Il faut évaluer leur contribution à l'amélioration de la situation de même que leur responsabilité dans l'exercice de leur liberté d'expression. | UN | إذ يجب تقييم إسهامهم في تحسين حالة حقوق الإنسان، جنبا إلى جنب مع مسؤولية المكلفين بولايات في ممارسة حريتهم في التعبير. |
Nous devons aussi assurer leur participation au sein de la société en respectant leur liberté d'expression et leur droit à être entendu. | UN | ويجب أن نضمن أيضا مشاركتهم في المجتمع من خلال احترام حريتهم في التعبير وحقهم في الاستماع إليهم. |
Même les représentants des partis politiques représentés au Gouvernement se sont plaints de ce que leur liberté d'expression soit limitée. | UN | وشكا حتى ممثلو الأحزاب السياسية المشاركة في الحكومة من تقييد حريتهم في التعبير. |
Nous reconnaissons les risques que courront ainsi les membres de la Mission, et dans certains cas, la Mission devra peut-être faire connaître son avis sur les risques aux organisateurs des manifestations sans les amener pour autant à renoncer à exercer leur liberté d'expression. | UN | ونحن نقر أدناه بالمخاطر اﻷمنية بالنسبة لموظفي البعثة التي قد تنجم عن هذا وقد تحتاج البعثة في بعض الحالات الى اطلاع المنظمين على تقييمها للمخاطر بدون أن تضغط عليهم لكي لا يمارسوا حقهم في حرية التعبير. |
129.21 Remettre en liberté toutes les personnes qui sont détenues uniquement pour avoir exercé leur liberté d'expression et abroger toutes les dispositions de loi pénalisant la liberté d'expression (Suisse); | UN | 129-21- إطلاق سراح جميع الأشخاص الذين اعتقلوا لمجرد إعمالهم لحقهم في حرية التعبير وإلغاء جميع الأحكام القانونية التي تعاقب على إعمال الحق في حرية التعبير (سويسرا)؛ |
Souvent, il s'agit des médias, de la société civile et des partis politiques qui font état d'atteintes à leur liberté d'expression. | UN | ويشمل العديد من هذه الشكاوى، شكاوى من وسائط الإعلام والمجتمع المدني والأحزاب السياسية تشير إلى تقييد حريتها في التعبير. |
De nombreux civils tamouls et musulmans ont été tués, essentiellement parce qu'ils cherchaient à exercer leur liberté d'expression, de circulation et d'association et leur droit de participer à la vie publique sous des formes qui ne convenaient pas à l'une ou l'autre des factions en guerre contre le Gouvernement. | UN | وكان السبب الرئيسي في مقتل العديد من المدنيين التاميل والمسلمين هو سعيهم إلى ممارسة حرياتهم في التعبير والتنقل وتكوين الجمعيات والمشاركة بوسائل لا تدعم أحد الفصائل المتحاربة مع الحكومة. |
Il faut respecter leur liberté d'expression et leur droit de diffuser des messages patriotiques, ainsi que leur droit à la vie. | UN | وأنه ينبغي احترام حريتهم في التعبير وحقهم في نشر المشاعر الوطنية، وكذلك حقهم في الحياة. |
Si cet anonymat n'était plus garanti, les gouvernements pourraient repérer les dissidents et restreindre leur liberté d'expression. | UN | وإذا فُقدت مجهولية الهوية هذه، يمكن للحكومة أن تتعقب أثر المنشقين وتقيّد حريتهم في التعبير. |
leur liberté d'expression et d'association pouvait être bafouée. | UN | وقد تُنتهك حريتهم في التعبير وفي تشكيل الجمعيات. |
Des défenseurs des droits de l'homme et des militants politiques ont été visés par des arrestations et détentions à Damas, limitant ainsi leur liberté d'expression et d'opinion. | UN | وكان المدافعون عن حقوق الإنسان والنشطاء السياسيون هدفاً للاعتقال والاحتجاز في دمشق، مما حد من حريتهم في التعبير والرأي. |
Je défendrais leur liberté d'expression si elle était menacée. | Open Subtitles | سـأدافع عن حريتهم في التعبير ان شـعرت أنها مهددة |
42. M. BHAGWATI dit que les journalistes n’ont fait qu’exercer leur liberté d’expression et qu’il n’y avait pas lieu de prendre une telle mesure. | UN | ٤٢ - السيد باغواتي: قال إن الصحفيين كانوا يمارسون حريتهم في التعبير ليس إلا، وأنه لم يكن هناك أي داع لمثل هذا اﻹجراء. |
Outre leur obligation de protéger le droit des enfants à la liberté d'expression, les États sont également tenus de promouvoir leur liberté d'expression. | UN | ٥٤ - إضافةً إلى حماية حق الأطفال في حرية التعبير، تلتزم الدول أيضا بتعزيز حريتهم في التعبير. |
