ويكيبيديا

    "leur petite taille" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صغر حجمها
        
    • لصغر حجمها
        
    • صغر حجم
        
    • حجمها الصغير
        
    • لصغر حجم
        
    • صغر الحجم
        
    • الحجم الصغير
        
    • بصغر حجمها
        
    • وصغر حجمها
        
    • وحجمها الصغير
        
    Des experts nous ont affirmé que les îles offriraient un théâtre approprié pour la réalisation de projets pilotes, en raison de leur petite taille et de leur isolement relatif. UN لقد قال لنا الخبراء إن الجزر ستكون ميدانا مفيدا للمشاريع الرائدة بسبب صغر حجمها وانعزالها النسبي.
    leur petite taille et leur forme attirent l'attention et incitent à la manipulation UN صغر حجمها وشكلها يسترعيان الانتباه ويدعوان إلى مناولتها.
    leur petite taille et leur forme attirent l'attention et incitent à la manipulation. UN صغر حجمها وشكلها يسترعيان الانتباه ويدعوان إلى مناولتها.
    Les petits États insulaires en développement courent un grand risque d'être marginalisés dans l'économie mondiale en raison de leur petite taille, de leur éloignement des marchés importants et de leur vulnérabilité aux chocs économiques et aux catastrophes naturelles. UN تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية خطرا كبيرا يتمثل في تهميشها في الاقتصاد العالمي نتيجة لصغر حجمها وبعدها عن الأسواق الكبيرة وضعفها إزاء الصدمات الاقتصادية والطبيعية.
    Alors que le débat sur le commerce se poursuit, les conséquences découlant de leur petite taille n'ont pas encore été pleinement reconnues. UN وفيما يستمر الحوار الحالي بشأن التجارة، لم يتم بعد بشكل كامل إدراك تبعات صغر حجم تلك البلدان.
    Compte tenu de leur petite taille et de leurs capacités limitées, il faudrait simplifier et rationaliser les mécanismes de financement, surtout pendant et après des catastrophes naturelles, comme celle qui a frappé Haïti. UN وبالنظر إلى حجمها الصغير وقدرتها المحدودة، يتعين علينا تبسيط وتنسيق آليات التمويل، لا سيما خلال الكوارث الطبيعية وبعدها كتلك التي شاهدناها في هايتي.
    En raison de leur petite taille, ces groupes ne prennent souvent en charge qu'un nombre limité de personnes à la fois. UN ونظرا لصغر حجم هذه العمليات، فإنها تحدّد في أغلب الأحيان عدد الأشخاص الذين تتجّر بهم أو تهرِّبهم في وقت معيّن.
    L'Organisation des Nations Unies est donc perçue comme devant jouer un rôle accru dans le domaine du bien-être économique des pays en développement, y compris le développement et l'application de nouvelles initiatives face aux contraintes imposées à des petits pays comme le nôtre en raison de leur petite taille et de leur caractère insulaire. UN ووفقا لذلك، فإن اﻷمم المتحدة ينظر اليها على أنها تقوم بدور موسع في الرفاه الاقتصادي للبلدان النامية، بما في ذلك التنمية وتطبيق مزيد من المبادرات لتخفيف القيود التي يفرضها صغر الحجم والوضع الجزري.
    Ni leur petite taille, ni leur éloignement ne devraient être invoqués pour diminuer ou restreindre leurs droits. UN وينبغي ألا يكون الحجم الصغير للدولة أو بعد موقعها سببا في الحد من حقوقها.
    De par leur petite taille, leur structure géographique et la fragilité de leur économie, les États de la CARICOM sont particulièrement vulnérables aux effets délétères des activités illicites liées à la drogue. UN ١٢ - واستطردت قائلة إن دول الجماعة الكاريبية، بحكم صغر حجمها وبنيتها الجغرافية وهشاشة اقتصادها، معرضة أكثر من غيرها لﻵثار الهدامة لﻷنشطة غير المشروعة المرتبطة بالمخدرات.
    La Nouvelle-Zélande demeurait pleinement déterminée à collaborer avec les Tokélaou afin de surmonter les difficultés que leur posent leur petite taille, leur isolement et leur manque de ressources. UN وتظل نيوزيلندا ملتزمة التزاما كاملا بالتعاون مع توكيلاو بتذليل المشاكل الناتجة عن صغر حجمها وموقعها المنعزل وقلة مواردها.
    54. Les cartels d'exportation peuvent dans certains cas avoir pour but de restreindre les exportations afin de maintenir les prix élevés − et on en a vu un bel exemple avec l'industrie pétrolière −, mais ils peuvent également permettre aux petites entreprises de mettre conjointement en place des circuits d'exportation, ce qu'elles ne pourraient faire individuellement en raison de leur petite taille. UN ومن أمثلة ذلك الصناعة النفطية. ولكن ربما كانت التكتلات الاحتكارية العاملة في مجال التصدير وسيلة للشركات الصغرى لتشترك في إنشاء قنوات للتصدير لن تستطيع إنشاءها منفردة بسبب صغر حجمها.
    Les PEID devaient tirer parti de leur petite taille et de leurs capacités limitées, de sorte que le débat suscité par les réunions appuie les groupes de travail d'une région à l'autre. UN ورأى أنه يتعين على هذه الدول تسخير صغر حجمها وقدراتها المحدودة على نحو يسمح بالاستفادة مما يحدث خارج هذه الاجتماعات بغية تقديم الدعم إلى الأفرقة العاملة في المناطق.
    :: En raison de leur petite taille et de leur positionnement à l'avant, les armes nucléaires tactiques présentent de sérieux risques de détournement et justifient donc un renforcement des garanties et de la sécurité. UN :: تشكل الأسلحة النووية التعبوية أخطارا بالغة تتمثل في إمكانية نقلها إلى مكان آخر بسبب صغر حجمها وأساليب وضعها في مواقع متقدمة، وهي تستوجب زيادة حصاناتها وأمنها.
    Cette année, le Comité spécial s'est penché de près sur les problèmes particuliers qui affectent les territoires non autonomes en raison de leur petite taille, de leur faible population, de leur éloignement des principaux marchés et de leurs ressources limitées, conformément à ce qui ressort des conclusions et des recommandations formulées dans son rapport. UN خلال هذا العام المنصرم، أولت اللجنة الخاصة انتباها خاصا للمشاكل ذات اﻷهمية لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وهي المشاكل الناجمـــة عـــن صغر حجمها وقلة تعداد سكانها، وعزلتها عن اﻷسواق الرئيسية ومحدودية مواردها - كما أشير إليها في الاستنتاجات والتوصيات ذات الصلة من تقرير اللجنة الخاصة.
    À l'alinéa 2 a) de l'article 94 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, il est fait référence aux navires qui, du fait de leur petite taille, ne sont pas visés par la réglementation internationale généralement acceptée. UN وتشيرالفقرة ٢ )أ( من المادة ٩٤ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار إلى عدم سريان اﻷنظمة الدولية المقبولة عموما على تلك السفن وذلك لصغر حجمها.
    14. La Commission note que cette question est étudiée après une période de deux années au cours de laquelle les petits États insulaires en développement ont subi de nombreuses grandes calamités naturelles qui ont, pour ces pays, pris les proportions de catastrophes nationales, en raison de leur petite taille et de la fragilité de leurs écosystèmes. UN ١٤ - لاحظت اللجنة أن هذه المسألة يجري النظر فيها بعد فترة مدتها سنتان شهدت فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية عدة كوارث طبيعية كبرى تسببت في إنزال نكبات ذات أبعاد وطنية بهذه البلدان نظرا لصغر حجمها وهشاشة نظمها اﻹيكولوجية.
    En raison de leur petite taille, il est très coûteux pour ces pays de se doter des moyens de formuler, d’appliquer et de suivre des politiques et programmes de développement social. UN والواقع أن صغر حجم تلك البلدان يجعل عملية بناء قدرة وطنية في مجال صوغ سياسات وبرامج للتنمية الاجتماعية وتنفيذها ورصدها، عملية باهظة التكلفة.
    L'objectif de la réduction des coûts de transaction est particulièrement important pour les pays en développement du Pacifique, du fait de leur petite taille dans l'ensemble et des contraintes qui pèsent sur leur capacité. UN والغرض من خفض تكاليف العمليات هام بشكل خاص للبلدان النامية في المحيط الهادئ، بالنظر إلى حجمها الصغير بشكل عام والقيود التي تحد من قدراتها.
    Du fait de leur petite taille, les enfants peuvent atteindre les veines les plus reculées; ils sont aussi chargés de transporter le minerai et le concentré de minerai et d'aider à la préparation des repas. UN ونظرا لصغر حجم اﻷطفال العاملين، فإنهم يُستخدمون في تعدين الرواسب التي يصعب الوصول إليها، وفي نقل الخام أو الركاز أو في المساعدة في إعداد الطعام.
    Le PNB par habitant ne reflète pas l'incapacité de nos petites industries manufacturières naissantes à pénétrer les marchés industriels dont les niveaux de production reflètent leur petite taille. UN إن هـــذا المقياس يفشل في تجسيد عدم قدرتنا على التغلغل الى اﻷســـواق لتصريــــف بضائعنا المصنعة التي ما زالت في مرحلة جنينية، والتي تعبر مستويات انتاجهـــا عـــن واقع صغر الحجم.
    En raison de leur petite taille, les États comme Sainte-Lucie ne cessent d'éprouver des difficultés à augmenter leur produit intérieur brut. UN وقد عملت قيود الحجم الصغير بصفة مستمرة لغير صالح دول مثل سانت لوسيا من ناحية قدرتها على زيادة ناتجها المحلي الاجمالي بقدر ملائم.
    Nombre de nos pays sont caractérisés par leur petite taille et les vulnérabilités que cela entraîne. UN إن كثيرا من بلداننا تتسم بصغر حجمها وما يصاحب ذلك من أوجه الضعف بها.
    L'intégration et la coopération régionales sont primordiales pour les petits États insulaires en développement du Pacifique compte tenu de leur éloignement, de leur petite taille et de l'étroitesse de leur base économique. UN إن الدمج والتعاون على الصعيد الإقليمي أمران هامان بالنسبة للدول الجزرية النامية في منطقة المحيط الهادئ نظرا لبعدها وصغر حجمها وضيق القاعدة الاقتصادية لديها.
    leur petite taille, leurs ressources limitées, leur dispersion géographique, leur isolement des marchés les placent dans une situation économique extrêmement désavantagée et les empêchent de tirer le moindre avantage des économies d'échelle. UN وحجمها الصغير ومواردها المحدودة وتشتتها الجغرافي وعزلتها عن اﻷسواق كل هذا يجعلها في وضع بالغ الصعوبة اقتصاديا، ويحول دون تحقيق أي فوائد من وفورات الحجم الكبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد