Beaucoup de gens n'arrivent pas à oublier complètement leur passé. | Open Subtitles | معظم الناس يجدون صعوبة في التخلي عن ماضيهم |
Je suppose que les gens peuvent s'échapper de leur passé. | Open Subtitles | أعتقد أن الناس حقاً بإمكانهم الهروب من ماضيهم |
De tels actes criminels privent des pays de leur passé. | UN | فهذه اﻷعمال اﻹجرامية تسلب البلدان ماضيها. |
Le projet aurait pour principal avantage d'aider la région et les populations à assumer leur passé et la réalité des évènements qui se sont produits afin d'en tirer les leçons. | UN | وقال إن الميزة الرئيسية التي يتوقعها من هذا المشروع هي مساعدة المنطقة وشعبها على مواجهة ماضيها وحقائق الأحداث التي وقعت، وذلك بهدف استخلاص العبر من ذلك الماضي. |
De surcroît, il faut souligner que l'enlèvement ou la destruction illicites des biens culturels prive les peuples d'une partie de leur passé. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي التشديد على أن إزالة أو تدمير الممتلكات الثقافية بصورة غير مشروعة يحرم الشعب من جزء من ماضيه. |
Les services de santé pénitentiaires doivent offrir ou faciliter des programmes de traitement spécialisés pour les femmes toxicomanes, en tenant compte de leur passé de victimes, des besoins particuliers des femmes enceintes et des femmes accompagnées d'enfants, ainsi que de la diversité des milieux culturels. | UN | يجب أن توفر أو تيسر الدوائر الصحية في السجن برامج متخصصة للعلاج معدة للنساء اللواتي يتعاطين المواد المؤثرة في الحالة النفسية، أخذا في الاعتبار الإيذاء الذي تعرضن له في السابق والاحتياجات الخاصة للنساء الحوامل والنساء اللواتي يرافقهن أطفالهن واختلاف خلفياتهن الثقافية. |
L'enlèvement des biens culturels de ces pays traduit une incompréhension ou une méconnaissance de leur propre patrimoine culturel et prive leurs chercheurs et historiens du droit d'examiner et d'analyser à fond leur passé. | UN | ونقل الممتلكات الثقافية لهذه البلدان يدل على قلة الفهم والتقدير الصحيحين لتراثها الثقافي نفسه ويحرم علماءها ومؤرخيها من حقهم في دراسة تاريخهم وتحليله بعناية. |
Je soulève cette question parce que nous constatons la réapparition de signaux très troublants de retour du passé, qui vont de la mise en question de l'existence même des États nouvellement indépendants au déni du droit des nations à donner leur propre avis sur leur passé et leur avenir. | UN | وأثير هذه المسألة لأننا نشهد عودة ظهور نفس الإشارات التي كانت تثير القلق في الماضي، والتي تتراوح من التشكيك في وجود الدول المستقلة حديثا ذاته وإنكار آراء الدول فيما يتعلق بماضيها ومستقبلها. |
Les gens laissent leur passé derrière eux tout le temps. | Open Subtitles | الناس يتركون ماضيهم خلف ظهرهم في كل وقت. |
Il y a dirigé un atelier destiné à ces enfants, les encourageant à affronter leur passé à travers l'expression artistique. | UN | وهناك أدار حلقة عمل تشجع الأطفال على التصالح مع ماضيهم من خلال التعبير الفني. |
Ainsi, non seulement le préjudice porté à l'identité culturelle sera réparé et le patrimoine culturel subtilisé restitué, mais en outre ceux qui se sentaient dépossédés de leur passé retrouveront une certaine dignité. | UN | وسيكون ذلك ليس ردا للهوية الثقافية المشوهة وللتراث الثقافي الذي استخدم في غير هدفه فحسب، بل سيكون أيضا ردا لكرامة هؤلاء الذين شعروا أنهم سُلبوا من ماضيهم. |
Cette réalité est aggravée par la crainte que des éléments si personnels de leur passé puissent apparaître n'importe où, à tout moment, et être vus par n'importe qui. | UN | ويتفاقم هذا الواقع جراء الخشية من أن تظهر عناصر شخصية للغاية من ماضيهم في أي مكان وفي أي لحظة وأن يطَّلع عليها أي شخص. |
Ce navire a servi de refuge pour les gens qui ont fuit leur passé, | Open Subtitles | شكّلت هذه المركبة ملاذاً للناس للهروب مِنْ ماضيهم |
Il faut donc mettre en oeuvre des programmes volontaristes conçus pour permettre à ces peuples de rattraper les retards dus à leur passé. | UN | ومن الواجب إذن أن تُنفذ برامج طوعية من شأنها أن تمكن هذه الشعوب من تدارك ما أصابها من تعوقات من جراء ماضيها. |
Qu'ils se souviennent aussi de leur passé colonialiste et qu'ils cessent par conséquent de se poser en protecteurs des droits de l'homme. | UN | ويتعين أيضا على تلك الدول أن تتذكر ماضيها الاستعماري وأن تكف عن القيام بدور حامية حقوق اﻹنسان. |
C'est donc désormais l'occasion pour les populations de la zone d'assumer ensemble leur passé en se tournant vers une coopération mutuellement avantageuse par le développement d'une coopération Sud-Sud dynamique. | UN | هذا هو الوقت الذي تتحمل فيه شعوب المنطقة معا المسؤولية عن ماضيها بينما تنتقل صوب التعاون المتبادل المفيد من خلال تنمية التعاون الديناميكي فيما بين بلدان الجنوب. |
Au Kosovo, les habitants reconstruisent leur vie en rassemblant les morceaux de leur passé écroulé. | UN | والشعب في كوسوفو يبني حياة جديدة ويجمع أجزاء ماضيه المحطم. |
Seuls ceux qui peuvent affronter pleinement leur passé sont vraiment libres de construire leur avenir. | UN | إن الشعب الذي يكون بوسعه حقا تحديد مستقبله بحرية هو فحسب ذلك الشعب المكفول له معرفة ماضيه معرفة تامة. |
< < Les services de santé pénitentiaires doivent offrir ou faciliter des programmes de traitement spécialisés pour les femmes toxicomanes, en tenant compte de leur passé de victimes, des besoins particuliers des femmes enceintes et des femmes accompagnées d'enfants, ainsi que de la diversité des milieux culturels. | UN | " يجب أن توفر أو تيسر الدوائر الصحية في السجن برامج متخصصة للعلاج معدة للنساء اللواتي يتعاطين المواد المؤثرة في الحالة النفسية، أخذا في الاعتبار الإيذاء الذي تعرضن له في السابق والاحتياجات الخاصة للنساء الحوامل والنساء اللواتي يرافقهن أطفالهن واختلاف خلفياتهن الثقافية. |
Il nota la convergence de vues de plus en plus nette au sein de la communauté internationale sur les points essentiels du règlement de la question de Palestine et un désir unanime de contribuer concrètement aux courageux efforts déployés par les Palestiniens pour surmonter leur passé et construire leur nation. | UN | وقال إن هناك توافقا متزايدا لﻵراء داخل المجتمع الدولي حول العناصر اﻷساسية لحل القضية، وإجماعا في الرغبة على اﻹسهام بطرق عملية في الجهود الفلسطينية الباسلة من أجل تجاوز تاريخهم وبناء أمتهم. |
Les sociétés postcoloniales se heurtent à des obstacles particuliers dans la recherche de leur passé lorsqu'une bonne part, sinon la totalité de leurs archives se trouvent dans l'ancien pays colonisateur, ce qui entrave l'accès aux matériaux de la recherche et renchérit la recherche, parfois dans des proportions excessives. | UN | 47 - وتواجه مجتمعات ما بعد الفترة الاستعمارية عوائق معينة في البحوث المتعلقة بماضيها عندما يكون جزء كبير من محفوظاتها، أو كل محفوظاتها موجودا في البلد الذي كان يستعمرها سابقا، مما يعوق الوصول إلى مواد البحث ويجعل من البحث مكلفا وأحيانا باهظ التكلفة. |
55. La Commission sur la pêche côtière a conclu, comme nous l'avons dit précédemment, que les Sâmes vivant dans les fjords et sur la côte du comté de Finnmark jouissaient d'un droit de pêche en vertu de leur passé et des règles de droit international relatives aux peuples autochtones et aux minorités. | UN | 55 - وخلصت لجنة الصيد الساحلي، كما ورد آنفاً، إلى أن السآميين الذين يعيشون في الخلجان الصخرية وعلى طول ساحل فينمارك يتمتعون بحق في صيد الأسماك قائم على استخدامهم التاريخي لهذا الحق وعلى قواعد القانون الدولي المتعلقة بالشعوب الأصلية والأقليات. |
Enlève-les. Je ne veux aucune trace de leur passé nazi. Tu peux le faire ? | Open Subtitles | لا أريد أي أثر لماضيهم النازي أتستطيع عمل ذلك؟ |