ويكيبيديا

    "leur nature même" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طبيعتها
        
    • طابعها
        
    • نظراً لطبيعتها
        
    leur nature même en fait cependant un instrument des plus discutables pour faire respecter le droit. UN إلا أن طبيعتها تجعلها وسيلة مشكوك فيها جدا ﻹعمال الحقوق.
    De par leur nature même, ces projections peuvent se révéler incorrectes et l'ont été parfois. UN وأضافت قائلة إن التوقعات بحكم طبيعتها قد لا تكون صحيحة، وقد كانت غير صحيحة بالفعل في بعض الأحيان.
    On a avancé que puisque les sanctions, de par leur nature même, visaient à exercer une pression sur l'État visé, elles avaient inévitablement des conséquences secondaires. UN وأشير إلى أنه لما كانت الجزاءات بحكم طبيعتها يُقصد منها ممارسة ضغط على الدولة المستهدفة، لذا لا مفر من حدوث نتائج عرضية.
    De par leur nature même, en tant qu'organisations internationales, elles n'ont compétence que dans les domaines qui ont été expressément ou implicitement transférés à leur sphère d'activités. UN وهي، بحكم طبيعتها كمنظمات دولية، لا تتمتع باختصاص إلا في المجالات التي أحيلت صراحة أو ضمنا إلى مجال أنشطتها.
    Autant de questions qui, par leur nature même, interpellent l'ensemble de la communauté internationale et appellent des solutions globales, coordonnées et collectives. UN كل هذه القضايا العديدة بحكم طابعها تتحدى المجتمع الدولي برمته ليهب للعمل، وتتطلب حلولا عالمية وجماعية ومنسقة.
    Dans le même temps, il convient de ne pas oublier que, par leur nature même, ces instruments ne sont pas juridiquement contraignants. UN وفي الوقـت ذاته، لا بد من مراعاة أن هذه الصكوك، بحكم طبيعتها ذاتها، ليست مُلزِمة قانوناً.
    La mémoire étant l'expression du vécu historique et identitaire de chaque communauté dans la longue durée, les sociétés multiculturelles sont par leur nature même des espaces de mémoires plurielles. UN وبما أن الذاكرة هي تعبير عن واقع التاريخ والهوية الذي عاشته كل جماعة لزمن طويل، فإن المجتمعات المتعددة الثقافات هي بحكم طبيعتها ميادين لذاكرات متعددة.
    ii) Armes qui sont interdites par leur nature même UN `2` الأسلحة المحظور استعمالها بالنظر إلى طبيعتها ذاتها
    Dans le dictum célèbre de son avis consultatif sur le Sahara occidental, elle a jugé que les questions formulées en termes juridiques et soulevant des problèmes de droit international étaient par leur nature même susceptibles de recevoir une réponse en droit. UN وفي الرأي الشهير الذي أعربت عنه في فتواها بشأن الصحراء الغربية، رأت أن المسائل المصوغة بعبارات قانونية والمثيرة لمشاكل تتعلق بالقانون الدولي يجب، بحكم طبيعتها ذاتها، أن تحظى برد قائم على القانون.
    De par leur nature même, ces informations sont limitées par des difficultés de mesure. UN وقد تعاني الكشوف الاجتماعية والبيئية، بسبب طبيعتها المحددة، من صعوبات فيما يتعلق بالقياس.
    Ce fut également le cas des réunions du Conseil de sécurité, en raison de leur nature même. UN وإن اجتماعات مجلس الأمن بحكم طبيعتها تقوم بالشيء نفسه.
    Par leur nature même, elles doivent être temporaires. UN والجزاءات بحكم طبيعتها ينبغي أن تكون مؤقتة.
    . Dans 56 pays, il y avait une modeste capacité institutionnelle, généralement installée dans les banques centrales qui, par leur nature même, ne s'occupent pas du financement du commerce et ont des objectifs différents, parfois même opposés. UN وهناك ٦٥ بلدا يوجد بها قدر ضئيل من القدرة المؤسسية، يتواجد عادة في المصارف المركزية التي تكون بحكم طبيعتها مستبعدة من تمويل التجارة وتنشد أهدافا مختلفة تصل أحيانا إلى حد التعارض.
    Par conséquent les normes de la Déclaration sont, de par leur nature même, universelles. UN وبالتالي فإن المعايير التي وضعها اﻹعلان عالمية بمحض طبيعتها.
    Nous sommes convaincus de leur caractère discriminatoire, étant donné qu'en raison de leur nature même, elles frappent de manière aveugle. UN وإننا مقتنعون بالصفة العشوائية لهذه الأسلحة، بالنظر إلى طبيعتها بوصفها أسلحة ذات آثار عشوائية.
    Les tribunaux coutumiers sont, de par leur nature même, en porte-à-faux avec certains principes relatifs à un procès équitable, comme par exemple l'accès aux services d'un avocat. UN فالمحاكم العرفية بحكم طبيعتها لا تتمشى مع بعض مبادئ المحاكمة العادلة مثل الاستعانة بمحامٍ.
    De part leur nature même, les tribunaux internationaux spéciaux ne peuvent, et ne doivent pas, se substituer éternellement aux cours et tribunaux de chaque pays. UN وبحكم طبيعتها لا تستطيع المحكمة المخصصة الدولية، ولا ينبغي لها، أن تحل محل المحاكم القائمة في البلدان المختلفة.
    20. Par leur nature même, tous les chiffres indiqués dans le plan de travail sont provisoires, notamment pour les raisons suivantes : UN ٢٠ - وجميع اﻷرقام الواردة في خطة العمل مؤقتة بحكم طبيعتها ﻷسباب أهمها ما يلي:
    Les nouvelles réalités financières ont également contraint bon nombre de pays à prendre conscience de ce que la coopération internationale est indispensable pour nombre de projets spatiaux qui, de par leur nature même, ont tendance à être complexes et coûteux. UN ولقد دفعت الحقائق المالية الجديدة أيضا بلدانا عديدة الى اﻹدراك بأن التعاون الدولي لا غنى عنه للمشاريع الفضائية العديدة التي تنحو، بسبب طبيعتها بالذات، الى أن تكون معقدة ومكلفة.
    Les tables rondes, qui facilitent l'interaction entre donateurs et gouvernements concernés, sont, de par leur nature même, axées sur les pays et appellent des préparatifs considérables. UN واجتماعات المائدة المستديرة، إذ تيسر التفاعل بين المانحين والحكومات المعنية، تعد، بحكم طبيعتها البحتة، مخصصة لكل قطر على حدة.
    Si le maintien de la paix est devenu une activité essentielle de l'Organisation, les différentes opérations de maintien de la paix sont, de par leur nature même, temporaires. UN وبالرغم من أن حفظ السلام بات يشكل نشاطا أساسيا من أنشطة المنظمة، فإن فرادى عمليات حفظ السلام مؤقتة بحكم طابعها.
    Les éléments de preuve sont plus importants dans les affaires de refoulement qui, par leur nature même, concernent des événements qui échappent à la connaissance et au contrôle immédiats de l'État partie. UN وتتسم مصداقية الأدلة المقدمة في إطار هذه القضايا بأهمية كبيرة، ذلك أن هذه القضايا هي، نظراً لطبيعتها الخاصة، قضايا تتصل بأحداث خارجة عن نطاق معرفة الدولة الطرف وسيطرتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد