Dans bien des cas, les hommes exploitent cette dépendance pour renforcer leur domination sur les femmes, perpétuant ainsi leur pauvreté. | UN | ويستغل الرجل في كثير من الأحيان هذا الاعتماد لكي يوطد تحكمه في المرأة، مما يديم فقرها. |
leur pauvreté ne changera pas à moins qu'elles retirent quelque chose du travail qu'elles effectuent. | UN | ولا يمكن تغيير فقرها ما لم تكسب شيئا مما تقوم به من عمل. |
Ils n'acceptent donc pas le maintien du statu quo, qui perpétue leur pauvreté. | UN | ولذلك، لن يقبلوا الحفاظ على الوضع الراهن، الذي يديم فقرهم. |
Cette situation contribue à accentuer leur pauvreté déjà extrême et entraîne d'autres violations de leurs droits, notamment au travail, au logement et à l'alimentation. | UN | وتساهم هذه الحالة في زيادة فقرهم الشديد أصلاً وتستتبع انتهاكات أخرى لحقوقهم، ولا سيما الحق في العمل والسكن والغذاء. |
Ainsi, le manque d'autonomie des femmes dû à l'analphabétisme est l'une des causes principales de leur pauvreté. | UN | وبالتالي فإن عدم تمكين المرأة نتيجة لما تعانيه من أمية هو أحد الأسباب الرئيسية المفضية إلى الفقر. |
En particulier, il est profondément préoccupé par la situation sociale de ces femmes, notamment leur pauvreté. | UN | وبصفة خاصة، يساور اللجنة قلق بالغ إزاء الحالة الاجتماعية لتلك النساء، لا سيما إزاء فقرهن. |
Beaucoup d'enfants orphelins sont devenus des < < restaveks > > , c'est-à-dire des enfants forcés à l'esclavage domestique en raison de leur pauvreté et de leur vulnérabilité. | UN | وقد أصبح العديد من الأطفال اليتامى " أطفالا مستعبدين " أو أطفالا يرغمون على الاسترقاق المنزلي نظرا لفقرهم وضعفهم. |
Beaucoup de jeunes filles du Nord du pays, en particulier des filles de tribus montagnardes, sont victimes de la traite des êtres humains à cause de leur pauvreté et de leur manque d'éducation. | UN | ويقع الكثير من الشابات في شمال البلد، خاصة فتيات قبائل جبلية، ضحايا للاتجار بالبشر بسبب الفقر والافتقار إلى التعليم. |
Le terrorisme s'attaque aux États en décomposition, en exploitant leur pauvreté et leurs vides de gouvernance afin de radicaliser, recruter et planifier. | UN | يتربص الإرهاب الدول بالمفككة، إذ يستغل فقرها ومساحاتها غير الخاضعة لأي سلطة حكومية من أجل التطرف والتجنيد والتخطيط. |
Parallèlement à cela, les pays en développement devraient adopter des mesures pratiques pour réaliser la coopération Sud-Sud, en commençant par des secteurs prioritaires comme l'alimentation, l'agriculture, la santé publique, et ainsi de suite, dans un effort pour vaincre leur pauvreté économique et créer un ordre économique Sud-Sud. | UN | الى جانب هذا، ينبغي للبلدان النامية أن تعتمد تدابير عملية لتحقيق التعاون بين الجنوب والجنوب، إنطلاقا من ميادين تتسم باﻷولولية مثل اﻷغذية والزراعة والصحة العامة وهلم جرا، في محاولة جاهدة منها للتغلب على فقرها الاقتصادي وﻹنشاء نظام اقتصادي بين الجنوب والجنوب. |
Les initiatives telles que celle prise en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) devraient être appliquées pleinement et complétées par d'autres ressources afin de permettre aux pays bénéficiaires d'accélérer le rythme de leur croissance et de réduire leur pauvreté. | UN | إن مبادرات مثل التي اتخذت لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالدين يجب أن تطبق كاملة وأن تستكمل بموارد أخرى بغية تمكين البلدان المستفيدة من الإسراع بمعدل نموها والحد من فقرها. |
Le Programme prévoit maintenant d'élargir ses activités dans les pays en développement en vue de contribuer à l'amélioration des conditions de vie et de travail des collectivités à faible revenu et de réduire ainsi leur pauvreté. | UN | وهو يعتزم توسيع أنشطته في البلدان النامية لكي يسهم في تحسين ظروف المعيشة والعمل في المجتمعات المحلية المنخفضة الدخل، وبالتالي في الحد، من فقرها. |
Les personnes très pauvres sont souvent victimes de discriminations du fait de leur pauvreté et celaci constitue une violation de leurs droits. | UN | وكثيراً ما يتعرض الأشخاص الفقراء جداً إلى التمييز بسبب فقرهم ويشكل ذلك انتهاكاً لحقوقهم. |
Les gouvernements doivent abolir la pénalisation des personnes fondée sur leur dépendance, leur sexualité ou leur pauvreté. | UN | ويجب على الحكومات إلغاء تجريم الأشخاص على أساس إدمانهم أو نشاطهم الجنسي أو فقرهم. |
Fournir aux pauvres auto-employés un crédit de qualité, de l'épargne et autres services financiers pourrait les aider à améliorer leur qualité de vie et à réduire leur pauvreté. | UN | وقد يساعد توفير خدمات الائتمان والادخار وغيرها من الخدمات المالية الجيدة النوعية للفقراء المنخرطين في العمل الحر على تحسين نوعية حياتهم ويحد من فقرهم. |
Il existe des outils pour parvenir au développement et ces outils sont capables de transformer le monde, et de donner aux pauvres les moyens de sortir de leur pauvreté. | UN | وأدوات التنمية موجودة وقادرة على تحويل العالم وتمكين الفقراء وإكسابهم القدرة على النهوض من فقرهم. |
De plus, en raison en grande partie de leur pauvreté, de leur isolement et de leur marginalisation, ces personnes n'ont pas la possibilité de faire l'objet d'une évaluation en bonne et due forme, d'être prises en charge ou de recevoir un traitement. | UN | ولا يستطيع هؤلاء الأشخاص أيضاً الحصول على التقييم أو الاهتمام أو العلاج المناسب، ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى الفقر والعزلة والتهميش. |
De plus, en raison en grande partie de leur pauvreté, de leur isolement et de leur marginalisation, ces personnes n'ont pas la possibilité de faire l'objet d'une évaluation en bonne et due forme, d'être prises en charge ou de recevoir un traitement. | UN | ولا يستطيع هؤلاء الأشخاص أيضاً الحصول على التقييم أو الاهتمام أو العلاج المناسب، ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى الفقر والعزلة والتهميش. |
En raison de leur pauvreté, ces filles risquent d'interrompre leurs études après le primaire ou le premier cycle du secondaire. | UN | وبسبب فقرهن فهؤلاء الفتيات في حالة تعرض لخطر عدم استكمال دراساتهن بعد انتهاء التعليم الابتدائي والثانوي الأدنى. |
:: La non-reconnaissance des droits collectifs des peuples autochtones a été perçue comme un obstacle à la mise au point de méthodes qui permettent de mieux remédier à leur pauvreté; | UN | كما اعتبرت الشعوب الأصلية أن عدم الاعتراف بحقوقها الجماعية المحرومة منها عائقا يحول دون استحداث وسائل فعالة وأكثر دقة لوضع حد لفقرهم. |
Les contributions financières des membres sont pratiquement négligeables à cause de leur pauvreté. | UN | والتبرعات المالية من الأعضاء لا تكاد تُذكَر بسبب الفقر المتفشي. |
Les raisons de leur pauvreté actuelle sont complexes et touchent à des facteurs historiques et sociopolitiques. | UN | أما أسباب الفقر الذي يعيشون فيه الآن فمعقدة، وتشمل العوامل التاريخية والاجتماعية والسياسية. |
Il était primordial que le Gouvernement veille à assurer la croissance économique des zones rurales et reculées sans porter atteinte aux modes de vie ou aux cultures des minorités ni aggraver leur pauvreté. | UN | ورأت أنه من الأهمية أن تكفل الحكومة تحقيق النمو الاقتصادي في المناطق الريفية والمناطق البعيدة جغرافياً دون أن يؤثر ذلك سلباً على حياة الأقليات أو على ثقافاتهم أو يفاقم من حالة الفقر التي يعيشونها. |
Les enfants et adolescents autochtones avaient à souffrir d'une triple discrimination en raison de leur âge, de leur appartenance autochtone et de leur pauvreté. | UN | ويعاني أطفال وشباب الشعوب الأصلية من تمييز ثلاثي الأبعاد على أساس عمرهم وانتمائهم إلى الشعوب الأصلية وفقرهم. |
Les épreuves excessives endurées par les femmes suite aux restructurations économiques ne font que renforcer leur pauvreté et perpétuent les inégalités de genre au sein des familles et de la société dans son ensemble. | UN | وتتسبب المصاعب المفرطة التي تعاني منها المرأة نتيجة لإعادة الهيكلة الاقتصادية في زيادة فقر الإناث أكثر وأكثر، وترسّخ عدم المساواة بين الجنسين داخل الأسرة وفي المجتمع ككل. |