبكات الاجتماعية. |
Nous entendons rompre progressivement le cercle vicieux de leur isolement et améliorer considérablement leur qualité de vie. | UN | ونيَّتنا كسر عزلتهم وتحسين نوعية حياتهم تدريجياً. |
Si tous les travailleurs migrants sont exposés à des violations de leurs droits de l'homme, les migrants qui sont employés de maison le sont particulièrement du fait de leur isolement. | UN | وفي حين يكون جميع العمال المهاجرين عرضة لإساءة استغلال حقوق الإنسان، فإن المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية يكونون عرضة بشكل خاص لهذا الاستغلال بسبب عزلتهم. |
Cela rompt leur isolement et leur permet de signaler les abus et l'exploitation dont ils feraient l'objet. | UN | وهو ما يكسر عزلتهم ويتيح لهم الإبلاغ عن تعرضهم لسوء المعاملة والاستغلال. |
Les femmes rurales sont particulièrement exposées à la violence conjugale en raison de leur condition économique et de leur statut social, outre leur isolement. | UN | وتتعرّض المرأة الريفية بوجه خاص للعنف العائلي بسبب وضعها الاقتصادي والاجتماعي وعزلتها النسبية. |
Toutefois, en raison de la petite taille des écosystèmes de ces îles, de leur isolement et de leur fragilité, la diversité biologique est plus menacée qu'ailleurs dans le monde. | UN | ولكن نظرا لصغر حجم النُظم البيئية للجزر وانعزالها وهشاشتها، فإن تنوعها البيولوجي هو الأكثر تعرضا للمخاطر في العالم. |
En raison de leur isolement et de leur dépendance à l'égard de leur employeur, les employées de maison sont particulièrement vulnérables à l'exploitation. | UN | وربما كانت عاملات المنازل، خاصة، أكثر عرضة للاستغلال بالنظر إلى عزلتهن واعتمادهن على أرباب عملهن. |
Cela en dit long sur leur isolement sur le plan de l'information. | UN | وهذا يبين عزلة هذه المجموعات وبعدها عن تدفق المعلومات. |
La Nouvelle-Zélande demeurait pleinement déterminée à collaborer avec les Tokélaou afin de surmonter les difficultés que leur posent leur petite taille, leur isolement et leur manque de ressources. | UN | وتظل نيوزيلندا ملتزمة التزاما كاملا بالتعاون مع توكيلاو بتذليل المشاكل الناتجة عن صغر حجمها وموقعها المنعزل وقلة مواردها. |
Les pays insulaires du Pacifique, dont les caractéristiques écologiques, économiques et sociales diffèrent fortement de celles des pays voisins, ont continué à connaître des problèmes liés à leur isolement relatif et à l’absence d’une croissance soutenue. | UN | وما فتئت البلدان الجزرية في المحيط الهادئ التي تختلف سماتها الايكولوجية والاقتصادية والاجتماعية اختلافا كبيرا عن مثيلاتها في البلدان المجاورة في آسيا، تواجه مشاكل تتعلق بعزلتها النسبية وافتقارها إلى النمو المستدام. |
La session examinera certains des problèmes en matière de transport et de logistique auxquels les petits États insulaires en développement sont confrontés du fait de leur isolement et de leur situation géographique. | UN | 44- ستتناول هذه الدورة بعض التحديات الخاصة التي تواجهها الدول النامية الجزرية الصغيرة في قطاع النقل ولوجستيات التجارة فيما يتعلق بالبُعد والموقع الجغرافي. |
L'intervenante supplie la communauté internationale d'alléger les souffrances des troisième et quatrième générations de familles sahraouies et de mettre fin à leur isolement. | UN | 57 - وناشدت المجتمع الدولي التخفيف من معاناة وعزلة الجيلين الثالث والرابع من الأُسَر الصحراوية. |
leur isolement va de pair avec leur invisibilité qui découle de la stigmatisation dont elles sont l'objet lorsqu'elles ont été recrutées. | UN | ويقترن عزلهن بعدم ظهورهن الناشئ من الوصمة المرتبطة بتجنيد الفتيات. |
Les pays en développement sans littoral sont au nombre des pays en développement les plus pauvres, essentiellement faute d'accès à la mer et en raison de leur isolement des marchés mondiaux. | UN | وأن البلدان النامية غير الساحلية من بين أشد البلدان فقرا، وذلك في المقام الأول لأنها لا تتوفر لها إمكانية الوصول إلى البحر، ونظرا لعزلتها عن أسواق العالم. |
30. La situation politique et économique des régimes séparatistes est des plus précaires du fait de leur isolement en droit comme en fait. | UN | ٠٣- ويعيش النظامان الانفصاليان في حالة شدة اقتصادية وسياسية صعبة نظرا لعزلتهما الدولية بحكم القانون والواقع. |