224. A plusieurs reprises les enfants ont assisté au viol de leur mère ou de parents proches. | UN | ٤٢٢ ـ وفي مناسبات أخرى كثيرة شاهد أطفال اغتصاب أمهاتهم أو قريبات لهم. |
Quelque 45 000 enfants auraient perdu leur mère ou leurs deux parents du fait de l'épidémie. | UN | ويقال إن نحو 000 45 طفل قد فقدوا إما أمهاتهم أو كلا الوالدين نتيجة لتفشي هذا المرض. |
Quelque 45 000 enfants auraient perdu leur mère ou leurs deux parents du fait de l'épidémie. | UN | ويقال إن نحو 000 45 طفل قد فقدوا إما أمهاتهم أو كلا الوالدين نتيجة لتفشي هذا المرض. |
De surcroît, le Comité note avec préoccupation que selon l'article 96 du Code du travail, les enfants employés dans des entreprises familiales sous l'autorité ou la supervision de leur père, de leur mère ou de leur frère ne sont pas protégés par les dispositions spécifiques de la loi No 71 sur le travail. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه وفقاً للمادة ٦٩ من قانون العمل، لا تقدم الحماية بموجب اﻷحكام المحددة الواردة في قانون العمل رقم ١٧ لﻷطفال الذين يعملون في مشاريع عائلية في كنف أو تحت إشراف اﻷب أو اﻷم أو اﻷخ. |
De plus, les enfants employés dans des entreprises familiales sous l'autorité de leur père, de leur mère ou d'un frère ne sont pas protégés par les dispositions spécifiques de la loi sur le travail. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻷطفال المستخدمين في منشآت أسرية تخضع لسلطة اﻷب أو اﻷم أو اﻷخ لا يتمتعون بحماية اﻷحكام المحددة في هذا الشأن في قانون العمل. |
Nombre d'enfants travaillant dans les rues sont accompagnés par leur mère ou par des frères et soeurs plus âgés qui se livrent également à la prostitution. | UN | ويرافق الكثير من اﻷطفال العاملين في الشوارع أمهاتهم أو أخوانهم اﻷكبر سناً الذين يمارسون البغاء أيضاً. |
Durant la seule année 1998, 5,6 millions de personnes ont été contaminées par le VIH dans le monde et, sur ce total, 4 millions étaient des Africains. En outre, plus de 8 millions d'enfants ont perdu leur mère ou leurs deux parents à cause du sida. | UN | وفي عام 1998 وحده كان عدد المصابين بفيروس الإيدز قد بلغ 5.6 مليون نسمة في العالم، منهم 4 ملايين نسمة من الأفارقة، وذلك بالاضافة إلى أن أكثر من 8 ملايين من الأطفال فقدوا أمهاتهم أو أبويهم نتيجة مرض الايدز. |
À la fin de l'année 2000, on estime qu'environ 10,4 millions d'enfants de moins de 15 ans auront perdu leur mère ou leurs deux parents des suites du sida, 95 % d'entre eux en Afrique subsaharienne. | UN | وبحلول نهاية سنة 2000، من المقدر أن يفقد 10.4 مليون طفل دون سن 15 سنة أمهاتهم أو كلا الوالدين متأثرين بالإيدز، ويعيش 59 في المائة من هؤلاء في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
À la fin de 2000, on estime que 10,4 millions d'enfants de moins de 15 ans auront perdu leur mère ou leurs deux parents à cause du sida. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه بنهاية عام 2000 سيكون هناك 10.4 مليون طفل دون سن الخامسة عشرة قد فقدوا أمهاتهم أو والديهم بسبب الإيدز. |
Cette interdiction n'empêche pas que dans la réalité, ces enfants soient déclarés uniquement par leur mère ou par d'autres parents qui n'ont aucun empêchement légal, ce qui donne lieu à deux genres de situations : | UN | ولا يحول هذا المنع في الواقع دون تسجيل هؤلاء الأطفال فقط من قبل أمهاتهم أو من قبل أبوين آخرين لا يواجهون أي عائق قانوني، الأمر الذي ينشأ عنه نوعان من الحالات: |
Il n'y a pas de cas signalés d'enfants victimes de délaissement mais, selon certaines rumeurs, des enfants, délaissés par leur mère ou gardien seraient pris en charge par des proches. | UN | ولم يبّلغ عن حالات إهمال للأطفال، لكن ثمة شائعات مفادها أن بعض الأطفال يعيشون مع أقاربهم بسبب إهمالهم من قبل أمهاتهم أو الأوصياء عليهم. |
Et d'après Freud, beaucoup de gens veulent coucher avec leur mère ou un substitut de leur mère, et c'est normal de l'envisager mais ça devrait s'arrêter là. | Open Subtitles | يريد كثر ممارسة الجنس مع أمهاتهم أو نساء بديلات عن أمهاتهم وهذا أمر طبيعي في مرحلة التخطيط ولكن على الأمر أن يتوقّف عند هذا الحد |
Depuis le début de celle-ci, 520 enfants ont perdu leur mère ou leurs deux parents. | UN | وفقد 520 طفلا أمهاتهم أو كلا أبويهم بسبب الإيدز منذ بداية تفشي الوباء(28). |
139. Des conseils médicaux concernant les enfants sont fournis dans les dispensaires et centres de soins maternoinfantiles. Naturellement, les enfants en bas âge sont emmenés dans ces établissements par leur mère ou d'autres personnes qui s'en occupent. | UN | 139- تقدم المشورة الطبية للأطفال في العيادات والأقسام التابعة لرعاية الطفولة والأمومة ومن البديهي أن الأطفال في المراحل المبكرة من العمر يحضرون إلى تلك المؤسسات الصحية برفقة أمهاتهم أو من يقمن على رعايتهم. |
Dans l'ensemble, le recensement de la population de 2002 fait ressortir que les enfants constituent près de 51 % de la population totale de la Tanzanie et que près de 10 % des enfants de moins de 18 ans ont perdu leur mère, ou leur père, ou les deux. | UN | 8- ويشير تعداد السكان لعام 2002 إجمالاً إلى أن الأطفال يشكلون نحو 51 في المائة من مجموع سكان تنزانيا، وفقد نحو 10 في المائة من الأطفال دون 18 عاماً أمهاتهم أو آباءهم أو كليهما(). |
Le Comité accueille avec satisfaction la décision judiciaire récemment prise, qui garantissait le droit à la non-discrimination en reconnaissant le droit des enfants nés hors du mariage de résider dans la Région administrative spéciale de Hong Kong sur la base des droits de résidence de leur mère ou de leur père. | UN | ٣١٢ - وترحب اللجنة بالقرار الذي اتخذته مؤخرا محكمة الاستئناف النهائي والذي أعمل الحق في عدم التمييز، بتأييد حق اﻷطفال المولودين خارج العلاقات الزوجية في المسكن على أساس مكان إقامة اﻷم أو الوالد، وذلك في منطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة. |
5. Les enfants sont extrêmement perturbés par la rupture du noyau familial, qu'ils subissent l'éclatement de la famille et des structures parentales, perdent leur mère ou d'autres proches, ou pis encore, soient séparés des leurs. | UN | ٥ - وأكثر ما يضار الطفل هو تمزق اﻷسرة: انهيار هياكل اﻷسرة واﻷقارب؛ وفقدان اﻷم أو غيرها من اﻷقارب؛ وأسوأ ما يكون، الانفصال عن اﻷسرة. |
De surcroît, le Comité note avec préoccupation que selon l'article 96 du Code du travail, les enfants employés dans des entreprises familiales sous l'autorité ou la supervision de leur père, de leur mère ou de leur frère ne sont pas protégés par les dispositions spécifiques de la loi No 71 de 1987 sur le travail. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه وفقاً للمادة ٦٩ من قانون العمل، لا تقدم الحماية بموجب اﻷحكام المحددة الواردة في قانون العمل رقم ١٧ لعام ٧٨٩١ لﻷطفال الذين يعملون في مشاريع أسرية في كنف أو تحت إشراف اﻷب أو اﻷم أو اﻷخ. |