ويكيبيديا

    "leur pays en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بلدانهم في
        
    • بلدهم في
        
    • بلدهم إلى
        
    • من العودة إلى الوطن في
        
    • بلدانهم نتيجة
        
    • بلديهما في
        
    Avec la stabilisation de la situation en Ethiopie et dans certaines régions de la Somalie, les réfugiés ont commencé à rentrer dans leur pays en 1993. UN ومع استقرار الحالة في إثيوبيا وفي بعض مناطق الصومال، بدأ اللاجئون يعودون إلى بلدانهم في عام 1993.
    Tout au long de cette réunion, des experts venus d'Algérie, de Chine, d'Ouganda et du Sénégal ont fait partager l'expérience de leur pays en matière de tourisme durable. UN وشارك في الجلسة خبراء من أوغندا والجزائر والسنغال والصين كمتحدثين للإطلاع على تجارب بلدانهم في مجال السياحة المستدامة.
    Dans le questionnaire, 41% des enquêtés ont jugé bonne la performance de leur pays en matière de mobilisation de ressources nationales. UN وفقا للاستبيان، قيّم 41 في المائة من المستجيبين أداء بلدانهم في تعبئة المدخرات المحلية بأنه جيد.
    Environ 600 000 Rwandais se trouvant dans l'ex-Zaïre sont rentrés dans leur pays en quelques jours en novembre 1996, après que leurs camps ont été détruits. UN وعاد نحو ٠٠٠ ٦٠٠ رواندي من زائير السابقة إلى بلدهم في بضعة أيام في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، بعد أن دُمﱢرت المخيمات.
    Parallèlement, plus de 6 000 Rwandais sont volontairement rentrés dans leur pays en 2013, la plupart venant de la République démocratique du Congo et, dans une moindre mesure, de l'Ouganda. UN وفي الوقت نفسه، عاد ما يزيد عن 000 6 لاجئ رواندي طوعاً إلى بلدهم في عام 2013، معظمهم كان في جمهورية الكونغو الديمقراطية وعدد قليل كان في أوغندا.
    En décidant de tenir ces scrutins, ceux-ci ont montré qu'ils étaient prêts à payer n'importe quel prix, y compris à accepter la partition de leur pays en deux États, pour mettre fin à l'une des guerres les plus longues qu'ait connues l'Afrique. UN فقرار إجرائهما إنما يعبر عن استعدادهم لدفع أي ثمن في سبيل إنهاء حرب من أطول الحروب في تاريخ أفريقيا حتى وإن كلفهم ذلك تقسيم بلدهم إلى دولتين.
    Quelque 4 000 ressortissants sri-lankais ont réussi à gagner leur pays en août 1990 par leurs propres moyens car l'assistance internationale n'était pas encore disponible. UN وتمكن نحو ٠٠٠ ٤ من مواطني سري لانكا من العودة إلى الوطن في آب/أغسطس ١٩٩٠ بالاعتماد على مواردهم الخاصة نظرا ﻷن المساعدة الدولية لم تكن متاحة بعد.
    D'autres parlementaires ont décrit l'expérience de leur pays en matière d'actes de violence sexuelle perpétrés sur leur propre territoire. UN ووصف برلمانيون آخرون تجربة بلدانهم في مجال جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت على أراضيهم.
    13. Certains experts ont décrit l'expérience de leur pays en ce qui concernait la flexibilité des règles d'investissement. UN 13- ووصف عدد من الخبراء تجارب بلدانهم في تناول موضوع المرونة في قواعد الاستثمار.
    Les documents présentés par les participants et les spécialistes sont énumérés dans l'annexe II. Les représentants des PMA ont fait des exposés instructifs sur l'expérience de leur pays en matière de diversification. UN وترد في المرفق الثاني الوثائق التي قدمها المشتركون وموجهو المناقشة. وقدم المشتركون من أقل البلدان نموا عروضا أتاحت معلومات مفيدة عن خبرات بلدانهم في تنويع التجارة.
    Plusieurs représentants ont fait part de l'expérience de leur pays en matière de négociation d'un ACR sur les services. UN 14- وعرض عدد من الممثلين تجارب بلدانهم في التفاوض بشأن الخدمات في إطار الاتفاقات التجارية الإقليمية.
    Dans une étude récente, l'OIT a calculé que près de la moitié des gens qui vivent en dehors de leur pays en 2010 sont économiquement actifs; dans beaucoup de pays, 10 % ou davantage de la population active est maintenant d'origine étrangère. UN وفي دراسة حديثة، قدرت منظمة العمل الدولية أن نحو نصف الأشخاص الذين يعيشون خارج بلدانهم في عام 2010 كانوا نشطين اقتصاديا؛ وفي بلدان كثيرة تبلغ نسبة المولودين خارج بلدانهم من قوة العمل 10 في المائة أو أكثر.
    Plusieurs participants ont décrit les réformes amorcées dans leur pays en matière de justice pénale, notamment la réforme carcérale, tant en termes législatifs qu'au niveau des activités visant à améliorer les conditions carcérales et le traitement des personnes détenues. UN وقدّم عدّة مشاركين عرضا موجزا للإصلاحات التي استُهلّت في بلدانهم في مجال إصلاح نظم العدالة الجنائية، وخصوصا إصلاح السجون، من حيث سَنّ تشريعات والقيام بأنشطة ترمي إلى تحسين ظروف السجون ومعاملة السجناء.
    Certains représentants ont fait état des progrès accomplis dans leur pays en matière de confiscation du produit d'activités criminelles grâce au renforcement des textes législatifs et des procédures de répression du blanchiment d'argent. UN وتحدث بعض الممثلين عن التقدم الذي أحرزته بلدانهم في مسألة مصادرة عائدات الأنشطة الاجرامية عن طريق تعزيز القوانين والاجراءات الخاصة بالتصدي لغسل الأموال.
    42. Trois participants ont fait état de l'expérience de leur pays en matière de mise en œuvre et de promotion de la gestion écologiquement viable des forêts. UN 42- تحدث ثلاثة مشاركين عن خبرات بلدانهم في تنفيذ وتعزيز الإدارة الحرجية المستدامة.
    Les Chypriotes turcs ont reçu d'office des passeports chypriotes, des cartes d'identité et autres documents officiels qui leur permettent de jouir de tous les avantages de leur pays en sa qualité de membre de l'Union européenne. UN ويتمتع القبارصة الأتراك بحق الحصول على جوازات سفر قبرصية، وقد صدرت لهم تلك الجوازات، وبطاقات الهوية والوثائق الرسمية الأخرى، التي تمكنهم من التمتع بجميع مزايا عضوية بلدهم في الاتحاد الأوروبي.
    Près de 30 000 réfugiés libériens sont rentrés dans leur pays en 2012 et plus de 12 000 d'entre eux ont choisi de s'intégrer à leur pays d'accueil. UN 85 - وعاد ما يقرب من 000 30 لاجئ ليبري إلى بلدهم في عام 2012، واختار ما يزيد عن 000 12 منهم الاندماج محلياً.
    En République-Unie de Tanzanie, le Gouvernement a continué de mettre en œuvre un programme d'intégration sur place à l'intention de quelque 176 000 réfugiés burundais qui ont fui leur pays en 1972 alors que l'appui au rapatriement librement consenti était offert à ceux qui optaient pour le retour. UN وفي جمهورية تنزانيا المتحدة، واصلت الحكومة تنفيذ برنامج إدماج محلي لفائدة نحو 000 176 لاجئ بوروندي فروا من بلدهم في عام 1972، في حين قُدِّم الدعم المتعلق بالعودة الطوعية لمن اختاروا العودة إلى وطنهم.
    Je saisis cette occasion pour exprimer la vive gratitude de tous les Nigérians pour l'appui international et les encouragements qui se sont ajoutés à la détermination décisive des Nigérians pour reconstruire et transformer leur pays en démocratie vibrante. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن التقدير العميق الذي يشعر به كل أبناء نيجيريا للتشجيع والدعم الدوليين اللذين اتحدا بفعالية مع العزم الذي لا يلين للنيجيريين أنفسهم على إعادة بناء وتحويل بلدهم إلى ديمقراطية تنبض بالحياة.
    Quelque 4 000 ressortissants sri-lankais ont réussi à gagner leur pays en août 1990 par leurs propres moyens car l'assistance internationale n'était pas encore disponible. UN وتمكن نحو ٠٠٠ ٤ من مواطني سري لانكا من العودة إلى الوطن في آب/أغسطس ١٩٩٠ بالاعتماد على مواردهم الخاصة نظرا ﻷن المساعدة الدولية لم تكن متاحة بعد.
    Quelque 73 journalistes ont fui leur pays en raison d'attaques ou de menaces3. UN وفرَّ 73 صحفياً من بلدانهم نتيجة التعرض للاعتداءات أو التهديد بالتعرض لها.
    Elle se félicite d'avoir été invitée par les Gouvernements saoudien et tadjik à visiter leur pays en 2008. UN وأعربت عن سعادتها بالدعوة التي وجهتها إليها الحكومتان السعودية والطاجيكية لزيارة بلديهما في عام 2008.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد