ويكيبيديا

    "leur patrie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وطنهم
        
    • ديارهم
        
    • أوطانهم
        
    • وطنه
        
    • بلدهم
        
    • أرضهم
        
    • لوطنهم
        
    • وطنها
        
    • وطننا
        
    • موطنهم
        
    • بوطنهم
        
    • وطنيهما
        
    • هُجِّروا
        
    • وطن لهم
        
    • التي غادروها
        
    Nous adressons donc un appel aux autorités israéliennes pour qu'elles permettent le retour de tous les déportés dans leur patrie. UN وندعو لذلك جميع السلطات اﻹسرائيلية إلى السماح بعودة جميع المبعدين إلى وطنهم.
    Par conséquent, seule une solution politique aux problèmes qui les opposent au Gouvernement tadjik garantira leur retour volontaire dans leur patrie. UN وبالتالي، فإن إيجاد حل سياسي للمشاكل التي يواجهونها، هو وحده الكفيل بضمان عودتهم الطوعية إلى وطنهم.
    Son gouvernement considère que le rapatriement volontaire est la seule option viable pour assurer le retour des réfugiés dans leur patrie. UN وترى حكومته أن العودة الطوعية للوطن هي الخيار الوحيد الممكن لعودة اللاجئين إلى وطنهم.
    Il existe de nombreuses versions à propos de leur présence sur le territoire afghan, mais là n'est pas l'essentiel : l'essentiel est qu'ils puissent regagner au plus vite leur patrie. UN وهناك روايات عديدة بشأن الطريقة التي انتهت بهم الى أراضي أفغانستان. لكن ليست هذه النقطة الرئيسية، وإنما النقطة الرئيسية هي أنه ينبغي عليهم أن يعودوا الى ديارهم بأسرع وقت ممكن.
    Plus d'un million de réfugiés afghans sont bloqués au Pakistan, incapables de pouvoir rentrer dans leur patrie en raison de la menace que posent les mines. UN ولا يزال أكثر من مليون لاجئ أفغاني مشتتين في باكستان، غير قادرين على العودة إلى أوطانهم بسبب الخطر الذي تفرضه هذه اﻷلغام.
    Certains se sont même réfugiés au Rwanda en 1996 et désirent revenir dans leur patrie. UN والبعض منهم لاجئ في رواندا منذ 1996 ويرغب في العودة إلى وطنه.
    Améliorer la situation des réfugiés palestiniens se trouvant au Liban, dans les limites des ressources disponibles, en attendant leur retour dans les meilleurs délais dans leur patrie, la Palestine; UN تحسين أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في لبنان ضمن الإمكانيات المتاحة وبانتظار عودتهم في اقرب فرصة إلى وطنهم الأم فلسطين.
    Israël doit également rouvrir le point de passage de Quneitra afin que les citoyens syriens vivant sous occupation israélienne puissent se rendre en Syrie, leur patrie. UN ويجب أيضا أن تعيد إسرائيل فتح معبر القنيطرة، ليتسنى للمواطنين السوريين الذين يرزحون تحت الاحتلال الإسرائيلي أن يزوروا وطنهم الأم سورية.
    À cet égard, je voudrais saisir cette occasion pour remercier la Tunisie, l'Égypte, Malte, la Grèce et la Turquie, ainsi que les autres pays méditerranéens qui ont autorisé le libre passage sur leur territoire des Philippins qui regagnent leur patrie. UN وفي هذا الصدد، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر تونس ومصر ومالطة واليونان وتركيا وغيرها من بلدان البحر الأبيض المتوسط، التي سمحت بالمرور الآمن للفلبينيين الذين يعبرون أراضيها من أجل العودة إلى وطنهم.
    Nous considérons que la solution des deux États est le moyen de régler le conflit palestino-israélien, les Palestiniens devant avoir la possibilité de vivre en paix et dans la dignité dans leur patrie. UN ونؤمن بحل الدولتين للمشكلة الفلسطينية الإسرائيلية، إذ ينبغي أن يسمح للفلسطينيين بالعيش في سلام وكرامة في وطنهم.
    Le blocus continue d'imposer des conditions de vie extrêmement pénibles à des millions de Palestiniens et d'en contraindre un plus grand nombre encore à quitter leur patrie. UN وأبقى الحصار الملايين من الفلسطينيين في ظل ظروف صعبة وشرد عددا أكبر من وطنهم.
    Il faut rendre hommage au Gouvernement du Président Karzai, grâce auquel plus d'un million de réfugiés qui vivaient au Pakistan ont volontairement regagné leur patrie. UN ويرجع الفضل إلى حكومة الرئيس كرزاي في عودة أكثر من مليون لاجئ طوعا كانوا يعيشون في باكستان إلى وطنهم.
    Cependant, la nationalité jordanienne et les privilèges qui l'accompagnent n'éliminent nullement, ni limitent les droits des réfugiés sur leur patrie. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن الجنسية الأردنية والامتيازات التي ترتبط بها لا تلغي أو تحدّ من حقوق اللاجئين في وطنهم.
    Les Yougoslaves de l'étranger et les émigrants ont également collecté une aide humanitaire et l'ont envoyée dans leur patrie, alors que les bombes pleuvaient sur le pays. UN وقام أيضا المواطنون اليوغوسلافيون في الخارج والمهاجرون بجمع معونات إنسانية وأرسلوها إلى وطنهم أثناء تساقط القنابل.
    L'objectif final doit être de créer ou de rétablir les conditions qui permettront aux réfugiés de rentrer dans leurs foyers et dans leur patrie avec dignité et en toute sécurité. UN إن الهدف النهائي يجب أن يكون تهيئة أو إعادة تهيئة الظروف التي تسمح للاجئين بالعودة في سلام وكرامة إلى ديارهم وأوطانهم.
    Des dizaines de milliers de personnes ont été expulsées de leur patrie afin que soient créés des territoires croates ethniquement purs. UN فقد طرد عشرات اﻵلاف من السكان من ديارهم بغية إنشاء أقاليم تكون حكرا على الكرواتيين.
    Elle a sensibilisé les membres et les autorités américaines à la situation critique des demandeurs d'asile et des réfugiés déplacés par la violence sociale interne ou les persécutions religieuses dans leur patrie. UN وعملت المنظمة على توعية العناصر التابعة لها وموظفي حكومة الولايات المتحدة بحالة طالبي اللجوء واللاجئين الذين تعرضوا للتشرّد بسبب العنف الاجتماعي الداخلي أو الاضطهاد الديني في أوطانهم.
    Les Libanais ont déjà démontré leur volonté de défendre leur patrie et continueront de le faire à l'avenir face à toute menace. UN فالشعب اللبناني قد أظهر بالفعل تصميمه على الدفاع عن وطنه وسيواصل القيام بذلك في المستقبل في مواجهة أية تهديدات.
    En même temps, les tribunaux lettons lancent les foudres de la justice sur ceux qui ont lutté contre les forces hitlériennes et les traîtres à leur patrie. UN وفي الوقت نفسه، تنظم الأجهزة القضائية في لاتفيا محاكمات صورية للذين قاتلوا ضد قوات هتلر ولمن خانوا بلدهم.
    La Malaisie continuera d'aider les Palestiniens dans leur effort de reconstruction de leur patrie et d'édification d'une société démocratique. UN وستواصل ماليزيا تقديم دعمها الى الفلسطينيين في جهودهم ﻹعادة تعمير أرضهم وبناء مجتمع ديمقراطي.
    La déclaration faite plus tôt par le chef de la délégation arménienne avait pour but de répondre avec sincérité aux questions brûlantes qui intéressent les habitants de notre région, indépendamment de leur lieu de résidence ou du statut politique de leur patrie. UN كان الهدف من البيان الذي أدلى به في وقت سابق رئيس الوفد الأرمني هو المعالجة بنية صادقة للمسائل الساخنة التي تعصف بالناس في منطقتنا، بغض النظر عن مكان إقامتهم أو المركز السياسي لوطنهم.
    Séparées de leur famille, éloignées de leur patrie, vivant souvent au domicile de leur employeur, sans protection du pays où elles travaillent, les femmes travailleuses migrantes sont souvent soumises à de mauvais traitements. UN فالعاملة المهاجرة المنفصلة عن عائلتها والبعيدة عن وطنها والعائشة في أكثر اﻷحيان في منزل رب عملها، وغير المتمعة بحماية البلد الذي تعمل فيه، تتعرض بصفة خاصة لسوء المعاملة.
    On ne saurait conclure de ces tragiques événements que les deux communautés souffrent d'une incompatibilité qui les empêchent de vivre ensemble à Chypre, leur patrie commune, dans la paix et la prospérité. UN ولا ينبغي بأي حال من اﻷحوال تفسير اﻷحداث المأسوية على أنها تبين عدم قدرة الطائفتين على الحياة معا في سلام وازدهار في قبرص، وطننا المشترك.
    D'autres ont dit que le Kosovo était leur patrie et qu'ils n'avaient aucune intention d'en partir. UN وقال آخرون إن كوسوفو هي موطنهم وإنهم لا ينوون الرحيل.
    Des personnes dont le seul crime est leur attachement à leur patrie sont obligées de vivre dans la peur. UN والناس الذين كل جريمتهم التمسك بوطنهم يجبرون على العيش في رعب.
    Il réaffirme le droit des peuples palestinien et syrien à mener une lutte légitime afin qu'on leur rende leurs terres et qu'ils puissent vivre en paix dans leur patrie. UN وأكد مرة أخرى على حق الشعبين الفلسطيني والسوري في كفاحهما العادل من أجل إعادة أراضيهما والعيش في سلام في وطنيهما.
    Il est en outre incontestable que la paralysie profonde de la communauté internationale face à un mépris aussi flagrant du droit international ne fait qu'encourager Israël à poursuivre sa campagne d'expulsion des Palestiniens de leur patrie. UN ومن الواضح أن هذا العجز قد شجّع إسرائيل على المضي في سياسات التهجير الممَنهَج للشعب الفلسطيني من أرضه وفي الإمعان في إنكارها لحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى بيوتهم التي هُجِّروا منها.
    Victimes de cette grande injustice, les Palestiniens sont pourtant prêts à accepter pour leur patrie un territoire qui couvrirait à peine 22 % de la Palestine historique. UN إن الفلسطينيين، ضحايا هذا الظلم الكبير، مستعدون أن يقبلوا إنشاء وطن لهم على 22 في المائة فقط من فلسطين التاريخية.
    Le Gouvernement iraquien a pris une série de mesures et de décisions pratiques afin de faciliter le retour librement consenti des Iraquiens déplacés, car il estime que la meilleure solution est qu'ils retournent dans leur patrie. UN وقد اتخذت الحكومة جملة من القرارات والإجراءات العملية التي تهدف إلى تهيئة البيئة الملائمة للعودة الطوعية، لأننا نرى أن الحل الحقيقي والفعلي لمشكلة النازحين العراقيين يكمن في عودتهم إلى بلدهم، العراق، وإلى أماكن سكناهم التي غادروها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد