ويكيبيديا

    "leur plus jeune âge" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سن مبكرة
        
    • حداثة سنهم
        
    • نعومة أظفارهم
        
    • مراحل حياتهن
        
    • من سنّ صغيرة
        
    • منذ الصغر
        
    • نعومة أظافرهم
        
    Vieillir signifie de plus en plus vivre seul, et le veuvage est une situation à laquelle les femmes s’attendent dès leur plus jeune âge. UN وهذا يعني، على نحو متزايد، أن تعيش المرأة وحيدة، وأن توقع الترمل في سن مبكرة جدا أمر تتعلمه المرأة.
    Le vécu des enfants qui ont des liens avec la rue est nourri de violence, souvent dès leur plus jeune âge. UN وكثيراً ما تملأ قصصَ حياتهم المعاناةُ من العنف منذ سن مبكرة.
    Nous faisons en sorte que la préparation physique de nos enfants commence dès leur plus jeune âge. UN ونعمل على توفير التدريب الرياضي لأطفالنا في سن مبكرة.
    Il importe aussi d'évaluer d'un point de vue qualitatif les services sociaux offerts aux enfants, dans la mesure où ces services s'inscrivent dans le cadre d'une campagne de mobilisation qui a pour but d'inféoder les habitants, dès leur plus jeune âge, au pouvoir en place. UN وهناك أيضا ناحية نوعية تتعلق بالخدمات الاجتماعية المقدمة للأطفال - بالنظر إلى أن هذه الخدمات هي جزء من حملة تعبئة جماهيرية لإخضاع الناس منذ حداثة سنهم للقيادة السياسية.
    Dès leur plus jeune âge, filles et garçons devraient savoir qu'ils jouissent non seulement des mêmes droits mais également de l'égalité des chances. UN وينبغي أن يعرف الفتيان والفتيات منذ نعومة أظفارهم أنه ليس لهم حقوق متساوية فحسب، بل لهم فرص متكافئة أيضا.
    Mais on constate partout dans le monde que les fillettes sont en butte à la discrimination et à la violence dès leur plus jeune âge et continuent de l'être tout au long de leur vie. UN ومع هذا فثمة دليل على نطاق العالم على وجود تمييز وعنف ضد البنات يبدآن منذ أولى مراحل حياتهن ويستمران بلا كابح طيلة حياتهن.
    De fait, ils sont contraints d'avoir des relations sexuelles avec des adultes dès leur plus jeune âge, et de nombreuses filles ont été forcées d'avorter. UN ويُطلب منهم في سن مبكرة إقامة علاقات جنسية مع البالغين، وتجبر العديد من الفتيات على الإجهاض إذا أصبحن حوامل.
    Il faudrait aussi informer les enfants, dès leur plus jeune âge, des dangers qu'ils courent sur Internet. UN وينبغي أيضا توفير التدريب للأطفال في سن مبكرة بشأن سلامة ارتياد الإنترنت.
    Les jeunes eux-mêmes doivent être impliqués dans ce processus, dès leur plus jeune âge. UN ويجب إشراك الناشئين أنفسهم في هذه العملية منذ سن مبكرة.
    L'État accorde une attention particulière à encourager les activités culturelles des citoyens dès leur plus jeune âge. UN وتوجه الدولة اهتماما شديدا لتحسين المنجزات الثقافية للشعب ابتداء من سن مبكرة.
    Le défi auquel nous sommes confrontés est de trouver et d'affecter des ressources budgétaires adéquates pour assurer l'instruction de nos enfants dès leur plus jeune âge. UN ويتمثل التحدي الراهن في تحديد وتخصيص الموارد الكافية في الميزانية لكفالة التعليم الأساسي لأطفالنا في سن مبكرة.
    Il faut enseigner aux garçons dès leur plus jeune âge la valeur et la dignité des filles et des femmes plutôt que de les encourager à considérer celles-ci comme des objets à exploiter. UN ويحتاج الفتيان إلى تثقيفهم منذ سن مبكرة بما للفتيات والنساء من قيمة وكرامة بدلاً من تشجيع فكرة كونهن سلعاً للاستغلال.
    La traite des êtres humains est un phénomène qui touche principalement les femmes, dont bon nombre d'entre elles deviennent les victimes dès leur plus jeune âge. UN والاتجار باﻷشخاص ظاهرة تؤثر بالدرجة اﻷولى في النساء، فيقع العديد منهن ضحايا في سن مبكرة جدا.
    La tolérance devrait être enseignée aux enfants de tous les pays dès leur plus jeune âge. UN وينبغي أن نعلم التسامح ﻷبنائنا في جميع البلدان في سن مبكرة.
    Souvenez-vous, les filles russes étaient menottées à leurs lits dès leur plus jeune âge. Open Subtitles تتذكر، الفتيات الروسيات كن يُكبلن بالفراش من سن مبكرة جداً
    Il ne fallait négliger aucun aspect de la question, d'où la nécessité d'investir dans les enfants depuis leur plus jeune âge jusqu'à leur maturité. UN ويلزم وضع نهج شامل يستثمر في الأطفال منذ نعومة أظفارهم حتى سن الرشد.
    Jusqu'il y a peu, on considérait comme normal que, dans de nombreux pays du monde, les enfants commencent à travailler dès leur plus jeune âge. UN ذلك أنه كان من المألوف في الماضي القريب، أن يباشر الأطفال، في العديد من بلدان العالم، العمل منذ نعومة أظفارهم.
    Mais on constate partout dans le monde que les fillettes sont en butte à la discrimination et à la violence dès leur plus jeune âge et continuent de l'être tout au long de leur vie. UN ومع هذا فثمة دليل على نطاق العالم على وجود تمييز وعنف ضد البنات يبدآن منذ أولى مراحل حياتهن ويستمران بلا كابح طيلة حياتهن.
    Pour encourager l'unité au sein de notre société, nous avons intégré l'idéal de la paix et du respect de la culture des autres dans nos programmes d'éducation nationale et nous les enseignons aux enfants dès leur plus jeune âge. UN ولتعزيز الوحدة في مجتمعنا، أدرجنا في برامجنا التعليمية الوطنية مُثُل السلام واحترام كل منا لثقافة الآخر، ونبدأ في تلقين هذه المُثُل منذ الصغر.
    La thématique principale était axée sur l'importance de l'intégration des Droits de l'Homme et de la femme plus particulièrement dans le système éducatif et d'assurer un bon départ aux enfants en leur inculquant, dès leur plus jeune âge, les droits universels et les vertus de la tolérance et du respect. UN وكان محور هذا الموضوع الرئيسي هو أهمية ادماج حقوق الإنسان، وحقوق المرأة بصورة أخص، في نظام التعليم وتأمين بداية حياة سليمة للأطفال عن طريق تلقينهم منذ نعومة أظافرهم الحقوق العالمية وفوائد التسامح والاحترام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد