Les politiques nationales doivent être complétées et appuyées par des efforts internationaux visant à créer un environnement global propice à leur mise en œuvre. | UN | وينبغي استكمال ودعم السياسات الوطنية بجهود دولية تهدف إلى تهيئة بيئة عامة مؤاتية لتنفيذ تلك السياسات. |
Si l'on veut parvenir à des résultats concrets, il faudra élaborer des politiques nationales en la matière et, par la suite, évaluer les résultats de leur mise en œuvre. | UN | وإذا ما تعين تحقيق نتائج ملموسة، فإنه من الضروري وضع سياسات وطنية ثم تقييم نتائج تنفيذ تلك السياسات. |
4. Les pays Parties touchés fournissent une description des stratégies qu'ils ont élaborées en application de l'article 5 de la Convention et communiquent toute information pertinente au sujet de leur mise en oeuvre. | UN | 4- تقوم البلدان الأطراف المتأثرة بتقديم وصف لاستراتيجياتها الموضوعة عملاً بالمادة 5 من الاتفاقية ولأي معلومات ذات صلة تتعلق بتنفيذها لهذه الاستراتيجيات. |
Il donne son avis au sujet des plans de développement économique et sur les modalités de leur mise en oeuvre. | UN | وهو يبدي رأيه في شأن مخططات التنمية الاقتصادية وطرائق وضعها موضع التنفيذ. |
Le HCR devrait conduire une étude analysant les difficultés expérimentées par les Etats dans l'adhésion à la Convention de 1951 et au Protocole de 1967 ou au niveau de leur mise en oeuvre. | UN | يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تجري دراسة استقصائية للصعوبات التي تواجه الدول في ما يتعلق بالانضمام إلى اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 أو في ما يتعلق بتنفيذهما، بهدف مساعدة الدول على تجاوز هذه الصعوبات. |
Il importe tout particulièrement d'évaluer la mesure dans laquelle les programmes d'action nationaux ont atteint leurs objectifs, y compris la mesure dans laquelle leur mise au point et leur mise en oeuvre ultérieure ont été intégrées aux processus de planification et d'établissement des politiques aux niveaux national et sous-national, ou les ont influencés. | UN | وسيتطلب ذلك، في جملة أمور، إجراء تقييم عن المدى الذي حققت فيه البرامج الوطنية أغراضها المستهدفة، بما في ذلك المدى الذي تم فيه إدماج وضع هذه البرامج وتنفيذها ضمن برامج التخطيط الوطني ودون الوطني وعمليات السياسات العامة أو مدى تأثرها بها. |
1. Reconnaît que la lutte contre le problème mondial de la drogue exige une approche intégrée, multidisciplinaire, synergique et équilibrée pour les stratégies de réduction de l'offre et de la demande, ainsi que pour leur mise en œuvre efficace, conformément au principe de la responsabilité commune et partagée; | UN | 1- تقرُّ بأنَّ مواجهة مشكلة المخدِّرات العالمية تتطلَّب اتِّباعَ نهج متكامل ومتعاضد ومتوازن قوامه تعدُّد التخصُّصات إزاء استراتيجيات خفض العرض والطلب على نحو يشمل، فيما يشمل، تنفيذَ تلك الاستراتيجيات تنفيذاً فعَّالاً يستند إلى مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة؛ |
De plus, il conviendrait de rendre publiques ses recommandations et de publier des rapports trimestriels sur leur mise en œuvre. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إتاحة الاطلاع على التوصيات لعامة الشعب وإصدار تقارير فصلية عامة عن تنفيذها. |
Nous avons également adopté des programmes complets et clairs pour mettre en œuvre ces politiques et nous avons dégagé les ressources nécessaires à leur mise en oeuvre. | UN | وقد اعتمدنا أيضا برامج شاملة، واضحة، لوضع تلك السياسات موضع التنفيذ الفعلي، كما أننا حددنا الموارد اللازمة لتنفيذها. |
3. Chaque État Partie envisage de suivre ses politiques et les mesures concrètes prises pour combattre la criminalité organisée et d'évaluer leur mise en œuvre et leur efficacité. | UN | 3- يتعين على كل دولة طرف أن تنظر في رصد سياساتها وتدابيرها الفعلية لمكافحة الجريمة المنظمة، وفي اجراء تقييمات لفعالية تلك السياسات والتدابير ونجاعتها. |
L'assistance aura principalement pour objectif le renforcement des capacités nationales et régionales d'élaborer des politiques et des plans efficaces en matière de contrôle des drogues ainsi que des institutions chargées de leur mise en oeuvre. | UN | وسيركز الدعم على إيجاد قدرة وطنية وإقليمية على صياغة سياسات وخطط فعالة لمراقبة المخدرات، وعلى تعزيز المؤسسات المسؤولة عن تنفيذ تلك السياسات والخطط. |
L’assistance aura principalement pour objectif le renforcement des capacités nationales et régionales d’élaborer des politiques et des plans efficaces en matière de contrôle des drogues ainsi que des institutions chargées de leur mise en oeuvre. | UN | وسيركز الدعم على إيجاد قدرة وطنية وإقليمية على صياغة سياسات وخطط فعالة لمراقبة المخدرات، وعلى تعزيز المؤسسات المسؤولة عن تنفيذ تلك السياسات والخطط. |
Pour changer cette situation, nous créerons un organe interministériel approprié, chargé d'élaborer pour les enfants des mesures protégeant leurs droits, et de suivre et de coordonner leur mise en oeuvre. | UN | وفي سبيل تغيير هذا الوضع سوف تنشئ هيئة مناسبة، مشتركة بين الوزارات، مكلفة برسم سياسات للأطفال تقوم على أساس حقوق الطفل، ومكلفة كذلك برصد وتنسيق تنفيذ تلك السياسات. |
4. Les pays Parties touchés fournissent une description des stratégies qu'ils ont élaborées en application de l'article 5 de la Convention et communiquent toute information pertinente au sujet de leur mise en oeuvre. | UN | ٤- تقوم البلدان اﻷطراف المتأثرة بتقديم وصف لاستراتيجياتها الموضوعة عملاً بالمادة ٥ من الاتفاقية وﻷي معلومات ذات صلة تتعلق بتنفيذها لهذه الاستراتيجيات. |
4. Les pays Parties touchés fournissent une description des stratégies qu'ils ont élaborées en vertu de l'article 5 de la Convention et communiquent toute information pertinente au sujet de leur mise en oeuvre. | UN | ٤- تقوم البلدان اﻷطراف المتأثرة بتقديم وصف لاستراتيجياتها الموضوعة عملاً بالمادة ٥ من الاتفاقية وﻷي معلومات ذات صلة تتعلق بتنفيذها لهذه الاستراتيجيات. |
Toutefois, leur mise en œuvre a soulevé des difficultés dues à leur intérêt inégal du point de vue stratégique et opérationnel. | UN | بيد أن ما صعَّب وضعها موضع التنفيذ هو تفاوت قيمتها الاستراتيجية والتنفيذية. |
Le HCR devrait conduire une étude analysant les difficultés expérimentées par les Etats dans l'adhésion à la Convention de 1951 et au Protocole de 1967 ou au niveau de leur mise en oeuvre. | UN | يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تجري دراسة استقصائية للصعوبات التي تواجه الدول في ما يتعلق بالانضمام إلى اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 أو في ما يتعلق بتنفيذهما، بهدف مساعدة الدول على تجاوز هذه الصعوبات. |
ii) Conformément à l'article 3.5 du Règlement financier, les sommes versées par un État Membre sont portées d'abord au crédit du Fonds de roulement, l'excédent étant imputé sur les contributions dues, dans l'ordre de leur mise en recouvrement; | UN | ' 2` وفقا للبند 3-5 من النظام المالي، تُقيد المدفوعات التي تُقدمها دولة عضو لحساب صندوق رأس المال المتداول أولا، وبعد ذلك لحساب الأنصبة المستحقة المتعلقة بالميزانية العادية وفق الترتيب الذي تم فيه إقرار نصيب الدولة العضو؛ |
f) À se conformer aux Principes directeurs applicables à la prévention du crimea et à prendre les devants en élaborant des stratégies efficaces de prévention de la criminalité, ainsi qu'en mettant et maintenant en place les cadres institutionnels requis pour leur mise en œuvre et leur examen. | UN | (و) الاسترشاد بالمبادئ التوجيهية لمنع الجريمة،(أ) وأداء دور قيادي في وضع استراتيجيات فعَّالة بشأن منع الجريمة وفي إنشاء وصون أُطُر مؤسسية تكفل تنفيذَ تلك الاستراتيجيات واستعراضَها. |
Par ailleurs, les décisions de la Conférence du désarmement sont complexes et leur mise en œuvre requiert la contribution de tous les participants. | UN | ومن الواضح في الوقت نفسه أن قرارات المؤتمر الاستعراضي تتسم بطبيعة معقَّدة وتتطلب إسهام جميع المشاركين في تنفيذها. |
Toutefois, le rôle des organisations régionales ou sectorielles, dans la recherche de solutions adaptées aux contextes régionaux, sociaux ou culturels spécifiques et dans leur mise en œuvre est essentiel. | UN | ومع ذلك، فإن المنظمات الإقليمية والقطاعية أن تؤدي دورا أساسيا في البحث عن حلول ملائمة للسياقات الإقليمية والاجتماعية والثقافية المحددة ولتنفيذ هذه الحلول. |
Des projets nationaux, régionaux ou mondiaux appropriés seront conçus et exécutés et des ressources mobilisées pour leur mise en oeuvre. | UN | وسيجري وضع وتنفيذ مشاريع وطنية أو اقليمية أو عالمية مناسبة كما سيجري حشد الموارد لتنفيذها . |
Il lui sera agréable d'entendre parler de leur mise en œuvre dans le prochain rapport. | UN | وتتطلع إلى الاضطلاع في التقرير القادم عن تنفيذ هذه التدابير. |