Leur croissance économique dépendra de leur politique économique intérieure ainsi que de leur degré d'intégration dans l'économie mondiale. | UN | إذ أن نموها الاقتصادي سيتوقف على سياساتها الاقتصادية المحلية وكذلك على درجة اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Ce sujet est d'un intérêt considérable pour les pays en développement qui cherchent à encourager l'investissement privé et à libéraliser leur politique économique. | UN | فذلك موضوع بالغ الأهمية بالنسبة للبلدان النامية التي تشجع الاستثمار الأجنبي وتيسر سياساتها الاقتصادية. |
Or, la vulnérabilité de ces pays au fléchissement de la conjoncture extérieure est fonction non seulement de l'étroitesse de leurs liens avec les grandes puissances économiques, mais aussi de la robustesse de leurs propres structures économiques et du bien-fondé de leur politique économique. | UN | ولا يتوقف تأثر هذه الاقتصادات بالظروف الخارجية الواهنة على مدى وثاقة علاقتها بالاقتصادات الرئيسية فحسب، بل أيضا على مدى متانة هياكلها الاقتصادية الداخلية وسلامة سياساتها الاقتصادية. |
Les pays d'Afrique n'ont rien ménagé au cours des cinq dernières années pour ajuster leur politique économique afin d'atteindre les buts fixés par le nouvel Ordre du jour. | UN | لقد حققت البلدان اﻷفريقيــة إنجازات كبــيرة في الخمس سنوات اﻷخيرة فيما يتعلق بتكييف السياسة الاقتصادية لتحقيق اﻷهداف المحددة في البرنــامج الجديد. |
En outre, certains pays des Caraïbes ont modifié leur politique économique en adoptant des mécanismes d'ajustement structurel, dont les conséquences sociales ont été extrêmement graves. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد عمدت بعض بلدان الكاريبي إلى تغيير سياستها الاقتصادية باعتماد آليات للتكيف الهيكلي التي أسفرت عن عواقب اجتماعية خطيرة جدا. |
127. Une délégation a proposé de modifier la première phrase du paragraphe 9.47 comme suit : " La mondialisation et la libéralisation ont pour principal effet d'obliger les gouvernements à mener désormais leur politique économique en tenant compte des changements survenant dans l'économie mondiale. | UN | ٧٢١ - واقترح أحد الوفود تنقيح الجملة اﻷولى من الفقرة ٩-٤٧ ليصبح نصها كما يلي: " من النتائج الرئيسية للعولمة وتحرير الاقتصاد، أن الحكومات لم تعد تستطيع إدارة اقتصاداتها الوطنية دون فهم للتطورات التي تحدث في الاقتصاد العالمي. |
Bon nombre de pays en développement avaient intégré des réformes en matière de politique commerciale dans le cadre de leur politique économique. | UN | 28 - وأدرجت كثير من البلدان إصلاح السياسات المتعلقة بالتجارة في سياساتها الاقتصادية. |
D'une part, l'Argentine, le Mexique et, en partie, l'Uruguay, se sont vus contraints de gérer leur politique économique dans un climat de forte contraction des financements extérieurs. | UN | فمن ناحية، تعين على اﻷرجنتين والمكسيك وإلى حد ما أوروغواي أن تدير سياساتها الاقتصادية في مناخ يتسم بتقلص حاد في التمويل الخارجي. |
28. Bon nombre de pays en développement avaient intégré des réformes en matière de politique commerciale dans le cadre de leur politique économique. | UN | " 28 - وأدرجت بلدان كثيرة إصلاح السياسات المتعلقة بالتجارة في سياساتها الاقتصادية. |
Les pays de la CEI richement dotés en ressources énergétiques et présentant, dans l'ensemble, des budgets bien équilibrés ont augmenté leurs dépenses à mesure qu'ils réorientaient leur politique économique pour passer d'une stratégie d'accumulation de réserves à une stratégie de soutien de la croissance intérieure | UN | وقد زادت بلدان رابطة الدول المستقلة الغنية بالطاقة، والتي كانت تتمتع عموما بميزان مالي جيد، إنفاقها مع إعادة توجيه سياساتها الاقتصادية من مراكمة احتياطياتها نحو النمو المحلي. |
Il est essentiel que les gouvernements tiennent compte des incidences sociales probables de leur politique économique. | UN | 9 - ومن الضروري أن تأخذ الحكومات في الاعتبار الآثار الاجتماعية التي يرجَّح أن تترتب على سياساتها الاقتصادية. |
D'un côté, l'Argentine, le Mexique et, dans une certaine mesure, l'Uruguay, ont dû infléchir leur politique économique pour faire face à la contraction aiguë des investissements étrangers et à une chute sévère de la demande interne, qui a eu des répercussions néfastes sur la production et les recettes. | UN | فمن ناحية، تعين على اﻷرجنتين والمكسيك، وإلى حد ما أوروغواي، أن تدير سياساتها الاقتصادية في مناخ يتسم بتقلص حاد في التمويل الخارجي وواجهت فيه تلك البلدان كسادا حادا في الطلب المحلي نشأت عنه آثار سلبية على الناتج والعائدات المالية. |
Toutefois, comme les cultures destinées à la drogue relèvent entièrement du secteur non structuré ou illicite de l'économie, elles réduisent la fiabilité des indicateurs fondamentaux, tels que les prix à la consommation, dont se servent les pouvoirs publics afin d'arrêter leur politique économique et fiscale. | UN | ولكن ﻷن محاصيل المخدرات تنتج بكليتها في القطاع غير الرسمي وغير المشروع من الاقتصاد، فإنها تقلل من دقة مؤشرات أساسية كمؤشرات اﻷسعار بالتجزئة، التي تستخدمها الحكومات في تشكيل سياساتها الاقتصادية والضريبية. |
b) Les gouvernements doivent tenir compte des répercussions sociales probables de leur politique économique. | UN | (ب) يتعين أن تأخذ الحكومات في الاعتبار الآثار الاجتماعية التي يرجَّح أن تترتب على سياساتها الاقتصادية. |
L'application uniforme des règles douanières et des législations connexes au niveau national, conjuguée au calcul automatique des droits et des taxes, se traduit par une hausse des recettes budgétaires, alors que des statistiques fiables et actuelles sur le commerce et la fiscalité aident les gouvernements à planifier leur politique économique. | UN | ويؤدي الإنفاذ المتسق للتشريعات الجمركية والتشريعات المتصلة بها على نطاق البلد، وحساب الرسوم والضرائب آلياً، إلى زيادة إيرادات ميزانية الدولة، في حين أن الإحصاءات التجارية والمالية الموثوقة المتاحة في الوقت المناسب تساعد الحكومات على تخطيط سياساتها الاقتصادية. |
En règle générale, le FMI a continué, pour l’octroi d’une aide financière aux pays touchés, à tenir compte, entre autres choses, de la vigueur de leur politique économique et de leurs besoins au titre de la balance des paiements, y compris les effets préjudiciables estimés des sanctions. | UN | ٢٧ - وبشكل عام، فقد واصلت المساعدة المالية المقدمة من الصندوق إلى البلدان المتضررة اﻷخذ بعين الاعتبار، في جملة أمور، قوة سياساتها الاقتصادية واحتياجاتها في ميزان المدفوعات بما في ذلك التقديرات المتعلقة باﻵثار السلبية للعقوبات. |
Non seulement les pays pauvres du Sud doivent lutter pour répondre aux besoins élémentaires de leurs peuples, encore sont-ils maintenant contraints d'ajuster leur politique économique afin de pouvoir honorer leurs nouvelles obligations aux termes du GATT, de façon à ce que les sociétés qui ont leur siège dans le Nord puissent accéder à leurs marchés et s'en emparer. | UN | وليس على بلدان الجنوب الفقيرة أن تكافح لمجرد الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية لشعوبها فحسب، بل هي مضطــــرة اﻵن كذلـــــك إلى تكييف سياساتها الاقتصادية للوفاء بالتزاماتها الجديدة بموجب الاتفاق العام بشأن التعريفـــات الجمركية والتجارة حتى يمكن للشركات التي تتخذ من الشمال قاعدة لها أن تقتحم أسواقها وتستولي عليها. |
Ils ont l'un et l'autre connu une crise économique profonde, bien que leur politique économique ait été conçue dans le cadre des programmes appuyés par les institutions de Bretton Woods. | UN | وعانى البلدان من أزمة اقتصادية عميقة، رغم أن السياسة الاقتصادية لكل من البلدين قد وضعت كجزء من البرامج المدعومة من قبل مؤسسات بريتون وودز. |
Dans leur politique économique et leur stratégie d'endettement, les gouvernements doivent prendre en compte les particularités de leur société et de leurs contraintes extérieures. | UN | ويتعين على الحكومات في إطار سياستها الاقتصادية واستراتيجيتها في مجال المديونية أن تراعي خصوصيات مجتمعاتها والقيود الخارجية المفروضة عليها. |