Nous lançons par ailleurs un appel à ceux qui continuent de rester en dehors pour qu'ils cessent leur opposition et participent au processus aussi courageusement qu'à la réconciliation des peuples. | UN | ونناشد هؤلاء الذين ما زالوا خارجها التخلي عن معارضتهم والاشتراك في العملية والقيام بنفس الشجاعة بالمصالحة بين الشعوب. |
En début de matinée, des manifestants kosovars serbes se sont rassemblés à proximité de ce bâtiment pour exprimer leur opposition. | UN | في الصباح الباكر، تجمع متظاهرون من صرب كوسوفو بالقرب من المبنى للإعراب عن معارضتهم. |
Toutefois, le parti Soqosoqo Duavata ni Lewnivanua (SDL), l'église méthodiste des Fidji et plusieurs conseils de province ont exprimé leur opposition à cette initiative. | UN | بيد أن حزب سوكوسوكو دوافاتا ني لوينيفانوا المخلوع، والكنيسة الميثودية في فيجي وعددا من مجالس المقاطعات أعربت عن معارضتها لهذه المبادرة. |
Certains États expriment aussi leur opposition pour des raisons formelles. | UN | كما أبدت بعض الدول معارضتها لأسباب موضوعية. |
Mais, devant leur opposition déclarée et face à la propension à la violence dont ils ont déjà fait preuve, on peut supposer qu'ils ne s'en iront pas de plein gré et qu'ils utiliseront vraisemblablement la force pour empêcher qu'on les déloge. | UN | وإزاء اعتراضها الصريح، وميلها الواضح إلى العنف، يمكن الاعتراض بأنها لن تنتقل طواعية وتستعمل القوة لمقاومة اﻹبعاد. |
309. Plusieurs membres ont continué d'exprimer leur opposition aux contremesures et au fait qu'elles soient réglementées dans le projet d'articles. | UN | 309- وظل عدة أعضاء يسجلون اعتراضهم على التدابير المضادة وعلى تنظيمها في النص. |
D'après d'autres informations, un grand nombre de civils auraient été exécutés sommairement à Yakawolang à titre de punition collective pour leur opposition présumée aux Taliban. | UN | وتفيد التقارير أيضاً أنه جرى إعدام عدد كبير من المدنيين في ياكاولانغ بإجراءات موجزة، كشكل من العقاب الجماعي لمعارضتهم المزعومة للطالبان. |
Des responsables aux échelons les plus élevés du Gouvernement cambodgien ont publiquement dit leur opposition aux deux dossiers. | UN | وأعلن المسؤولون في أعلى مستويات حكومة كمبوديا علنا عن معارضتهم لكلتا القضيتين. |
Dans chaque région, sans exception, les populations se mobilisent pour faire entendre leur opposition la plus résolue à cette guerre et lancer des appels en faveur de la paix. | UN | وفي كل منطقة دون استثناء، يحتشد الناس للإعراب عن معارضتهم بأقصى عزم للحرب، والدعوة إلى السلام. |
Toutefois, le droit des individus de s'associer librement pour exprimer leur opposition aux partis au pouvoir est sévèrement restreint. | UN | بيد أن حقوق الأشخاص في التجمع بحرية للتعبير عن معارضتهم للأحزاب الحاكمة قد قيدت بصورة خطيرة. |
On commence à entendre les déclarations de chefs religieux de grandes nations, sans rapport avec les Taliban, qui expriment leur opposition résolue à l'action militaire. | UN | فقد بدأت تسمع بيانات للزعماء الدينيين في أمم مهمة ليس لهم صلة بطالبان يعربون فيها عن معارضتهم الحازمة للهجوم العسكري. |
:: D'autres avaient réitéré leur opposition à tout ce qui aurait un caractère permanent. | UN | :: وكرر آخرون معارضتهم لأي شيء ينطوي على وضع دائم. |
En fin de compte, ils ont eu la sagesse de ne pas s'opposer à une réforme et ils ont ratifié l'élargissement en dépit de leur opposition initiale. | UN | وفي نهاية المطاف، تحلى أولئك بالحكمة لكي لا يفسدوا الإصلاح ووافقوا على التوسيع رغم معارضتهم الأولية. |
La plupart des États, y compris les membres permanents du Conseil de sécurité, ont exprimé leur opposition à l'implantation de colonies. | UN | وقد أصدرت معظم الدول بما فيها الدول دائمة العضوية في مجلس الأمن بيانات تعرب فيها عن معارضتها للأنشطة الاستيطانية. |
Parallèlement, il ne doit pas être nécessaire pour eux de réitérer leur opposition à tout essai nucléaire. | UN | وبالمثل، يجب ألا يكون من الضروري أن نكرر مجددا معارضتها لأي نوع من التجارب النووية. |
Son gouvernement s'estime en droit d'exprimer cette conviction tout comme d'autres usent de leur droit de manifester leur opposition. | UN | وأوضح أن لحكومته الحق في التعبير عن رأيها المؤيد لمشروع القرار، كما أن للحكومات اﻷخرى الحق في اﻹعراب عن معارضتها له. |
Le BPT soutient les mouvements pacifistes locaux dans leur opposition à la guerre en coopération avec des organismes civils des Nations Unies. | UN | وهي تدعم الحركات السلمية المحلية في معارضتها للحرب وذلك بالتعاون مع الهيئات المدنية لﻷمم المتحدة. |
Ces délégations n'ont même pas pris la peine de mentionner leur opposition à l'idée même d'un traité interdisant les armes nucléaires. | UN | ولم تتجشّم تلك الوفود عناء ذِكر اعتراضها على فكرة معاهدة تحظر الأسلحة النووية، في حد ذاتها. |
En réalité, il peut être prudent pour des États ou des organisations internationales qui ont vocation à devenir parties mais n'ont pas encore exprimé leur consentement définitif à être liés, de manifester leur opposition à une réserve. | UN | وفي الواقع، قد يكون من الحكمة أن تبدي دول أو منظمات دولية مؤهلة لتصبح أطرافا في معاهدة ما، ولم تبد بعد موافقتها النهائية على الالتزام بها، أن تبدي اعتراضها على التحفظات. |
En outre, la responsabilité des membres de l'assemblée générale est solidaire pour ce qui est relatif aux actes accordés collégialement, à moins qu'ils aient manifesté leur opposition à l'accord. | UN | ثم إن أعضاء الجمعية العامة مسؤولون مسؤولية تضامنية عن أي أعمال يتفق عليها جميعهم ما لم يكن الأعضاء قد أعربوا علنا عن اعتراضهم على تلك الأعمال. |
Parmi les victimes de disparitions en Iraq, on compte des personnes soupçonnées d'être des opposants politiques, ou arrêtées en raison d'un lien familial avec un opposant politique, ou gardées en otages pour obliger des membres de leur famille recherchés par les autorités en raison de leur opposition politique à se rendre, enfin des personnes arrêtées en raison de leur origine ethnique. | UN | ومن بين ضحايا حالات الاختفاء في العراق معارضون سياسيون مشتبه فيهم، أو من قُبض عليهم بسبب وجود صلة أسرية لهم بمعارض سياسي، أو من حُبسوا كرهائن من أجل إجبار أقارب تبحث عنهم السلطات لمعارضتهم السياسية على أن يسلموا أنفسهم، وأشخاص قُبض عليهم بسبب أصلهم العرقي. |
36. Sur la période considérée, les autorités ont interdit des manifestations projetées par leur opposition respective. | UN | 36- خلال الفترة المشمولة بالتقرير، منعت السلطات الفئة المعارضة من تنظيم المظاهرات. |
1. Félicite les femmes qui, à l'intérieur de l'Afrique du Sud, comme à l'extérieur, ont résisté à l'oppression et sont restées fermes dans leur opposition à l'apartheid; | UN | ١ - يثني على من في داخل جنوب افريقيا وخارجها من نساء قاومن الاضطهاد وصمدن في معارضتهن للفصل العنصري؛ |
Un certain nombre de membres se sont déclarés favorables au maintien de la formule en vigueur et ont manifesté leur opposition à toute mesure instituant une discrimination à l'encontre des pays à faible revenu fortement peuplés. | UN | وأيد أعضاء آخرون الترتيب الحالي وعارضوا أي تمييز ضد البلدان المنخفضة الدخل وذات اﻷعداد الكبيرة من السكان. |