L’examen des soumissions après leur ouverture n’est pas un examen approfondi: il s’agit plutôt de vérifier formellement que tous les documents requis ont été soumis. | UN | ثم إن القصد من النظر في المظاريف عند فتحها ليس فحصها بدقة، بل هو فقط التحقق الشكلي من أن جميع الوثائق قد سُلمت. |
Les produits laitiers UHT n'ont pas besoin d'être réfrigérés jusqu'à leur ouverture. | UN | ولا يلزم تبريد منتجات الألبان المعقمة بدرجات حرارة عالية جدا إلى حين فتحها. |
Sept centres ont été fermés moins de 10 mois après leur ouverture et le dernier l'a été en novembre 1995. | UN | وتم إغلاق سبعة مراكز بعد أقل من عشرة أشهر من فتحها وأغلق آخرها في تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١. |
Un trait commun de tous les pays en développement les plus prospères a été leur ouverture prudente aux domaines mondialisés. | UN | وتمثلت السمة المشتركة في أنجح البلدان النامية جميعها في انفتاحها اليقظ على المجالات التي حققت العولمة. |
Nous estimons que les objectifs les plus importants de la réforme doivent être d'assurer leur ouverture et leur démocratisation, leur compétence et leur adaptation et d'améliorer la coopération avec l'ONU. | UN | ونعتقد أن أهم أهداف إصلاح تلك المؤسسات ضمان انفتاحها وديمقراطيتها، وكفاءتها وملاءمتها، وتحسين تعاونها مع الأمم المتحدة. |
d) Mise en place de feuilles plastiques ou de tapis absorbants sous les conteneurs avant leur ouverture si la surface de la zone de rétention n'est pas revêtue d'un matériau lisse (peinture, uréthane, époxy); | UN | (د) وضع صفائح لدائنية أو أرضيات ماصة أسفل الحاويات قبل فتح الحاويات إذا كان سطح منطقة الاحتواء غير مطلي بمادة ملساء (طلاء، يوريسين، أوبوكسين)؛ |
Les pays en développement ont payé cher leur ouverture et leur libéralisation prématurées et ont appris que la réduction du rôle de l'État ne garantit aucunement la stabilité économique. | UN | وأضاف أن البلدان النامية دفعت ثمنا غاليا لانفتاحها ولتحرير تجارتها قبل الأوان، وتعلمت أن عدم تدخل الحكومات لا يضمن الاستقرار الاقتصادي. |
Ceux-ci ont été ouverts unilatéralement par la République de Croatie, alors que le Gouvernement fédéral de la République fédérale de Yougoslavie, sous la juridiction de qui est placée la question des points de passage, est opposé à leur ouverture. | UN | فقد فتحت جمهورية كرواتيا من جانب واحد نقاط العبور تلك في حين أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التي تندرج مسألة نقاط العبور في نطاق ولايتها لم توافق على فتحها. |
Des mesures appropriées devraient permettre d'assurer que des offres ne seront pas supprimées, endommagées ni altérées par d'autres moyens non autorisés lors de leur ouverture et de leur utilisation ultérieure. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير مناسبة للتحقّق من عدم إمكانية حذف العطاءات أو إتلافها أو التأثير فيها بأيِّ نحو آخر غير مأذون به عند فتحها واستخدامها فيما بعد. |
Des mesures appropriées devraient permettre d'assurer que les offres ne seront pas supprimées, endommagées ni altérées par d'autres moyens non autorisés lors de leur ouverture et de leur utilisation ultérieure. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير مناسبة للتحقّق من عدم إمكانية حذف العطاءات أو إفسادها أو التأثير فيها بأيِّ نحو آخر غير مأذون به عند فتحها واستخدامها فيما بعد. |
Les flacons de vaccins entamés ne contenant pas d'agent de conservation doivent être jetés six heures après leur ouverture ou à la fin de la séance de vaccination, si cette séance dure moins de six heures. | UN | 3 - وينبغي التخلص من قوارير اللقاحات التي لا تحتوي على مواد حافظة بعد ست ساعات من وقت فتحها أو عند نهاية حصة التحصين، أيهما أسبق. |
Mise en place de bâches plastiques ou de tapis absorbants sous les contenants avant leur ouverture si la surface de la zone de confinement n'est pas revêtue d'un matériau lisse (peinture, uréthane, époxy); | UN | (د) وضع غطاءات بلاستيكية أو حاشية ماصة تحت الحاويات قبل فتحها. إذا لم يكن سطح منطقة الاحتواء قد تمت تغطيته بمادة سطحية (طلاء أو ريثان أو طلاءات الراتنج Cepoxy)؛ |
La mise en place de feuilles plastiques ou de tapis absorbants sous les conteneurs avant leur ouverture, si la surface de la zone de rétention n'est pas revêtue d'un matériau lisse (peinture, uréthane, époxy); | UN | (د) وضع مشمعات لدائنية أو حشيات ماصة أسفل الحاويات قبل فتحها إذا كان سطح منطقة الاحتواء غير مطلي بمادة سطح ناعمة (طلاء أو يوريتان أو أبوكسي)؛ |
À la fin de l'année dernière, une étape importante a été franchie quand l'ONU a adopté la Convention relative aux droits des personnes handicapées, qui compte parmi les conventions qui ont remporté la plus large adhésion au moment de leur ouverture à la signature, en l'occurrence en mars 2007. | UN | وفي أواخر العام الماضي، تم تحقيق معلم هام باعتماد الأمم المتحدة لاتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة التي تتميز بأنها واحدة من الاتفاقيات التي حظيت بأكبر قدر من التأييد عند فتحها للتوقيع في آذار/مارس 2007. |
Au 2 novembre, il y avait eu 2 millions de passages de Chypriotes grecs en direction du nord et de Chypriotes turcs en direction du sud aux points de passage de Ledra, Ayios Dometios/Metehan, Pergamos et Strovilia depuis leur ouverture le 23 avril. | UN | 9 - بحلول 2 تشرين الثاني/نوفمبر، بلغ عدد مرات عبور القبارصة اليونانيين إلى الشمال، والقبارصة الأتراك إلى الجنوب، مليونا عبور، تمت في نقاط عبور ليدرا، ودوميتيوس/ميتيهان، وبيرغاموس، وستروفيليا، منذ فتحها في 23 نيسان/أبريل. |
Dans l'intervalle, des itinéraires de franchissement de la frontière ont été ouverts dans les trois secteurs de la Mission, et le Centre de coordination de l'action antimines de la MINUEE a organisé l'enlèvement des mines et des munitions non explosées le long de ces itinéraires avant leur ouverture. | UN | 19 - وفي الوقت نفسه، تم فتح طرق الوصول البرية العابرة للحدود في جميع القطاعات الثلاثة لعمليات البعثة. وقام مركز تنسيق الأعمال المتعلقة بالألغام، التابع للبعثة، بتنظيم إزالة الألغام والذخائر غير المنفجرة من هذه الطرق قبيل فتحها. |
Il est significatif que tous les pays en développement qui ont réussi partagent une caractéristique commune - leur ouverture prudente aux domaines mondialisés. | UN | ومما له أهمية أن جميع البلدان النامية الأكثر نجاحا اتسمت بميزة مشتركة تمثلت في انفتاحها المتأني على الميادين المعولمة. |
Le progrès de l'intégration de ces pays au système de commerce multilatéral à travers l'OMC et la libération de leurs régimes de change et de leur commerce témoigne de leur ouverture à l'économie mondiale. | UN | ويعتبر التقدم في دمج هذه البلدان في نظام التجارة المتعدد الأطراف من خلال منظمة التجارة العالمية وتحرير نظامها لأسعار الصرف ونظامها التجاري دليلا على انفتاحها على الاقتصاد العالمي. |
Le système des Nations Unies doit jouer un rôle de chef de file pour modeler une nouvelle gouvernance économique multilatérale en vue d'établir un nouveau régime qui soit parfaitement légitime et efficace et ce, afin que des États comme Sainte-Lucie ne soient pas davantage pénalisés, marginalisés et mis à l'écart en raison de leur ouverture, de leur petite taille, de leurs déséconomies d'échelle et de leur vulnérabilité. | UN | فالأمم المتحدة عليها القيام بدور رئيسي في إعادة تشكيل الإدارة الاقتصادية المتعددة الأطراف من أجل إقامة نظام جديد يتسم بالشرعية والفعالية التامة، حتى لا تعاني دول مثل سانت لوسيا، من مزيد من التضحية والتهميش والاستبعاد، بسبب انفتاحها وصغر حجمها وهشاشة اقتصاداتها وضعفها. |
d) Mise en place de feuilles plastiques ou de tapis absorbants sous les conteneurs avant leur ouverture si la surface de la zone de rétention n'est pas revêtue d'un matériau lisse (peinture, uréthane, époxy); | UN | (د) وضع صفائح لدائنية أو أرضيات ماصة أسفل الحاويات قبل فتح الحاويات إذا كان سطح منطقة الاحتواء غير مطلي بمادة ملساء (طلاء، يوريسين، أوبوكسين)؛ |
Les incidences de la crise financière et économique mondiale ont été particulièrement catastrophiques pour les petits États insulaires en développement, en raison de leur ouverture sur le système financier et économique mondial et de leur forte dépendance à l'égard d'un nombre réduit de secteurs générateurs de revenus, comme le tourisme. | UN | لقد كان الأثر السلبي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية مدمراً بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل خاص، نظراً لانفتاحها على النظام المالي والاقتصادي العالمي واعتمادها بشدة على نطاق ضيق من القطاعات المدّرة للدخل، كالسياحة. |