ويكيبيديا

    "leur présence sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وجودها في
        
    • وجودهم في
        
    • وجودها على
        
    • بوجودها على
        
    • ووجودها في
        
    En conséquence, bien qu'elle ait fourni des preuves indiquant que ces biens lui appartenaient, la société n'a pas fourni de preuves de leur présence sur le territoire iraquien. UN ورغم تقديمها أدلة بملكيتها للأصول، فلم تقدم دليلا على وجودها في العراق.
    Entraient dans ce chiffre les 4 000 hommes de la brigade de réserve française, mais ceux-ci ne seraient déployés que si leur présence sur le théâtre devenait nécessaire et à ce moment seulement. UN وهذا الرقم يشمل ٠٠٠ ٤ فرد في اللواء الاحتياطي الفرنسي، بيد أنه لم يكن يتوخى انتشار هذه القوات إلا عندما يكون وجودها في مسرح العمليات ضروريا.
    Tous les étrangers devraient donc se voir accorder les droits procéduraux prévus au projet d'article 26, que leur présence sur le territoire de l'État expulsant soit ou non légale. UN وينبغي لذلك منح جميع الأجانب الحقوق الإجرائية المنصوص عليها في مشروع المادة 26، بغض النظر عما إذا كان وجودهم في إقليم الدولة الطاردة قانونيا أم لا.
    Nous fournissons aux agents de la sécurité des deux sexes la formation nécessaire pour leur permettre de travailler dans les forces de police et d'assurer le contrôle de la circulation, et nous renforçons leur présence sur les routes. UN ' 3` تدريب وتأهيل ضباط الأمن من الجنسين للعمل في مؤسسات الأمن والشرطة ولضبط حركة المرور وتكثيف وجودهم في الطرقات.
    La plupart des organismes disent avoir du mal à unifier leur présence sur le Web dans le cadre d'une gestion rationalisée des contenus. UN وتفيد معظم الوكالات بأنها تتصارع مع التحديات المتعلقة بتوحيد وجودها على الشبكة من خلال تبسيط إدارة محتويات الشبكة.
    34. Les organisations de défense des droits de l'homme ne cessent de se renforcer au Libéria et d'affirmer leur présence sur la scène politique et sociale. UN ٣٤ - وتواصل اﻷوساط الليبرية المعنية بحقوق اﻹنسان تعزيز ذاتها وفرض وجودها على الساحة السياسية والاجتماعية الليبرية.
    23. La République arabe syrienne estime qu'en attendant la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au MoyenOrient tous les pays doivent s'abstenir de mettre au point, produire, essayer ou posséder des armes nucléaires de quelque type que ce soit et ne doivent pas accepter leur présence sur leur territoire ou sur un territoire placé sous leur contrôle. UN 23- ترى الجمهورية العربية السورية أنه وريثما يتحقق إنشاء المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يجب على أي بلد أن يتوقف عن تطوير الأسلحة النووية أو ينتجها أو يجربها أو يحوزها بأي شكل من الأشكال وأن لا يسمح بوجودها على أراضيه أو على الأراضي الخاضعة له.
    Entraient dans ce chiffre les 4 000 hommes de la brigade de réserve française, mais ceux-ci ne seraient déployés que si leur présence sur le théâtre devenait nécessaire et à ce moment seulement. UN ويشمل هذا الرقم ٠٠٠ ٤ فرد في اللواء الاحتياطي الفرنسي، بيد أنه لم يكن يتوخى وزع هذه القوات إلا عندما يكون وجودها في مسرح العمليات ضروريا.
    De fait, d'une manière générale, les petits États, malgré leur présence sur tous les continents, ont tendance à concentrer leurs efforts à l'Organisation des Nations Unies sur des domaines particuliers dont ils deviennent experts. UN وحقيقة اﻷمر إن الدول الصغيرة عموما، على الرغم من وجودها في كل مكان، تميل إلى تركيز الجهود التي تبذلها في اﻷمم المتحدة على مجالات بعينها أصبحت خبيرة فيها.
    Les femmes qui travaillent ont toujours été concentrées dans le secteur des services, et leur présence sur le marché du travail informel et non protégé a été impressionnante, qu'il s'agisse des travaux ménagers, du travail indépendant ou des activités familiales ou ménagères non rémunérées. UN تركز وجود المرأة العاملة دائماً في أنشطة قطاع الخدمات، وكان وجودها في سوق العمل غير الرسمية وغير المحمية لافتاً للنظر، سواءً في العمل المنزلي أو في العمل لحساب نفسها أو في نشاط أسري بدون أجر.
    Les possibilités pour les pays en développement sont beaucoup plus vastes et un grand nombre d'entre eux devraient accroître de manière sensible leur présence sur les marchés mondiaux de la soustraitance. UN ففرص التعاقد الخارجي أكبر بالنسبة للبلدان النامية، إذ هناك طائفة كبيرة من البلدان المتوقع أن تزيد بقدر كبير من وجودها في الأسواق العالمية للتعاقد الخارجي.
    Le Groupe encourage la mutualisation des moyens des différents organismes des Nations Unies de façon à accroître leur présence sur la plus grande partie possible du territoire, appuyant ainsi les efforts de décentralisation que tous s'accordent à présenter comme une condition nécessaire au développement à long terme du pays. UN والفريق يشجع مختلف الوكالات على تعبئة مواردها لتوسيع نطاق وجودها في هايتي بأكبر قدر ممكن ودعم جهود اللامركزية، وهو الأمر الذي يتفق الجميع على اعتباره شرطا ضروريا لتحقيق تنمية البلد في الأجل الطويل.
    b) De prier les organismes d'utiliser leur présence sur le terrain pour rechercher des candidates dans toutes les disciplines; UN )ب( مطالبة الهيئات باستغلال وجودها في الميدان لتوفير أماكن للمرشحات في جميع التخصصات؛
    Cette façon de procéder renforcera également la possibilité pour les entrepreneurs africains d'accéder aux chaînes d'approvisionnement internationales et d'accroître leur présence sur les marchés internationaux, s'agissant notamment des produits agro-industriels. UN ومن شأن ذلك أيضا أن يعزز قدرة منظمي المشاريع الأفارقة على الدخول في سلاسل القيمة الدولية الخاصة بالتوريد وزيادة وجودهم في الأسواق الدولية، ولا سيما بالنسبة للمنتجات القائمة على الزراعة.
    En vertu de leur présence sur le terrain au coeur des conflits, les travailleurs humanitaires sont perçus comme des témoins dangereux des méthodes brutales d'exclusion ou d'élimination utilisées par les protagonistes. UN فبسبب وجودهم في الميدان في مراكز الصراعات، أصبح ينظر إليهم على أنهم شهود خطيرون على اﻷساليب الوحشية المتبعة في القتل واﻹبعاد التي تستخدمها أطراف الصراع.
    Les personnes sélectionnées en vue d'un éventuel déploiement rapide continueraient de remplir leurs fonctions habituelles tant que leur présence sur le terrain ne serait pas nécessaire. UN 42 - وسيواصل الموظفون المنتقون للنشر السريع المحتمل أداء مهامهم الحالية ما لم يتطلب الأمر وجودهم في الميدان.
    2. Comme je l'avais déjà indiqué, les 4 000 hommes de la brigade de réserve française ne seront déployés que si leur présence sur le théâtre devient nécessaire, et alors seulement. UN ٢ - وكما أشرت من قبل، فإنه لن يتم وزع ٠٠٠ ٤ جندي يتألف منهم اللواء الاحتياطي الفرنسي إلا اذا أصبح وجودهم في مسرح العمليات ضروريا.
    Elle avait aussi l'avantage d'assurer la protection de groupes pour lesquels les Conventions de l'OIT ne prévoyaient aucune garantie. Il s'agissant notamment de ceux dépourvus de documents légitimant leur présence sur le territoire d'un Etat quel qu'il soit. UN ومن مزايا هذه الاتفاقية أنها تتبنى قضية فئات تجاوزتها اتفاقيات منظمة العمل الدولية، لا سيما تلك الفئات التي يفتقر أفرادها إلى المستندات اللازمة لتبرير وجودهم في أراضي دولة معينة.
    Il est également utile de mobiliser les mécanismes nationaux de prévention comme partenaires dans les discussions sur la mise en œuvre, car, étant donné leur présence sur le terrain, ils sont les mieux placés pour entretenir une concertation étroite au fil du temps. UN ومن المفيد أيضا إشراك آليات المنع الوطنية في المناقشات بشأن التنفيذ، لأن وجودها على أرض الواقع يعني أنها في وضع أفضل لإقامة حوار وثيق على مر الزمن.
    Elles ont en outre souligné que les pays en développement devaient non seulement s'efforcer d'accroître leur présence sur le Web, mais aussi développer leurs produits et attractions touristiques ainsi que divers services d'appui, tels que services bancaires, assurances, transports et douanes. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكدت أنه سيكون من الحاسم بالنسبة للبلدان النامية أن تقوم، بالإضافة إلى العمل على زيادة وجودها على الشبكة، بتنمية الوسائل الترفيهية السياحية المادية والخدمات الداعمة مثل الخدمات المصرفية والتأمين والنقل والجمارك.
    227. Cette situation est due pour l'essentiel à la division sexuelle du travail, qui impose toujours aux femmes les tâches ménagères non rémunérées et rend difficile, voire impossible, leur présence sur le marché du travail. UN 227- وتعزى هذه الحالة بدرجة كبيرة إلى التقسيم الجنسي للعمل، الذي ما زال يفرض على المرأة مهمة القيام بالعمل المنزلي غير المأجور ويجعل من الصعب وجودها على هذه الساحة، بل يمنعه.
    La République arabe syrienne considère qu'en attendant la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, tous les États doivent cesser de mettre au point, produire, tester ou acquérir des armes nucléaires, de quelque façon que ce soit, ni autoriser leur présence sur leur territoire ou sur un territoire placé sous leur autorité. UN 24 - ترى الجمهورية العربية السورية أنه، وريثما يتحقق إنشاء المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، يجب على جميع الدول أن تتوقف عن تطوير الأسلحة النووية أو إنتاجها أو تجربتها أو حيازتها بأي شكل من الأشكال وأن لا تسمح بوجودها على أراضيها أو على الأراضي الخاضعة لها.
    :: Renforcer leurs capacités en matière de sécurité et leur présence sur le terrain; UN :: تعزيز قدراتها الأمنية ووجودها في الميدان؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد