D'autres ont vu leur liberté de déplacement sévèrement limitée. | UN | كما كانت هناك حالات قُيﱢدت فيها حريتهم في التنقل تقييدا شديدا. |
Aucune restriction ne pesait sur leur liberté de circulation et une prise en charge et des soins leur étaient assurés. | UN | ولا توجد أية قيود على حريتهم في الحركة، وهم يلقون الاهتمام والرعاية. |
Le meilleur moyen de faire que tous les gens puissent exercer leur liberté de religion ou de croyance est d'imposer le respect de ce droit. | UN | وأكثر الطرق فعالية لضمان قدرة جميع الأفراد على ممارسة حريتهم في الدين أو المعتقد هو من خلال الالتزام باحترام هذا الحق. |
Les États qui limitent leur liberté de disposer comme ils l'entendent des indemnités reçues n'ont pas quant à eux le sentiment d'obéir à une obligation. | UN | كما لا يوجد لدى الدول أي شعور بضرورة الحد من حريتها في التصرف بمبالغ التعويض. |
Elles ont également reçu des menaces, y compris de mort, leurs bureaux ont été perquisitionnés et leur liberté de mouvement indûment restreinte. | UN | كما تلقين تهديدات، ومنها تهديدات بالقتل، ودوهمت مكاتبهن وقُيدت حريتهن في التنقل دون موجب. |
La Rapporteuse spéciale note toutefois que, dans bien des cas, consommateurs et citoyens ne sont pas pleinement conscients que leur vie privée est en train d'être violée, ni dans quelle mesure elle l'est, et de ce que cela implique sur le plan de leur liberté de pensée et d'opinion. | UN | غير أن المقررة الخاصة تلاحظ أن المستهلكين والمواطنين في العديد من الحالات، لا يعلمون تماما أن خصوصيتهم تُنتهك أو مدى انتهاكها، وما يستتبع ذلك فيما يتعلق بحريتهم في الفكر والرأي. |
leur liberté de mouvement semble considérablement entravée. | UN | ويبدو أنهم محرومون بشكل لا يستهان به من حرية التنقل. |
leur liberté de mouvement est extrêmement limitée et, dans tous les cas, subordonnée à l'autorisation du bataillon local. | UN | أما حريتهم في الحركة فمحدودة جداً وتخضع في جميع الأحوال لتفويض من الكتيبة العسكرية المحلية. |
Ils sont aussi parfois privés de leur liberté de mouvement car leurs passeports sont conservés par leurs employeurs. | UN | كما أنهم يُحرمون في بعض الأحيان من حريتهم في التنقل لأن أصحاب عملهم يحتجزون جوازات سفرهم. |
Ils sont aussi parfois privés de leur liberté de mouvement car leurs passeports sont conservés par leurs employeurs. | UN | كما أنهم يُحرمون في بعض الأحيان من حريتهم في التنقل لأن أصحاب عملهم يحتجزون جوازات سفرهم. |
Il devait négocier la libération du personnel des Nations Unies retenu prisonnier et le rétablissement de leur liberté de circulation. | UN | كما كان عليه أن يتفاوض من أجل اﻹفراج عن أفراد اﻷمم المتحدة المحتجزين وإعادة حريتهم في التنقل. |
Ils vivent dans des quartiers misérables, frappés par le chômage. La police chypriote grecque restreint sévèrement leur liberté de circulation à des fins de surveillance. | UN | وهم يعيشون في مناطق سكنية مبتلاة بالفقر والبطالة؛ وتقوم الشرطة القبرصية اليونانية بتقييد حريتهم في الانتقال تقييدا شديدا ﻷغراض المراقبة. |
Les Palestiniens souffrent surtout des restrictions imposées à leur liberté de mouvement par les autorités militaires israéliennes. | UN | وقال إن الفلسطينيين يعانون أشد المعاناة من القيود التي تفرضها السلطات العسكرية اﻹسرائيلية على حريتهم في التنقل. |
Il terrorise, torture et tue des Palestiniens, restreint leur liberté de culte et n'a de cesse de vouloir modifier la composition démographique et géographique de Jérusalem. | UN | فهي ترهب الفلسطينيين وتعذبهم وتقتلهم وتحد من حريتهم في العبادة وتحاول باستمرار تغيير الطابع الديمغرافي والجغرافي للقدس. |
Elle considère donc que leur arrestation et leur détention constituent une violation de leur liberté de réunion pacifique. | UN | وهو بالتالي يعتبر أن توقيفهم واحتجازهم ينتهكان حريتهم في التجمع السلمي. |
Les pays de pêche lointaine, pour leur part, essayaient de protéger leur liberté de pêcher en haute mer. | UN | وكانت الدول التي تصيد في المياه البعيدة تسعى الى حماية حريتها في الصيد في أعالي البحار. |
Leur argent et leurs passeports leur ont été confisqués, ce qui signifie que leur liberté de mouvement était restreinte, et certaines ont été incarcérées. | UN | وأخذت منهن أموالهن وجوازات سفرهن، مما يعني أن حريتهن في التنقل أصبحت مقيدة، بل إن البعض تعرض للحبس. |
L'État partie devrait supprimer de sa législation le crime d'apostasie et autoriser les Mauritaniens à jouir sans réserve de leur liberté de religion, y compris en changeant de religion. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي جريمة الردَّة من تشريعاتها وأن تسمح للموريتانيين بالتمتع بلا تحفظ بحريتهم في الدين، بما في ذلك تغيير الدين. |
La vie sous l'occupation est dégradante et prive les Palestiniens de leur liberté de décision. | UN | والعيش تحت الاحتلال يحط بالكرامة ويحرم الفلسطينيين من حرية الاختيار. |
20. S'agissant de l'éducation, la Constitution dispose que tout enfant a droit à l'instruction et à l'éducation sous la responsabilité des parents, dans le respect de leur liberté de choix. | UN | 20- وفيما يتعلق بالتعليم، يضمن الدستور الحق في التعليم كمسؤولية تقع على عاتق الأبوين، مع احترام حريتهما في الاختيار. |
La liberté du culte qui est exercée par toutes les communautés religieuses est illustrée par leur liberté de conduire ouvertement leurs affaires religieuses et de faire appliquer leur code du statut personnel par leurs autorités religieuses. | UN | وتتجسد حرية ممارسة الشعائر الدينية لكل الطوائف الدينية بحرية الممارسة العلنية لشؤونها الدينية وتتمتع هذه الطوائف بتطبيق قانون أحوالهم الشخصية عليهم من جانب مراجعها الدينية. |
vii) Assure la pleine jouissance, conformément à ses engagements antérieurs, des privilèges, immunités et facilités accordés aux représentants de la Commission spéciale et de l'AIEA, et garantisse pleinement leur sécurité et leur liberté de mouvement; | UN | ' ٧` أن يكفل التنفيذ الكامل للامتيازات والحصانات والتسهيلات لممثلي اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية وفقا لتعهداته السابقة وأن يكفل سلامتهم التامة وحريتهم في التنقل؛ |
5.55 Le sous-programme est censé atteindre les objectifs visés et aboutir aux réalisations escomptées à condition que les deux parties belligérantes soient disposées à coopérer, que la situation et la sécurité dans la région soient normales et que les observateurs de l'UNMOGIP continuent de jouir de leur liberté de circulation. | UN | 5-55 يتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض: توفر الرغبة لدى كل من الطرفين في التعاون واستمرار الأوضاع الطبيعية للحالة الأمنية والإقليمية وتوفر حرية الحركة لأفراد فريق مراقبي الأمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان. |
prière et sans rouleau de la Torah. Elles lui ont demandé de protéger leur liberté de religion en garantissant leur droit à prier comme elles l'entendaient au Mur ouest. | UN | وطلبت المجموعة من المحكمة حماية حقها في حرية العقيدة الدينية بضمان حقها في الصلاة كما تشاء عند الحائط الغربي. |
Ce système limite leur liberté de mouvement et fait également obstacle à la flexibilité du marché du travail et au développement économique, ainsi que le souligne le rapport de 1998 de la Banque mondiale sur la pauvreté au Rwanda. | UN | ويقيد ذلك حرية التنقل، ويعد عقبة أمام توفير سوق عمل مرنة وتنمية اقتصادية، وفقا لما شهد به تقرير البنك الدولي لعام ١٩٩٨ عن الفقر في رواندا. |
Les observateurs militaires ne peuvent apporter aucune information complémentaire à ce sujet car leur liberté de mouvement était gravement restreinte. | UN | ولم يكن بمقدور المراقبين اﻹبلاغ عن أي معلومات أخرى ﻷنهم كانوا يعملون في ظل قيود مشددة على تحركاتهم. |
Les réfugiés de Palestine au Liban ont de mauvaises conditions de vie, ils sont mal logés, leur liberté de mouvement est soumise à des restrictions et beaucoup d'entre eux sont au chômage. | UN | ويعاني اللاجئون الفلسطينيون في لبنان من ظروف معيشية وسكنية متدنية، ومن قيود على التنقل، ومعدلات بطالة مرتفعة. |
leur liberté de correspondance et de communication a été préservée. | UN | وتمت صيانة حريتهم فيما يخص التراسل والاتصال. |
Elle a pris note avec consternation d'informations faisant état de mesures d'intimidation, de harcèlement, de surveillance constante, d'arrestations arbitraires, de mises en détention et de mauvais traitements, ainsi que de représailles contre les membres des familles et de restrictions de leur liberté de circulation. | UN | وأعربت عن جزعها إزاء ما يذكر من التهديد والمضايقة والمراقبة المستمرة والتوقيف التعسفي والحبس وإساءة المعاملة والأعمال الانتقامية من الأقرباء وفرض التقييدات على حقوقهم في حرية الحركة. |