ويكيبيديا

    "leur peuple" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شعوبها
        
    • شعبهم
        
    • شعبها
        
    • شعوبهم
        
    • لشعوبها
        
    • لشعوبهم
        
    • شعبكم
        
    • شعبيهما
        
    • لشعبها
        
    • لشعبهم
        
    • مواطنيهم
        
    • قومهم
        
    • شعبهما
        
    • لشعبيهما
        
    La régionalisation constitue un outil important facilitant le partenariat entre les États à la recherche du bien-être de leur peuple. UN الاتجـاه إلى الإقليمية أداة مهمة في تيسير الشراكة فيما بين الدول في سعيها لضمان رفاه شعوبها.
    De nombreux pays en développement ont réalisé des progrès importants et ont amélioré la vie de leur peuple. UN إن بلداناً نامية عديدة خطت خطوات كبيرة صوب تحسين حياة شعوبها.
    Les pourparlers de paix exigent des partenaires qui peuvent parler au nom de leur peuple. UN ومحادثات السلام تقتضي شركاء يمكن أن يتكلموا بالنيابة عن شعبهم.
    Certaines activités menées par les États pour assurer la sécurité et la liberté de leur peuple doivent rester secrètes pour réussir. Open Subtitles بعض النشاطات التى تسلُكلها الدول القوميّة، لكي تُحافظ على سلامة شعبها وحُريتهُ، تحتاج لتكون سريّة لكي تنجَحَ.
    Il invite les frères angolais à privilégier la voie de la négociation à la lutte armée dans l'intérêt de leur peuple. UN ودعت اﻷشقاء اﻷنغوليين إلى تفضيل طريق المفاوضات على الكفاح المسلح وذلك لصالح شعوبهم.
    Ces pays ont néanmoins continué à faire la preuve de leur attachement aux réformes destinées à améliorer le niveau de vie de leur peuple. UN الا أن هذه البلدان استمرت في التدليل على التزامها بالاصلاحات الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة لشعوبها.
    Tous les gouvernements ont la responsabilité fondamentale et irrévocable de protéger leur peuple. UN إن جميع الحكومات تتحمل المسؤولية الأساسية والقطعية عن حماية شعوبها.
    Nous savons que les risque de conflit sont élevés lorsque les citoyens se sentent privés de leurs droits et marginalisés ou que les gouvernements ne gouvernent pas dans l'intérêt de leur peuple. UN ونعرف أن احتمال نشوب الصراع يكون كبيرا عندما يشعر المواطنون بأنهم محرومون ومهمشون، وحيث لا تحكم الحكومات لصالح شعوبها.
    Nous renforçons nos partenariats avec les pays qui sont attachés à la bonne gouvernance, qui investissent dans leur peuple, et qui sont attachés au marché libre. UN وإننا نعمل على تعميق شراكتنا مع البلدان الملتزمة بالحكم الرشيد، وبالاستثمار في شعوبها وبالأسواق الحرة.
    leur peuple et les peuples du monde leur en seront reconnaissants. UN وستدين لها شعوبها وشعوب العالم أجمع بالشكر على حسن صنيعها.
    Tout le monde sait que les pays en développement ne peuvent pas totalement satisfaire les besoins de leur peuple avec leurs propres ressources financières. UN ومن المعروف تماما أن البلدان النامية لا تستطيع أن تلبي احتياجات شعوبها بالاعتماد على مواردها المالية.
    Et, au nom du peuple portugais, je voudrais ici m'incliner devant la mémoire de tous les Timorais qui ont payé de leur vie le droit de leur peuple à la dignité. UN وباسم الشعب البرتغالي، أود هنا أن أنحني إجلالا لذكرى جميع التيموريين الذين ضحوا بأرواحهم ثمنا لكرامة شعبهم.
    Ceux qui essaient de fournir les services de base à leur peuple, y compris un cadre institutionnel et le déminage méritent la récompense de la communauté internationale. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكافئ من يحاولون تزويد شعبهم بالخدمات اﻷساسية، بما في ذلك اﻹطار المؤسسي وجهود إزالة اﻷلغام.
    Chaque jour, ils ont été présents, dans le sacrifice et l'héroïsme, dans la dignité et dans la résistance créatrice de leur peuple. UN وكانوا هنا كل يوم في التضحية والبطولة والكرامة والمقاومة التي أوجدها شعبهم.
    Les dirigeants palestiniens demandent un État indépendant tout en insistant sur le retour de leur peuple dans l'État juif. UN إن القيادة الفلسطينية تطالب بإقامة دولة مستقلة في الوقت الذي تصر فيه على عودة شعبها إلى لدولة اليهودية.
    Les Maldives sont une nation intrinsèquement pacifique et leur peuple est conscient que les idéologies peuvent alimenter la haine et engendrer violence et extrémisme. UN إن ملديف بطبيعتها دولة مسالمة، ويعي شعبها أن الأيديولوجيات يمكن أن تزرع البغضاء وتثمر العنف والتطرف.
    En bref, les Maldives se sont employées sans relâche à veiller à ce que les forces de la liberté l'emportent pour leur peuple. UN وباختصار، عملت ملديف بكدٍّ لضمان أن تسود رياح الحرية والاستقلالية لأجل شعبها.
    Les dirigeants qui ont été élus par leur peuple sont souvent confrontés à des décisions difficiles. UN الزعماء الذين تختارهم شعوبهم غالبا ما يضطرون إلى اتخاذ قرارات صعبة.
    Il est impératif d'intensifier la coopération internationale afin d'aider les pays les moins avancés (PMA) à satisfaire les besoins fondamentaux de leur peuple. UN ولا بد من تكثيف التعاون الدولي لمساعدة أقل البلدان نموا في الوفاء بالاحتياجات الأساسية لشعوبها.
    Comme ailleurs, les dirigeants de la région doivent écouter leur peuple. UN وكما هو الحال في الأماكن الأخرى، يجب على قادة المنطقة أن يصغوا لشعوبهم.
    c) L’existence éventuelle d’activités de mercenaires sur le territoire d’autres pays à partir desquels seraient commis des actes qui portent atteinte ou pourraient porter atteinte à la souveraineté de leur pays, et à l’exercice du droit de leur peuple à l’autodétermination; UN )ج( معلومات عن الوجود المحتمل لأنشطة مرتزقة في أراضي بلد آخر ترتكب منها أعمال تنال، أو قد تنال، من سيادة بلدكم ومن حق شعبكم في تقرير مصيره، ومن تمتﱡع سكانها بحقوق اﻹنسان؛
    J'ai salué cette décision des deux dirigeants et les ai appelés à faire preuve de volonté politique, de courage et de responsabilité en vue de réaliser les aspirations de leur peuple. UN وقد رحبتُ بهذا القرار الذي اتخذه الزعيمان ودعوتهما إلى إظهار روح القيادة والشجاعة والمسؤولية لتحقيق تطلعات شعبيهما.
    Dans une large mesure, la légitimité des nouvelles autorités afghanes dépendra de leur capacité de garantir les droits de l'homme fondamentaux de leur peuple. UN وسوف تتوقف مشروعية السلطات الأفغانية الجديدة إلى حد كبير على قدرتها على ضمان حقوق الإنسان الأساسية لشعبها.
    Elles visaient à empêcher les élus serbes au Sabor de représenter les intérêts réels de leur peuple. UN وكان ذلك كله مصمما للحيلولة دون قيام الممثلين الصربيين في البرلمان بتمثيل المصالح الحقيقية لشعبهم.
    J'adresse ces paroles aux autorités yéménites et aux dictateurs qui entendent réprimer la lutte de leur peuple pour la liberté. UN إنني أوجِّه هذه الكلمات إلى سلطات اليمن والطغاة الساعين إلى قمع نضال مواطنيهم من أجل الحرية.
    Un kit médical du Mount Weather, là où des milliers de leur peuple ont été tués. Open Subtitles المكان الذي قتل فيه آلاف من قومهم
    J'invite donc le Gouvernement et en particulier l'UNITA à assumer les responsabilités qui leur incombent à l'égard de leur peuple et de la communauté internationale et à prendre des mesures énergiques pour éviter une nouvelle guerre. UN ولهذا، فإنني أدعو الحكومة وخصوصا يونيتا إلى الوفاء بمسؤولياتهما أمام شعبهما والمجتمع الدولي وأن يتخذا خطوات حاسمة لتجنب نشوب حرب أخرى كاملة النطاق.
    La délégation considère que les deux parties au conflit ont raison : elles ont raison de désirer la paix et la sécurité pour leur peuple. UN ويعتبر وفدي أن طرفي الصراع على صواب: على صواب في رغبتهما في تحقيق السلم والأمن لشعبيهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد