ويكيبيديا

    "leur obligation d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالتزامها
        
    Il faut que les pays d'accueil respectent leur obligation d'assurer à ces femmes un minimum de protection appropriée. UN ويجب على البلدان المضيفة أن تفي بالتزامها بتوفير الحد الأدنى المفروض من الحماية لأولئك النساء.
    Nous allons donner plus de poids à notre responsabilité d'aider les États à s'acquitter de leur obligation d'appliquer les droits de l'homme. UN وسنعطي أهمية أكبر للمسؤولية الملقاة على عاتقنــا من أجل مساعدة الدول على الوفاء بالتزامها بتنفيذ حقوق اﻹنسان.
    La grande majorité des États ne s'acquittent pas de leur obligation d'assurer un enseignement universel, gratuit et obligatoire. UN كما أن الغالبية العظمى من الدول عاجزة عن الوفاء بالتزامها بتوفير تعليم مجاني إجباري وشامل.
    116. Les États ont été encouragés à ratifier la Convention et à honorer leur obligation d'établir régulièrement des rapports. UN 116- وشجعت الدول على التصديق على الاتفاقية وعلى الوفاء بالتزامها بتقديم تقارير دورية.
    Elles estiment que le silence de l'État partie ne fait que confirmer que les autorités de Bosnie-Herzégovine ne s'acquittent pas de leur obligation d'enquêter, de traduire en justice les responsables des disparitions et de les sanctionner. UN وترى صاحبتا البلاغ أن صمت الدولة الطرف يؤكد فقط أن سلطات البوسنة والهرسك لم تفِ بالتزامها بالتحقيق مع المسؤولين عن عمليات الاختفاء القسري ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    Sénégal), et elle convient avec la CDI qu'il serait futile de tenter d'harmoniser les divers arrangements mis en place par les États pour s'acquitter de leur obligation d'extrader ou de poursuivre. UN وأضاف أن وفد بلده يتفق مع تقييم اللجنة الذي يرى أنه لا جدوى من محاولة المواءمة بين الترتيبات المختلفة التي تضعها الدول للوفاء بالتزامها بالتسليم أو المحاكمة.
    Elles estiment que le silence de l'État partie ne fait que confirmer que les autorités de Bosnie-Herzégovine ne s'acquittent pas de leur obligation d'enquêter, de traduire en justice les responsables des disparitions et de les sanctionner. UN وترى صاحبتا البلاغ أن صمت الدولة الطرف يؤكد فقط أن سلطات البوسنة والهرسك لم تفِ بالتزامها بالتحقيق مع المسؤولين عن عمليات الاختفاء القسري ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    Pour remplir leur obligation d'être un bon employeur et protéger ses employés sur leur lieu de travail, de plus en plus de sociétés ont introduit des procédures spéciales pour les plaintes de harcèlement sexuel. UN ولكي تفي الشركات بالتزامها كرب عمل صالح ولتحمي مستخدَميها في مكان العمل، فإن عدداً مطرداً منها قد أدخل إجراءات خاصة لشكاوى التحرش الجنسي.
    La Commission des droits de l'homme a elle aussi adopté une résolution sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, dans laquelle il est rappelé aux gouvernements leur obligation d'appliquer pleinement la Convention et dans laquelle le mandat du Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes est renouvelé. UN كذلك اعتمدت لجنة حقوق الإنسان قرارا بشأن القضاء على العنف ضد المرأة، الذي ذكّر الحكومات بالتزامها بالتنفيذ الكامل للاتفاقية وجـدد ولاية المقررة الخاصة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Soulignant également l'importance de l'engagement du Gouvernement de réconciliation nationale à redéployer l'administration sur l'ensemble du territoire de la Côte d'Ivoire et rappelant toutes les parties ivoiriennes à leur obligation d'y contribuer positivement, UN وإذ يؤكد أيضا أهمية التزام حكومة المصالحة الوطنية باستئناف الإدارة الفعلية في جميع أنحاء كوت ديفوار ويذكـِّـر جميع الأطراف الإيفوارية بالتزامها بالمساهمة فيها إيجابيا،
    Soulignant également l'importance de l'engagement du Gouvernement de réconciliation nationale à redéployer l'administration sur l'ensemble du territoire de la Côte d'Ivoire et rappelant toutes les parties ivoiriennes à leur obligation d'y contribuer positivement, UN وإذ يؤكد أيضا أهمية التزام حكومة المصالحة الوطنية باستئناف الإدارة الفعلية في جميع أنحاء كوت ديفوار ويذكـِّـر جميع الأطراف الإيفوارية بالتزامها بالمساهمة فيها إيجابيا،
    Il rappelle aux autorités ivoiriennes leur obligation d'assurer la sécurité des personnes et des biens conformément aux normes et conventions internationales auxquelles le Gouvernement ivoirien a souscrit. UN ويذكر السلطات الإيفوارية بالتزامها بضمان أمن الأشخاص والممتلكات وفقا للمعايير والاتفاقيات الدولية التي التزمت بها الحكومة الإيفوارية.
    Toutefois, en dépit des efforts déployés, de la solidarité internationale et du travail patient du Comité spécial, les États-Unis ne sont toujours pas disposés à s'acquitter de leur obligation d'engager un véritable processus d'autodétermination pour mettre fin à l'indignité du colonialisme. UN ومع ذلك، فإن الولايات المتحدة، على الرغم من الجهود المبذولة، والتضامن الدولي والعمل الصبور الذي تضطلع به اللجنة الخاصة، ما زالت غير مستعدة للوفاء بالتزامها بالبدء في عملية حقيقية لتقرير المصير لوضع نهاية لشناعة الاستعمار.
    Une délégation s'est inquiétée que les navires d'Ocean Maritime Management poursuivent leurs opérations, notamment en mouillant dans des ports étrangers, et a proposé que le Comité rappelle les États Membres à leur obligation d'appliquer les sanctions, y compris en saisissant lesdits navires et en gelant les avoirs de l'entité. UN وأعرب أحد الوفود عن القلق لأنه على الرغم من إدراج المجلس لشركة الإدارة البحرية للمحيطات في القائمة، لا تزال سفنها تواصل عملها، بما في ذلك رسوّها في الموانئ الأجنبية، واقترح أن تقوم اللجنة بتذكير الدول الأعضاء بالتزامها بإنفاذ هذا الإدراج، بوسائل منها احتجاز سفن الشركة وتجميد أصولها.
    Le Comité engage donc les États parties à honorer leur obligation d'assurer pleinement le droit à l'éducation pour chaque enfant relevant de leur juridiction, sans aucune discrimination, à tous les stades des situations d'urgence, notamment durant la phase de préparation aux situations d'urgence et les phases de reconstruction et de relèvement post-urgence. UN وتطلب اللجنة، بالتالي، إلى الدول الأطراف أن تفي بالتزامها المتمثل في ضمان الحق في التعليم ضماناً كاملاً لكل طفل يخضع لولايتها، دون أي شكل من أشكال التمييز، خلال جميع مراحل حالات الطوارئ، بما في ذلك مرحلة التهيؤ للطوارئ، ومرحلة إعادة البناء، ومرحلة ما بعد حالة الطوارئ.
    18. Demande aux États parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de s'acquitter de leur obligation d'engager des poursuites contre les auteurs présumés d'actes de torture ou de les extrader, et encourage les autres États à faire de même, considérant qu'il faut lutter contre l'impunité; UN " 18 - تهيب بالدول الأطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أن تفي بالتزامها بتقديم من يدعى أنهم ارتكبوا أعمال تعذيب إلى المحاكمة أو بتسليمهم، وتشجع الدول الأخرى على أن تحذو حذوها، واضعة في اعتبارها ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب؛
    Amnesty International recommande que les Pays-Bas s'acquittent de leur obligation d'assurer une éducation aux droits de l'homme à tous les élèves. UN وأوصت منظمة العفو الدولية هولندا بالوفاء بالتزامها بإتاحة التثقيف في مجال حقوق الإنسان لجميع التلاميذ(88).
    Dans l'allocution qu'il a prononcée en 2008 à l'occasion de la présentation de son plan d'action, le Secrétaire général a également souligné la nécessité d'un désarmement nucléaire et, en premier lieu, il a proposé que tous les États, en particulier les États dotés d'armes nucléaires, s'acquittent de leur obligation d'engager des négociations sur des mesures effectives devant conduire à un désarmement nucléaire. UN وقد شدد أيضاً الأمين العام في الخطاب الهام جداً الذي ألقاه عام 2008، وطرح فيه خطة عمله، على الحاجة إلى نزع السلاح النووي، واقترح، كخطوة أولى، أن تفي جميع الدول، خصوصاً الدول الحائزة للأسلحة النووية، بالتزامها المتعلق بالشروع في مفاوضات بشأن وضع تدابير فعالة تؤدي إلى نزع السلاح النووي.
    En effet, les États peuvent manquer à leur obligation d'intervenir en cas de violence contre les femmes handicapées ou de la prévenir soit en adoptant et en appliquant des lois et des pratiques qui violent directement les droits, soit en n'adoptant pas et en n'appliquant pas de lois et pratiques pour faire respecter les droits. UN وقد تخل الدول بالتزامها بمواجهة ومنع العنف ضد النساء ذوات الإعاقة سواء عن طريق اعتماد وتنفيذ قوانين وممارسات تنتهك الحقوق انتهاكا مباشرا، أو عن طريق الامتناع عن اعتماد وتنفيذ القوانين والممارسات التي تحافظ على الحقوق.
    33. Des préoccupations persistent quant au fait que les États manquent souvent à leur obligation d'enquêter véritablement sur des violations du droit à la vie en situation de conflit armé ou d'occupation et de poursuivre et punir effectivement les responsables. UN 33- من دواعي القلق المستمر أن الدول كثيرا ما لا تفي بالتزامها بالتحقيق والملاحقة والعقاب فعليا عندما يتعلق الأمر بانتهاكات الحق في الحياة في حالات النزاع المسلح والاحتلال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد