S'il n'est pas possible de répertorier tous les traités susceptibles de continuer de s'appliquer, on pourrait néanmoins, par souci de clarté, en citer quelques-uns ou leur objet à titre d'exemple. | UN | رغم أنه لا يمكن أن يرتأى إدراج المعاهدات التي قد يستمر نفاذها أو تنفيذها، فمن الممكن، من أجل مزيد من الوضوح، إيراد بعض الأمثلة عن تلك المعاهدات أو عن موضوعها. |
La recevabilité des questions est fonction de l'intérêt général, de l'importance ou de l'actualité de leur objet. | UN | وتتوقف مقبولية الأسئلة على فائدتها العامة وعلى مدى أهمية موضوعها أو اقترابه من واقع الحال. |
La caractéristique distinctive de ces traités est en effet leur sujet et non leur objet et leur but. | UN | والسمة المقررة لهذه المعاهدات الدولية هي حقا موضوعها وليس غرضها ومقصدها. |
La loi ne donne pas d'indications plus précises sur le classement des associations en fonction de leur objet. | UN | ولا يحدد القانون بالإضافة إلى ذلك تقسيم الجمعيات بحسب غرضها. |
La Constitution stipule en même temps que les partis politiques sont fondés sur les principes du volontariat et de l'égalité des citoyens polonais, leur objet étant d'influer sur l'élaboration de la politique nationale par des moyens démocratiques. | UN | وفي الوقت نفسه، ينص الدستور بأن تقوم الأحزاب السياسية على مبادئ الطوعية والمساواة بين المواطنين البولنديين، وأن يكون هدفها هو التأثير في صياغة سياسة الدولة بوسائل ديموقراطية. |
Un de ces principes serait l'inviolabilité de certains traités eu égard à leur objet. | UN | ومن هذه المبادئ التوجيهية مبدأ عدم جواز المساس ببعض المعاهدات بسبب موضوعها. |
Convaincue qu'il importe de préserver le caractère unitaire de la Convention et des résolution y relatives adoptées en même temps et d'en appliquer les dispositions d'une façon compatible avec leur but et leur objet, | UN | وإقتناعا منها بأن من المهم صون الطابع الموحد للاتفاقية والقرارات المتصلة بها المتخذة معها وتطبيقها بطريقة تتسق مع هذا الطابع ومع موضوعها ومقصدها، |
Mais à vouloir aller plus loin dans ce sens, par exemple en diffusant le contenu de la discussion en séances informelles ou en établissant des procès-verbaux de ces séances, on aboutirait à la négation même de leur objet. | UN | غير أنه بالذهاب بعيدا في هذا الاتجاه، بالقيام مثلا بنشر محتوى المناقشة الجارية في الجلسات غير الرسمية أو وضع محاضر حرفية للجلسات، سينتفي موضوعها ذاته. |
Convaincue qu'il importe de préserver le caractère unitaire de la Convention et des résolution y relatives adoptées en même temps et d'en appliquer les dispositions en fonction de ce caractère unitaire, de leur but et leur objet, | UN | وإقتناعا منها بأن من المهم صون الطابع الموحد للاتفاقية والقرارات المتصلة بها المتخذة معها وتطبيقها بطريقة تتسق مع هذا الطابع ومع موضوعها ومقصدها، |
De même, le Royaume-Uni estime comme le Comité que les traités présentant, comme les Pactes, de nombreux aspects posent de gros problèmes s'agissant de déterminer leur objet et leur but. | UN | وتتفق المملكة المتحدة كذلك مع اللجنة في أن المعاهدات المتعددة اﻷوجه، مثل العهدين، تسبب مشاكل كبيرة في التحقق من موضوعها وهدفها. |
Toutefois, ils ont estimé que les conclusions préliminaires étaient trop restrictives et ne tenaient pas suffisamment compte du fait que, de par leur objet et leur reconnaissance de l’individu, les instruments relatifs aux droits de l’homme ne pouvaient être placés sur le même pied que les autres traités. | UN | إلا أنهم اعتبروا الاستنتاجات اﻷولية مقيدة بلا داع ولم تول الاهتمام الكافي لعدم إمكانية وضع معاهدات حقوق اﻹنسان، بحكم موضوعها واعترافها باﻷفراد، على قدم المساواة مع المعاهدات اﻷخرى. |
Il est de l'intérêt commun des Etats que les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | فمن المصلحة المشتركة للدول أن تكون المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافاً فيها محل احترام جميع اﻷطراف من حيث موضوعها والغرض منها. |
Il est de l'intérêt commun des Etats que les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تكون المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها محل احترام جميع اﻷطراف، من حيث موضوعها والغرض منها. |
Les Etats ont les uns et les autres intérêt à ce que les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن يتم احترام المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها، من جانب جميع اﻷطراف، سواء من حيث هدفها أو غرضها. |
Il est dans l'intérêt commun des Etats que les traités soient respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن يتم احترام المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافاً فيها، من جانب جميع اﻷطراف، سواء من حيث هدفها أو غرضها. |
Parallèlement, la Constitution dispose que les partis politiques sont fondés sur les principes du volontariat et de l'égalité des citoyens polonais, leur objet étant d'influer sur l'élaboration de la politique nationale par des moyens démocratiques. | UN | وفي الوقت نفسه، ينص الدستور على أن تقوم الأحزاب السياسية على مبادئ العمل الطوعي والمساواة بين المواطنين البولنديين، وأن يكون هدفها هو التأثير في صياغة سياسة الدولة بوسائل ديمقراطية. |
Plusieurs associations parmi celles reconnues le sont sur une spécificité quant à leur objet social, formulé en termes de lutte contre les violences faites aux femmes. | UN | والعديد من الجمعيات المعترف بها اكتسبت الاعتراف بها من تميزها بموضوعها الاجتماعي، المصوغ في إطار مكافحة العنف ضد المرأة. |
d. L'organisation de ces enquêtes est-elle toujours la même ou varie-t-telle selon leur objet? | UN | )د( هل يوجد أسلوب موحد للاطلاع بهذه اﻷبحاث أم هل يتفاوت الاسلوب بحسب الظاهرة التي يلزم بحثها ؟ |
leur objet est de mieux harmoniser et coordonner la riposte nationale au VIH/sida et, en particulier, de faire en sorte que les pays s'approprient mieux les programmes et en soient davantage responsables. | UN | ومما لا شك فيه أن القصد منها هو مواءمة وتنسيق العمليات الوطنية لمواجهة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والعمل على وجه الخصوص على تعزيز قيام الجهات الوطنية بتولي زمام الأمور والمساءلة. |
L'État partie devrait veiller à ce que le Code pénal ne définisse pas seulement les infractions terroristes du point de vue de leur objet, mais aussi du point de vue de leur nature, avec suffisamment de précisions pour permettre aux individus de régler leur conduite en conséquence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن قانون العقوبات لا يحدِّد جرائم الإرهاب من حيث أغراضها فحسب، بل يُعرِّف أيضاً طبيعة تلك الأفعال بما يكفي من الدقة حتى يعرف كل فرد ما له من حقوق وما عليه من واجبات. |
Il est dans l'intérêt de tous les États que les traités auxquels ils ont choisi d'être parties soient respectés, quant à leur objet et leur but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع اﻷطراف المعاهدات التي تكون هذه الدول قد اختارت أن تصبح أطرافا فيها، وذلك من حيث موضوع المعاهدات المذكورة وغرضها؛ |
10) S'agissant, plus généralement, des conventions de codification, on peut se demander s'il n'est pas contraire à leur objet et à leur but mêmes d'y apporter des réserves. | UN | (10) أما فيما يتعلق باتفاقيات التدوين بصفة أعم، يمكن التساؤل عما إذا كان مجرد إبداء تحفظات عليها يتنافى مع موضوع الاتفاقيات وغرضها. |
On notera qu'en raison de leur caractère particulier et de leur objet, les 8 rapports d'audit sur des contrats de services de gestion à capitaux publics financés par la Banque mondiale et d'autres institutions ne comportent pas de recommandation. | UN | ومن الجدير ملاحظته أنه نتيجة للطابع الخاص الذي اتسمت به التقارير المتعلقة بمراجعة حسابات اتفاقات الخدمات الإدارية الممولة من الحكومة ومن البنك الدولي ومن مؤسسات أخرى فإن تلك التقارير لا تتضمن أي توصيات. |
Aux termes de cette loi, les oeuvres de science, de littérature ou d'art résultant de l'activité créatrice sont protégées par le droit d'auteur indépendamment de leur objet, de leur valeur artistique ou de leur moyen d'expression (article 6, paragraphe 1). | UN | وينص القانون على أن الأعمال العلمية أو الأدبية أو الفنية الناجمة عن أنشطة إبداعية خاضعة لحقوق المؤلف، بغض النظر عن الغرض منها أو قيمتها الفنية أو وسيلة التعبير عنها (المادة 6، الفقرة 1). |
leur objet est très varié. | UN | 9 - وتختلف مواضيع هذه القضايا اختلافا كبيرا. |
et du Protocole de 1967 Ibid., vol. 606, no 8791. relatifs au statut des réfugiés, en particulier de la mise en oeuvre de ces instruments d'une manière pleinement compatible avec leur objet et leur but, et notant avec satisfaction que cent trente-deux États sont désormais parties à la Convention ou au Protocole ou aux deux instruments, | UN | وإذ تؤكد من جديد اﻷهمية اﻷساسية لاتفاقية عام ١٩٥١)٣( وبروتوكول عام ١٩٦٧)٤( المتعلقين بمركز اللاجئين، ولا سيما تنفيذهما بما يتمشى تماما مع أهداف هذين الصكين ومقاصدهما، وإذ تلاحظ مع الارتياح أن مائة واثنتين وثلاثين دولة قد أصبحت اﻵن أطرافا في أحد هذين الصكين أو في كليهما، |