Tous les détenus doivent être libérés immédiatement et simultanément et non par groupes, comme des pions dans un jeu politique, et les réfugiés doivent recouvrer leur liberté d'expression et de déplacement. | UN | ويتعيّن إطلاق سراح جميع السجناء على الفور، دفعة واحدة وليس على دفعات، وكأنهم بيادق في لعبة سياسية، وينبغي للاجئين أن يستعيدوا حريتهم في التعبير والتنقل. |
L'existence et les activités incessantes des groupes de guérilla et des groupes paramilitaires ont semé la peur dans la vie des citoyens ordinaires, limitant dans une mesure non négligeable leur liberté d'expression. | UN | وأدّى وجود المغاورين والمجموعات شبه العسكرية والأنشطة التي يقومون بها بلا هوادة إلى بث حالة من الذعر في حياة المواطنين العاديين مكممة حريتهم في التعبير إلى حد كبير. |
Des militants de l'opposition politique ont souvent été l'objet d'arrestations et de détentions arbitraires et illégales, ce qui restreignait encore plus leur liberté d'expression. | UN | وتعرّض مؤيدو المعارضة السياسية في كثير من الأحيان للاعتقال والاحتجاز بشكل تعسفي وغير قانوني، مما يفرض قيوداً أشد على حريتهم في التعبير. |
Les arrestations et détentions arbitraires et les exécutions extrajudiciaires de chefs de file de mouvements paysans constituent de graves violations du Pacte, tout comme les atteintes à leur liberté d'expression et d'association et au droit de réunion pacifique des mouvements paysans. | UN | لذا، فإن الاعتقال والاحتجاز تعسفاً وعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء لزعماء الفلاحين تعد انتهاكات جسيمة للعهد، وكذلك انتهاك حريتهم في التعبير وتكوين الجمعيات وحق حركات الفلاحين في التجمع السلمي. |
Les arrestations et détentions arbitraires et les exécutions extrajudiciaires de chefs de file de mouvements paysans constituent donc de graves violations du Pacte, tout comme les infractions à leur liberté d'expression et d'association et au droit de réunion pacifique des mouvements paysans. | UN | لذا، فإن الاعتقال والاحتجاز تعسفاً وعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء لزعماء الفلاحين تعد انتهاكات جسيمة للعهد، وكذلك انتهاك حريتهم في التعبير وتكوين الجمعيات وحق حركات الفلاحين في التجمع السلمي. |
Selon les informations recueillies, les militants du Rassemblement des républicains et de l'Union démocratique et populaire de la Côte d'Ivoire seraient menacés dans l'exercice de leur liberté d'expression et d'opinion. | UN | وتفيد المعلومات التي تلقتها البعثة، أن مناضلي تجمع الجمهوريين والاتحاد الديمقراطي والشعبي لكوت ديفوار تعرضوا للتهديد لدى ممارستهم حقهم في حرية التعبير والرأي. |
Conscient que les détenus sont des membres de la société, le Kirghizistan veille à protéger leur liberté d'expression et leur droit à la vie, en s'efforçant de leur offrir des conditions de détention humaines et de ne pas en faire des marginaux une fois libérés. | UN | وقال إن قيرغيزستان، وعيا منها بأن السجناء أفراد في المجتمع، تحرص على حماية حقهم في حرية التعبير وفي الحياة، من خلال السعي إلى تهيئة ظروف احتجاز إنسانية، وإلى عدم تهميشهم بعد الإفراج عنهم. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4, la Baptist World Alliance (BWA) et Reporters sans frontières (RSF) notent également que ces lois sont utilisées pour cibler les minorités ethniques et religieuses afin de restreindre leur liberté d'expression de manière arbitraire et discriminatoire, et demandent qu'elles soient mises en conformité avec les principes de la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | كما لاحظ التحالف المعمداني العالمي والورقة المشتركة 4 ومراسلون بلا حدود أن تلك الأحكام تستهدف الأقليات الإثنية والدينية للحد من حريتها في التعبير بصورة تعسفية وتمييزية، ودعت هذه الجهات إلى مطابقة هذه الأحكام مع مبادئ حرية الفكر والضمير والدين. |
b) L'utilisation abusive du système juridique par le biais de la détention, de l'emprisonnement et de la surveillance arbitraires de personnes qui essaient d'exercer leur liberté d'expression, de réunion et d'association, et du harcèlement de leur famille; | UN | (ب) مواصلة إساءة استعمال النظام القانوني بعمليات الاحتجاز والسجن التعسفية ومراقبة الأشخاص الذين يحاولون ممارسة حرياتهم في التعبير والاجتماع وتكوين الجمعيات، وبمضايقة أُسرهم؛ |