En leur assurant l'indépendance, celle-ci leur permet de vieillir dans la sécurité et la dignité. | UN | وهو أيضا عامل رئيسي في استقلاليتهم، يمكنهم من عيش شيخوختهم في أمن وكرامة. |
Ils ont cependant préféré garder leur statut antérieur, notamment parce qu'il leur permet de conserver certains privilèges économiques. | UN | غير أنهم فضلوا الاحتفاظ بمركزهم السابق، وخاصة ﻷنه يتيح لهم الاحتفاظ ببعض المزايا الاقتصادية. |
Ce soutien institutionnel leur permet de construire des bases solides favorisant une plus large sensibilisation à la Convention et stimule l’établissement de contacts et l’échange d’informations entre toutes les parties prenantes. | UN | وهذا الدعم المؤسسي يمكنها من المضي بثبات في إقامة أساس وطيد لزيادة الوعي بعملية الاتفاقية، ويشجع على إقامة الشبكات وتبادل المعلومات بين جميع أصحاب المصلحة. |
En donnant aux personnes vivant dans la misère l'accès aux soins, on leur permet de mener une existence productive. | UN | وتمكين من يعيشون في فقر مدقع من الوصول إلى بعض الخدمات الصحية يسمح لهم بالعيش حياة منتجة. |
Elle leur permet de créer une communauté mondiale axée sur le partage des expériences, l'apprentissage mutuel et la collaboration à la création d'un monde meilleur. | UN | وهي تتيح لهم إيجاد أوساط عالمية لتبادل الخبرات والتعلم من بعضهم البعض والعمل معا لجعل العالم مكانا أفضل. |
Les juges de la Cour suprême et de la Haute Cour sont inamovibles, ce qui leur permet de s'acquitter de leurs fonctions sans crainte ou favoritisme. | UN | ويتمتع قضاة المحكمة العليا والمحكمة الكلية بأمن المنصب، الأمر الذي يمكنهم من تأدية مهامهم دون خشية أو محاباة. |
Les personnes acquièrent, par exemple, un capital grâce à l'éducation, qui leur permet de sortir de leur situation de pauvreté. | UN | ويكسب الأفراد، مثلاً، رأس المال بفضل التعليم الذي يمكنهم من الإفلات من حالة الفقر. |
Les Tuvaluans ont mis en place un système culturel qui leur permet de vivre avec les ressources limitées dont ils disposent. | UN | وقد تطور لدى سكان توفالو نظام ثقافي يمكنهم من العيش في حدود الموارد المحدودة لديهم. |
En veillant à ce que les personnes handicapées puissent jouir des droits de l'homme, on leur permet de participer sur un pied d'égalité avec les autres, à tous les niveaux. | UN | ومن شأن إنفاذ حقوق الإنسان للأشخاص ذوي الإعاقة أن يتيح لهم المشاركة على قدم المساواة مع الآخرين، على جميع المستويات. |
Maintenant, à cause de leur structure d'entreprise, elle leur permet de cacher le fait que c'est la même société. | Open Subtitles | الآن، بسبب بنيتها المُشتركة، فإنّه يتيح لهم إخفاء حقيقة أنّها نفس الشركة. |
Les cas sont plus rares où les parties possèdent un système qui leur permet de communiquer directement et où le moment où le message est envoyé et celui où il est reçu coïncident parfaitement. | UN | وفي حالات أندر، أي الحالات التي يكون فيها لﻷطراف نظام يمكنها من الاتصال مباشرة، فإن وقت إرسال الرسالة وتلقيها يتطابقان. |
L'expérience le montre, le fait d'assurer une formation à ces communautés leur permet de gérer de façon plus durable leurs ressources forestières. | UN | وثبت أن تدريب هذه المجتمعات يمكنها من إدارة مواردها على أساس أكثر استدامة. |
Cette disposition est méconnue par les citoyens, alors qu'elle leur permet de ne pas attendre indéfiniment la délivrance du récépissé. | UN | بيد أن المواطنين ليسوا على علم بهذا اﻹجراء الذي يسمح لهم بعدم انتظار إصدار اﻹيصال إلى ما لا نهاية. |
Ces services offrent des solutions de répit qui sont indispensables pour les personnes handicapées et leurs proches. Ils offrent un break qui leur permet de souffler, de prendre du recul. | UN | وتوفر هذه الدوائر حلولاً للاستراحة تعتبر حلولاً لا غنى عنها بالنسبة إلى الأشخاص ذوي الإعاقة وأقربائهم إذ تتيح لهم فترة للراحة تسمح لهم بالاستراحة والنظر في الأمور عن بعد. |
L'éducation améliore également la productivité des femmes et des filles, ce qui leur permet de gagner leur vie de façon indépendante. | UN | كذلك فإن التعليم يؤدي إلى زيادة إنتاجية النساء والفتيات وهذا يتيح لهن كسب عيشهن على نحو مستقل. |
