ويكيبيديا

    "leur langue maternelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لغتهم الأم
        
    • اللغة الأم
        
    • لغتهم الأصلية
        
    • لغتها الأم
        
    • بلغتهم الأم
        
    • باللغة الأم
        
    • بلغتهم الأصلية
        
    • لغاتهم الأم
        
    • لغة اﻷم
        
    • لغتهم الوطنية
        
    • اللغة اﻷصلية
        
    • بلغته الأم
        
    • بلغاتهم الأصلية
        
    • بلغاتهم الأم
        
    • لغته الأم
        
    La plupart des enfants parlent et comprennent leur langue maternelle avant 4 ans, sans leçons, ni devoirs, ni intervention extérieure. Open Subtitles غالبية الاطفال يتحدث ويفهم لغتهم الأم قبل سن الرابعة بدون دروس او فروض او كتغذية راجعة
    Parmi eux, 67,6 % parlent l'espagnol ce qui veut dire que 457 908 enfants ne parlent que leur langue maternelle autochtone. UN ومن بين هؤلاء، تتحدث نسبة 67.6 في المائة الإسبانية في حين يتكلم 908 457 لغتهم الأم فقط.
    Cette loi confère aux Samis le droit d'utiliser leur langue maternelle dans toutes les communications orales et écrites avec les autorités. UN وهذا يعطي أفراد الشعب الصامي الحق في استخدام لغتهم الأم في جميع الاتصالات الشفوية والكتابية مع السلطات.
    Lorsqu'ils apprennent leur langue maternelle et la seconde langue, les élèves sont divisés en deux groupes, ce qui leur permet d'apprendre la première à un niveau avancé. UN وعند تعلم اللغة الأم واللغة الثانية يُقسم التلاميذ إلى مجموعتين مما يمكنهم من تعلم لغتهم الأم على مستوى متقدم.
    La situation des enfants qui n'ont une solide connaissance d'aucune langue, qu'il s'agisse de leur langue maternelle ou de quelque autre langue, est jugée particulièrement épineuse. UN واعتُبر أن الوضع صعب بشكل خاص بالنسبة للأطفال الذين ليست لديهم معرفة سليمة لأي لغة، لا لغتهم الأصلية ولا لغات أخرى.
    Elle a noté la possibilité offerte aux minorités, tant en droit que dans la pratique, de s'exprimer dans leur langue maternelle dans les instances officielles, les centres d'enseignement et les médias. UN ولاحظت ما يتاح للأقليات، في القانون والممارسة، من فرص لاستخدام لغتها الأم في السياقات الرسمية وفي التعليم وفي وسائط الإعلام.
    L'État partie devrait accroître ses efforts pour que les enfants roms aient la possibilité de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle. UN وينبغي لها مضاعفة جهودها لضمان تلقي أطفال الروما التعليم بلغتهم الأم.
    Les minorités devraient avoir accès aux manuels de droit et d'administration publique dans leur langue maternelle. UN وينبغي أن تحصل الأقليات على الكتيبات القانونية وكتيبات الإدارة العامة باللغة الأم.
    Les Basters se plaignent de ne pas avoir la possibilité d'utiliser leur langue maternelle notamment devant l'administration et la justice. UN ويشتكي أفراد الباستر من أنهم غير قادرين على استخدام لغتهم الأم للأغراض الإدارية أو في المحاكم.
    Les personnes physiques peuvent utiliser leur langue maternelle pour communiquer avec l'Ombudsman, le coût des services d'interprétation étant à la charge de l'État. UN ويجوز للأشخاص الطبيعيين استخدام لغتهم الأم في التخاطب مع أمين المظالم وتتحمل الدولة تكاليف الترجمة.
    Toutefois, on devrait toujours leur donner la possibilité d'apprendre leur langue maternelle. UN ومع ذلك ينبغي دائما أيضا أن تتاح أمامهم الفرصة لتعلم لغتهم الأم.
    Elles apprennent la langue dominante au détriment de leur langue maternelle qui n'occupe plus qu'une place secondaire et qui est vouée à disparaître au profit de la première. UN وهم يتعلمون لغة سائدة على حساب لغتهم الأم التي تتم إزاحتها، وغالبا ما يستعاض عنها في نهاية المطاف باللغة السائدة.
    L'accent a été mis sur les caractéristiques communes des personnes d'origine africaine en tant que descendantes d'esclaves qui avaient été privées de leur langue maternelle, de leur culture et de leur religion. UN واسترعي الانتباه إلى القواسم المشتركة للمنحدرين من أصل أفريقي بصفتهم سلالة رقيق حرموا من لغتهم الأم وثقافتهم ودينهم.
    Toutefois, on devrait toujours leur donner la possibilité d'apprendre leur langue maternelle. UN ومع ذلك ينبغي دائما أيضا أن تتاح أمامهم الفرصة لتعلم لغتهم الأم.
    Du fait de l'assimilation linguistique causée par l'éducation, les enfants et petits-enfants de ces victimes n'apprennent pas leur langue maternelle. UN ويعني الاستيعاب اللغوي الذي يسببه التعليم ألا يتعلم أبناء هؤلاء الضحايا أو أحفادهم اللغة الأم.
    La plupart des écoles ne permettent pas aux étrangers d'apprendre leur langue maternelle. UN ومعظم المدارس لا تتيح الفرص للأجانب لتعلم لغتهم الأصلية.
    Tous les groupes susmentionnés ont le droit de conduire leurs propres affaires, de promouvoir et de développer leurs cultures et leurs langues, d'utiliser leur langue maternelle dans le cadre des programmes scolaires, de jouir des ressources naturelles du pays dans des conditions d'égalité. UN ولكل هذه المجموعات الآنف ذكرها الحق في إدارة شؤونها الخاصة؛ والنهوض بثقافاتها ولغاتها وتطويرها؛ واستخدام لغتها الأم في مناهجها الدراسية؛ والإفادة بالتساوي مع غيرها من موارد البلاد الطبيعية.
    Ils se sont bien adaptés aux conditions locales, préservant leurs traditions et continuant à parler leur langue maternelle. UN وقد نجحوا في التكيف مع الأحوال المحلية، مع الاحتفاظ بتقاليدهم والاستمرار في التكلم بلغتهم الأم.
    Pour les populations autochtones, l'alphabétisation se déroule dans leur langue maternelle, avec la possibilité d'opter pour l'une des deux langues officielles en tant que seconde langue. UN كما أن برامج محو الأمية باللغة الأم متاحة للسكان الأصليين الذين يجوز لهم اختيار لغة رسمية أخرى لغةً ثانية لهم.
    Les personnes issues d'un certain nombre de groupes ethniques apprenaient leur langue maternelle dans les établissements d'enseignement. UN ويتلقى الأفراد الذين ينتمون إلى بعض المجموعات الإثنية دروسهم في المؤسسات التعليمية بلغتهم الأصلية.
    En tout état de cause, les membres des nouvelles minorités ont le droit de créer leurs propres établissements privés où leur langue maternelle sera enseignée et servira de langue d'instruction. UN وعلى أية حال، يحق للأشخاص المنتمين إلى أقليات جديدة إنشاء مؤسساتهم التعليمية الخاصة التي تسمح لهم بتدريس لغاتهم الأم وتعلمها.
    Ils ont la possibilité de faire leurs études dans leur langue maternelle. UN وينبغي تهيئة الفرص أمامهم لدراسة لغة اﻷم ...
    Rien ne saurait justifier que l'ONU discrimine ces ressortissants ou les lèse en raison de leur langue maternelle. UN ولا يمكن أن يكون هناك مبرر لتمييز الأمم المتحدة ضد هؤلاء المواطنين أو وضعهم في وضع غير مؤات بسبب لغتهم الوطنية.
    Les membres des minorités ont aussi la possibilité de recevoir un enseignement bilingue ou de bénéficier de cours supplémentaires dans leur langue maternelle sur certains aspects de leur culture nationale. UN وتوجد أيضا إمكانية التعليم المزدوج اللغة، أو وجود حصص إضافية لتدريس اللغة اﻷصلية تشمل عناصر الثقافة القومية.
    La Constitution iraquienne garantit à tous les Iraquiens le droit de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle. UN ويكفل دستور العراق حق كل عراقي في الحصول على تعليم بلغته الأم.
    Les enfants issus des neuf groupes ethniques du pays reçoivent un enseignement primaire dans leur langue maternelle. UN ويتلقى الأطفال من المجموعات العرقية التسع جميعها الدروس بلغاتهم الأصلية في المدارس الابتدائية.
    La Constitution garantit également aux enfants des minorités une éducation dans leur langue maternelle, aussi bien dans les établissements publics que dans les établissements privés. UN ويضمن الدستور أيضاً إمكانية تعليم أبناء الأقليات بلغاتهم الأم في المؤسسات التعليمية الحكومية والخاصة.
    i) Dans l'une des langues officielles de l'Organisation autre que leur langue maternelle, si celle-ci est l'une des langues officielles de l'Organisation; UN ' 1` في واحدة من لغات الأمم المتحدة الرسمية غير لغته الأم، إذا كانت لغته الأم إحدى لغات الأمم المتحدة الرسمية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد