Dès leur libération, tous les enfants sont pris en charge et leur famille est recherchée sous la direction de l'UNICEF. | UN | ويستفيد جميع الأطفال عند الإفراج عنهم من الموارد المتاحة تحت إشراف اليونيسيف لرعاية الأطفال وتقصي أماكن وجود أسرهم. |
leur libération sous caution a été refusée au motif que la liberté sous caution était un privilège dont ils ne pouvaient bénéficier dans le cadre d'une procédure de ce type. | UN | ورُفض الإفراج عنهم بكفالة بحجة أن ذلك امتياز لا يحق لهم. |
A leur libération, les détenus qui ont accumulé un pécule inférieur à l'équivalent d'une rémunération mensuelle reçoivent une somme représentant un mois de salaire. | UN | ويمنح السجناء مبلغا مساويا لأجر شهر واحد إن كان المبلغ الموجود في حوزتهم وقت إطلاق سراحهم لا يزيد عن أجر شهر واحد. |
Le peuple cubain fait actuellement campagne pour obtenir leur libération. | UN | ويناضل الشعب الكوبي حالياً من أجل إطلاق سراحهم. |
Nous ne saurions conclure sans exprimer notre ferme solidarité à l'égard de tous ceux qui luttent pour leur libération partout dans le monde. | UN | ولا يسعنا أن نختتم بياننا دون اﻹعراب عن تضامننا الراسخ مع جميع الذين يناضلون من أجل التحرر في جميع أرجاء العالم. |
Les personnes concernées sont toujours en détention en dépit d'une décision, voire de plusieurs décisions, de différents tribunaux ordonnant leur libération. | UN | ويظل الأفراد المعنيون رهن الاحتجاز على الرغم من صدور حكم أو حتى أحكام من محاكم مختلفة بإطلاق سراحهم. |
Des policiers auraient réclamé aux détenus ou aux membres de leur famille le versement d'une somme d'argent en échange de leur libération ou afin d'éviter que des enquêtes ne soient menées contre eux. | UN | وتضيف التقارير بأن ضباط الشرطة طلبوا من المحتجزين أو ذويهم دفع المال لضمان الإفراج عنهم أو تجنب بدء التحقيقات ضدهم. |
Celles qui n'ont pas accès à des programmes de traitement risquent davantage de récidiver après leur libération. | UN | ومن الأرجح أن يعود السجناء الذين لا تتاح لهم برامج علاجية إلى الإجرام بعد الإفراج عنهم. |
leur libération avait eu lieu à la suite d'une décision de 2007 prise lors du réexamen ordonné par le Conseil privé. | UN | وجرى الإفراج عنهم بمقتضى حكم صادر في عام 2007 في جلسة لإعادة إصدار الحكم أمر بها مجلس الملكة الخاص. |
Par ailleurs, au cours de 2011, le groupe de Soki a pris plusieurs pêcheurs en otage et exigé une rançon contre leur libération. | UN | هذا، وخلال عام 2011 قامت جماعة سوكي باحتجاز العديد من أطقم صيادي الأسماك رهائن وطالبت بفدية مقابل الإفراج عنهم. |
Quoi qu'il en soit, leur libération ne permet pas de conclure à l'absence de risques pour le requérant en cas de retour au pays. | UN | وبأي حال من الأحوال، فإن الإفراج عنهم لا يثبت قطعاً أنه ليست هناك خطورة عليه في حالة عودته. |
La commission a recommandé que les autorités, soit poursuivent en justice les accusés sur la base d'informations concrètes, soit organisent leur libération. | UN | وقد أوصت اللجنة بضرورة قيام السلطات إما بتوجيه تهم ضد المتهمين على أساس استخبارات قائمة أو ضمان إطلاق سراحهم. |
Le deuxième cas concerne les personnes signalées comme disparues suite à leur arrestation par les services de sécurité mais qui ont profité après leur libération, de rentrer dans la clandestinité. | UN | وتتعلق الحالة الثانية بالأشخاص الذين أُبلغ عن اختفائهم بعد قيام الدوائر الأمنية بإلقاء القبض عليهم لكنهم انتهزوا الفرصة بعد إطلاق سراحهم للاختفاء عن الأنظار. |
Le deuxième cas concerne les personnes signalées comme disparues suite à leur arrestation par les services de sécurité mais qui ont profité après leur libération de rentrer dans la clandestinité. | UN | وتتعلق الحالة الثانية بالأشخاص الذين أُبلغ عن اختفائهم بعد قيام الدوائر الأمنية بإلقاء القبض عليهم لكنهم انتهزوا الفرصة بعد إطلاق سراحهم للاختفاء عن الأنظار. |
Je salue, à ce propos, l'assistance qui a été fournie à certaines victimes et à leur famille après leur libération. | UN | وأرحب، في هذا الصدد، بالمساعدة التي تقدم لبعض الضحايا وأسرهم بعد إطلاق سراحهم. |
Les Palestiniens méritent d'obtenir leur libération et leur autodétermination et les mesures prises par la communauté internationale ont été insuffisantes à ce jour. | UN | وأضاف قائلا إن الفلسطينيين يستحقون التحرر وتقرير المصير، والتدابير التي اتخذها المجتمع الدولي لم تكن كافية حتى الآن. |
Selon la réponse du Gouvernement, le juge n'a pas ordonné leur libération. | UN | ووفقاً للرد المقدم من الحكومة، لم يأمر القاضي بإطلاق سراحهم. |
Aucune indication n'a été donnée quant à la date de leur libération. | UN | كما لم ترد أية إشارة تدل على متى سيتم الإفراج عنهما. |
Les infortunés ont avoué qu'ils étaient partis ligotés et yeux bandés jusqu'à leur libération plusieurs heures après. | UN | وصرح المنكوبان بأنهما ذهبا مقيدين ومعصوبي العينين حتى إطلاق سراحهما بعد عدة ساعات. |
Plusieurs personnes ont été de nouveau arrêtées par la police dans les locaux d'un tribunal immédiatement après que le juge eut ordonné leur libération. | UN | وقد أعادت قوات الشرطة إلقاء القبض على عدة أشخاص في مقر المحكمة وذلك فور صدور أوامر عن المحكمة بالإفراج عنهم. |
:: Prévention de l'enrôlement des enfants; promotion de leur libération et de leur réinsertion, conformément aux bonnes pratiques | UN | :: منع تجنيد الأطفال، وتيسير إخلاء سبيلهم وإعادة إدماجهم، استنادا إلى الممارسات الرشيدة. |
Bon nombre d'entre elles sont enceintes au moment de leur libération. | UN | وتبين أن أعدادا كبيرة من النساء كن عند الإفراج عنهن حوامل. |
Dans ce cadre, l'Algérie a continué à apporter son aide aux peuples en lutte pour leur libération nationale, notamment les peuples de Palestine et du Sahara occidental. | UN | وفي هذا الإطار، استمرت الجزائر في تقديم مساعدتها إلى الشعوب التي تكافح في سبيل تحررها الوطني، خاصة شعب فلسطين وشعب الصحراء الغربية. |
Ils ont également proposé une caution d'un montant convenu comme condition de leur libération. | UN | وقدموا ضمانة أيضاً مقابل مبلغ متفق عليه للإفراج عنهم بكفالة. |
:: Prévenir le recrutement d'enfants; faciliter leur libération et leur réinsertion, compte tenu des bonnes pratiques | UN | منع تجنيد الأطفال؛ وتيسير تسريحهم وإعادة إدماجهم، بناء علي الممارسات الجيدة. |
Après leur libération, elles restent parfois plus ou moins liées avec les chefs militaires. | UN | وفي بعض الأحيان تستمر علاقات غير محددة المعالم مع القادة حتى بعد إطلاق سراحهن. |
Le personnel sur le terrain en a rencontré environ 100 à Zenica, trois jours après leur libération. | UN | وتقابل الموظفون الميدانيون مع نحو ٠٠١ من هؤلاء الذين كانوا محتجزين في زنيكا بعد ثلاثة أيام من اطلاق سراحهم. |
Le Comité doit reconnaître l'existence du problème posé par les prisonniers politiques et les prisonniers de guerre portoricains et exiger leur libération immédiate. | UN | ولا بـد للجنة من أن تسلِّـم بمشكلة المعتقلين السياسيين البورتوريكيين وأسرى الحرب وأن تدعو إلى الإفراج عنهم على الفور. |