Éduquer les femmes et les doter des moyens de comprendre les cycles de fertilité naturelle de leurs corps leur permet de planifier leur famille tout en préservant leur propre santé et leur bien-être émotionnel, dans le respect de la dignité et de la valeur intrinsèques des femmes durant toutes les étapes de la vie. | UN | إن تثقيف وتمكين النساء لفهم دورات الخصوبة الطبيعية للجسم يسمح لهن بتنظيم أسرهن مع الحفاظ على صحتهن وسلامتهن العاطفية، مع القيام بذلك بطريقة تحترم كرامة المرأة ومكانتها الأصيلتين في جميع مراحل الحياة. |
Les femmes ont accès au crédit, à des fonds de lutte contre la pauvreté et à la terre, ce qui leur permet de se livrer à des activités commerciales et de jouer un rôle plus important dans la création de revenu pour la famille. | UN | وتستطيع المرأة الحصول على القروض وعلى أموال من صناديق تخفيض الفقر وعلى الأراضي، وهو ما يمكِّنها من المشاركة في الأعمال التجارية والقيام بدور أكثر أهمية في توليد الدخل للأُسرة. |
L'assistance fournie aux pays et aux villes aux fins de l'application de normes, accords et conventions de portée mondiale leur permet de mieux établir le lien entre les problèmes qui se posent au niveau mondial et ceux qu'ils rencontrent au niveau local. | UN | كما أن مساعدة البلدان والمُدُن على تنفيذ المعايير والاتفاقات والاتفاقيات العالمية تمكّنها من الربط بين الشواغل العالمية والقضايا المحلية. |
L'immunité fonctionnelle conférée aux représentants de l'État leur permet de représenter efficacement leur gouvernement au niveau international. | UN | والحصانة الوظيفية الممنوحة لمسؤولي الدول تمكّنهم من تمثيل حكوماتهم بفاعلية على الصعيد الدولي. |
La nature spécialisée des centres leur permet de fournir une assistance également dans les cas les plus compliqués, notamment aux victimes de violences familiales extrêmes. | UN | والطبيعة المتخصصة للمراكز تمكِّنها من تقديم الدعم حتى في الحالات الأكثر تعقيدا، بما في ذلك توفير الدعم لضحايا حالات العنف الأسري التي تتسم بالحدة بشكل خاص. |
Le moyen les plus efficace d'atténuer les conséquences sociales du chômage consiste à apprendre aux chômeuses un métier en demande sur le marché du travail, ou qui leur permet de travailler indépendamment. | UN | وأكثر الوسائل فعالية للتخفيف من الآثار الاجتماعية للبطالة تتمثل في تعليم العاطلات مهنة مطلوبة في سوق العمل، أو تتيح لهن العمل المستقل. |
Les jeunes continuent d'être associés à la mise en œuvre de projets relatifs à l'environnement, et l'expérience qu'ils ont ainsi acquise leur permet de participer plus activement à la prise de décisions concernant les orientations en matière d'environnement. | UN | 41 - ولا يزال الشباب يشاركون في تنفيذ المشاريع البيئية، والخبرة التي اكتسبوها تؤهلهم لمشاركة أكبر في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات البيئية. |
L'autonomisation des femmes est la clef de voûte de l'intégration sociale car elle leur permet de vivre une vie saine et indépendante et d'apprendre à leurs enfants à faire de même. | UN | وإن التمكين للمرأة محور من محاور الإدماج الاجتماعي، لأن ذلك يتيح للنساء أن يعشن حياة صحيحة مستقلة، وأن يعلمن أطفالهن أن يعيشوا على نفس المنوال. |
10. Souligne l’importance du microfinancement, y compris le microcrédit, pour les personnes qui vivent dans la misère, car il leur permet de créer des microentreprises, qui à leur tour créent des emplois indépendants et contribuent à l’autonomisation, en particulier celle des femmes, et lance un appel en faveur du renforcement des institutions qui appuient le microfinancement, en particulier le microcrédit; | UN | ١٠ - تؤكد أهمية التمويل الجزئي، بما في ذلك توفير اﻹئتمانات الصغيرة للذين يعيشون في حالة فقر، فيما يتعلق بتمكينهم من إنشاء مشاريع صغيرة، تقوم بدورها بتوفير العمالة الذاتية واﻹسهام في تحقيـق التمكين، ولا سيما بالنسبة للمرأة، وتدعو إلى تعزيز المؤسسات التي تدعم التمويل الجزئي، ولا سيما الائتمانات الصغيرة؛ |