ويكيبيديا

    "leur permettre d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تمكينها من
        
    • تتمكن من
        
    • تمكينهم من
        
    • وتمكينها من
        
    • تمكينهن من
        
    • يتسنى لها
        
    • يتمكنوا من
        
    • السماح لها
        
    • وتمكينهم من
        
    • وضع اﻷساس
        
    • السماح لهم
        
    • تمكين هذه البلدان من
        
    • العمل منهم تيسيراً
        
    • فتح مزيد
        
    • استقلالهن المالي
        
    Ultérieurement, un forum national devrait être organisé, avec la participation active de tous les acteurs concernés, afin de leur permettre d'identifier les priorités de la lutte contre la désertification. UN وعقب ذلك، سيقام محفل وطني بالمشاركة النشطة لجميع الجهات ذات المصالح بغية تمكينها من تعيين الأولويات في مكافحة التصحر.
    La communauté mondiale se doit de fournir une aide à ces pays pour leur permettre d'atteindre les objectifs du Programme. UN وعلى المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة إلى تلك الدول، بغية تمكينها من بلوغ أهداف برنامج العمل.
    Sa délégation demande à la communauté internationale de consentir un nouveau refinancement à des conditions de faveur à ces pays afin de leur permettre d'atténuer l'impact de la crise. UN ويطالب وفده المجتمع الدولي بتقديم تمويل تساهلي إضافي لهذه البلدان كي تتمكن من استيعاب آثار الأزمة.
    Il offrira aux demandeurs d'emploi un programme visant à leur permettre d'atteindre le niveau le plus élevé possible d'indépendance : que ce soit dans leur rôle dans la société ou pour les aider à trouver un emploi. UN ويعني ذلك أنه سيُعرض على الزبائن برنامج يهدف إلى تمكينهم من أعلى مستوى ممكن من العمل المستقل. ويمكن أن يتناول ذلك البرنامج طريقة عملهم في المجتمع كما يمكن أن يهدف إلى إعادتهم إلى العمل.
    Le Centre national pour le soutien des ONG fournissait l'appui nécessaire pour renforcer les capacités des organisations et leur permettre d'agir au niveau des institutions. UN ويتيح المركز الوطني لدعم المنظمات غير الحكومية الدعم لدفع قدرات المنظمات وتمكينها من العمل بصورة قانونية.
    L'accent doit être mis sur l'amélioration de l'accès des filles à l'éducation et à la formation, de façon à leur permettre d'atteindre la parité avec les garçons. UN ولا بد من التشديد على تحسين حصول الفتيات على التعليم والتدريب بهدف تمكينهن من تحقيق المساواة مع الأولاد.
    Il faut donc que les pays en développement soient assurés d'une coopération internationale massive et efficace pour leur permettre d'assumer leur part de responsabilités à l'égard de leur propre peuple et donc de l'ensemble du genre humain. UN ولذلك يجب أن يكفل للبلدان النامية تعاون دولي ضخم وفعال حتى يتسنى لها الاضطلاع بحصتها من المسؤولية إزاء شعوبها وبالتالي إزاء البشرية جمعاء.
    Il est également indispensable de convenir de droits et d'obligations égaux pour les participants à ce régime, pour leur permettre d'exporter librement leur technologie spatiale pacifique. UN ومن الضروري أيضا تحقيق المساواة في الحقوق والالتزامات بالنسبة للمشاركين، حتى يتمكنوا من تصدير تكنولوجيا الفضاء السلمية بحرية.
    En conclusion l'Éthiopie demeure attachée à la promotion et à la protection des droits des femmes en vue de leur permettre d'assumer la place qui leur revient dans la société. UN واختتمت كلمتها قائلة إن إثيوبيا ما زالت ملتزمة بتعزيز وحماية حقوق المرأة بهدف تمكينها من احتلال مكانها المشروع.
    Des conseils et un appui technique doivent continuer d'être fournis aux États Membres, y compris les pays à revenu intermédiaire, afin de leur permettre d'améliorer la compétitivité de leur économie. UN وواصل حديثه قائلا إن الدعم الاستشاري والتقني المقدم للدول الأعضاء، بما في ذلك البلدان المتوسطة الدخل، يجب أن يستمر من أجل تمكينها من تحسين القدرة التنافسية لاقتصاداتها.
    Les administrations locales devraient jouer un rôle important dans ce processus et bénéficier d'un soutien ciblé pour leur permettre d'anticiper les défis à venir. UN وينبغي أن تضطلع الإدارات المحلية بدور بارز في هذه العملية، مع دعم يستهدف تمكينها من مجابهة ما يواجهها من تحديات بشكل استباقي.
    Aider ces pays à développer et à diversifier leurs produits de base et leurs exportations, et leur permettre d'exporter des produits à forte valeur ajoutée, contribuerait aux efforts de protection de l'environnement. UN ومن شأن مساعدة هذه البلدان على تنمية وتنويع سلعها اﻷساسية وصادراتها، فضلا عن تمكينها من تصدير المنتجات ذات القيمة المضافة العالية، أن يسهم في الجهود المبذولة من أجل حماية البيئة.
    Nous demandons aux partenaires de développement d'appuyer la mise en œuvre de la stratégie de reclassement de ces États pour leur permettre d'être admis à sortir de la liste des pays les moins avancés dans les délais prévus; UN وندعو الشركاء في التنمية إلى دعم تنفيذ استراتيجية الخروج من فئة أقل البلدان نموا بغية تمكينها من رفع اسمها من القائمة في غضون الوقت المحدد؛
    La liste et ses mises à jour sont communiquées aux banques de façon à leur permettre d'identifier les comptes et les transactions des individus et des entités visés. UN وترسل القوائم إلى المصارف حتى تتمكن من التعرف على حسابات أولئك الأشخاص ومعاملاتهم.
    Cependant, nous lançons un appel pour une annulation de la dette de tous les PMA, afin de leur permettre d'injecter leurs maigres ressources dans leurs économies. UN ولكننا نتوجه بنداء لإلغاء الديون لجميع البلدان الأقل نموا لكي تتمكن من تحويل مواردها الضئيلة إلى اقتصاداتها.
    La formation professionnelle des élèves handicapés doit leur permettre d'acquérir des qualifications conformes à leurs aptitudes physiques et mentales ainsi qu'une spécialisation recherchée sur le marché du travail. UN ومن المفترض أن يؤدي التدريب المهني للتلاميذ المعوقين الى تمكينهم من اكتساب المهارات المهنية المناسبة لقدراتهم البدنية والذهنية والتخصص في مجالات مطلوبة في سوق العمل.
    Le secteur privé peut jouer un rôle essentiel en offrant des modèles de développement commercial et des innovations technologiques aux plus démunis afin de leur permettre d'entreprendre des activités génératrices de revenus. UN ومن شأن القطاع الخاص أن يضطلع بدور رئيسي من خلال وضع النماذج التجارية والتوصل إلى المبتكرات التكنولوجية ليستفيد منها الفقراء بغية تمكينهم من تحقيق الثروات.
    D'autre part, nous accueillons favorablement la possibilité de donner aux organisations internationales accès à la Cour et de leur permettre d'entamer des procédures. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نحبذ ونؤيـــــد فكرة منح المنظمات الدولية حق اللجوء إلى المحكمة، وتمكينها من إقامة الدعاوى.
    Elle offre, entre autres services, des programmes, destinés aux femmes, pour les former à des métiers autres que traditionnels et leur permettre d'œuvrer tant en faveur que dans le cadre de tel ou tel secteur du développement social et communautaire. UN وتشمل الخدمات المقدمة البرامج التدريبية للنساء من أجل تمكينهن من العمل في أدوار مهنية غير تقليدية، فضلاً عن تمكينهن من العمل بهدف التنمية الاجتماعية والمجتمعية وفي إطار مختلف جوانبها.
    En outre, il convient de renforcer les fonctions de contrôle des organes de l'ONU créés aux fins de l'application des traités, pour leur permettre d'établir les lacunes et les progrès des divers pays. UN كما ينبغي تعزيز مهام هيئات اﻷمم المتحدة المكلفة باﻹشراف على تنفيذ المعاهدات لكي يتسنى لها تحديد أوجه القصور والتقدم في شتى البلدان.
    Le Koweït estime que le Conseil de sécurité devrait, sans délai, lever l'embargo imposé sur les fournitures d'armes aux musulmans de Bosnie pour leur permettre d'exercer leur droit légitime à l'autodéfense face à cette agression caractérisée. UN إن الكويت ترى أنه بات لزاما على مجلس اﻷمن أن يسارع الى رفع الحظر على توريد السلاح لمسلمي البوسنة كي يتمكنوا من الدفاع عن أنفسهم في وجه المعتدي.
    Premièrement, en ce qui concerne les critères permettant de déterminer le caractère commercial d'un contrat ou d'une transaction, on risque, en donnant aux États le pouvoir discrétionnaire d'appliquer le critère du but, de leur permettre d'ignorer arbitrairement la nature du contrat ou de la transaction. UN أولا، فيما يتعلق بالمعايير التي تسمح بتحديد الطابع التجاري لعقد أو معاملة، ينطوي منح الدول سلطة تقديرية لتطبيق معيار الغرض على خطر السماح لها بالتغاضي، تعسفا، عن طبيعة العقد أو المعاملة.
    Il opère comme une communauté en ligne dont la mission est d'informer les gens des problèmes posés par la pauvreté et de leur permettre d'y répondre par du bénévolat ou des donations en ligne. UN وهو يعمل كمجموعة مترابطة بواسطة خط الحواسيب، مهمتها إعلام الجمهور بشأن قضايا الفقر وتمكينهم من القدرة على اتخاذ إجراءات بخصوص تلك القضايا عن طريق التطوع أو تقديم الهبات عبر خطوط الحواسيب.
    Ces services ont pour but essentiel de donner des conseils aux gouvernements pour faciliter une action immédiate ou, si les besoins sont plus larges, pour leur permettre d'y faire face par le biais de l'identification et de l'établissement de projets à présenter à des sources de financement potentielles. UN والغرض الرئيسي من هذه الخدمات هو تقديم المشورة كأساس للعمل الحكومي الفوري أو، في حالة الاحتياجات اﻷعم، وضع اﻷساس اللازم لتلبيتها عن طريق تحديد وصياغة المشاريع لتقديمها إلى مصادر التمويل المحتملة.
    Les jeunes doivent être politiquement engagés si nous voulons leur permettre d'être les moteurs du développement. UN إذ يجب إشراك الشباب سياسياً إذا أردنا أن نأمل السماح لهم بأن يكونوا قوة دافعة للتنمية.
    Le représentant a souligné l'importance de données exactes et actualisées pour les décideurs, en ajoutant que la CNUCED devait intensifier son assistance technique aux pays africains pour la mise en place de systèmes de collecte et de publication de données sur l'IED, de façon à leur permettre d'améliorer la qualité des données. UN وشدد على أهمية توفر البيانات الدقيقة في حينها للمسؤولين عن رسم السياسات العامة، وقال إنه ينبغي للأونكتاد أن يزيد المساعدة التقنية التي يقدمها إلى البلدان الأفريقية فيما يتعلق بنظم جمع بيانات الاستثمار الأجنبي المباشر والإبلاغ عنها وذلك من أجل تمكين هذه البلدان من تحسين نوعية البيانات.
    Il encourage également l'État partie à accroître les possibilités d'emploi pour les Roms, notamment en dispensant une formation à des Roms sans emploi afin de leur permettre d'accéder au marché du travail, ainsi qu'en veillant à ce qu'ils bénéficient de l'égalité d'accès au logement et aux lieux publics. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على زيادة فرص العمالة المتاحة للروما، بما في ذلك تدريب العاطلين عن العمل منهم تيسيراً لدخولهم سوق العمل، إضافة إلى ضمان حصولهم على المسكن وارتيادهم الأماكن العامة على قدم المساواة مع الآخرين.
    En outre, il encourage les associations, les fédérations et les membres affiliés à offrir davantage de possibilités de formation aux femmes dans tous les aspects techniques du sport et à leur permettre d'effectuer des tâches administratives. UN وهي إضافة إلى ذلك، تشجع الجمعيات والاتحادات والمنظمات على فتح مزيد من الفرص أمام الإناث للتدرّب على جميع الجوانب التقنية للرياضة ولتمكينهن من أداء مهام إدارية.
    Elle a félicité le Bénin pour son programme de prêts en faveur des femmes pauvres destiné à leur permettre d'être financièrement autonomes en exerçant une activité professionnelle. UN ونوّهت بمنح بنن قروضاً للنساء الفقيرات لضمان استقلالهن المالي عن طريق مزاولتهن أعمالاً مجزية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد