Après la libération du Koweït, la KOC a refusé d'accepter la livraison des produits à moins que leur prix ne soit réduit. | UN | وعقب تحرير الكويت، رفضت شركة نفط الكويت قبول تسلم هذه المنتجات ما لم يتم تخفيض أسعارها. |
Après la libération du Koweït, la KOC a refusé d'accepter la livraison des produits à moins que leur prix ne soit réduit. | UN | وعقب تحرير الكويت، رفضت شركة نفط الكويت قبول تسلم هذه المنتجات ما لم يتم تخفيض أسعارها. |
Le manque de manuels scolaires constitue un sérieux problème depuis quelques années, auquel s'ajoute aujourd'hui leur prix élevé. | UN | وكان نقص الكتب الدراسية مشكلة خطيرة في السنوات اﻷخيرة، وتمثل أسعارها المرتفعة مشكلة في الوقت الحالي. |
Il semble que pour la majorité des Soudanais leur prix demeure prohibitif. | UN | ويبدو أن غالبية السودانيين لا يمكنهم الحصول عليها لأن سعرها باهظ جداً. |
93. L'augmentation de la productivité et le progrès social ont leur prix. | UN | ٩٣ - وعمليتا النهوض باﻹنتاجية والتنمية الاجتماعية ليستا بلا تكلفة. |
Ils se disent également préoccupés par le fait que des accords internationaux nouveaux et d'autres facteurs risquent d'avoir des répercussions sur les capacités de production locales ainsi que sur l'accès équitable aux produits pharmaceutiques et sur leur prix dans les pays en développement. | UN | وأعربوا كذلك عن قلقهم ﻷن هناك اتفاقات دولية جديدة وعوامل أخرى يمكن أن تكون لها آثار على قدرة التصنيع المحلية وعلى الحصول المنصف على المنتجات الصيدلية في البلدان النامية وعلى أسعار هذه المنتجات. |
Ces derniers ont été supposés nuls (zéro) puisque des solutions de remplacement sont disponibles, que leur prix est en baisse et que le c-octaBDE n'est plus ni fabriqué, ni importé, ni utilisé au Canada. | UN | وقد اعتبرت هذه التكلفة معدومة (صفراً) نظراً لتوافر البدائل وهبوط أسعارها والتوقف عن تصنيع الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري واستيراده إلى كندا أو استخدامه فيها. |
Or les services sont prédominants dans la consommation des administrations publiques, de sorte que leur prix relatif sera d'autant plus élevé que les salaires seront élevés dans le pays. | UN | وبالنظر إلى أن الاستهلاك الحكومي يغلب عليه طابع الخدمات، فإن أسعارها النسبية تكون مرتفعة كلما ارتفعت مستويات الأجور. |
La libéralisation du commerce d'importation facilite l'accès aux biens de consommation importés et abaisse leur prix relatif; la facture des importations risque donc de s'élever. | UN | ومن شأن تحرير سياسات الاستيراد أن ييسر إمكانية الوصول إلى السلع الاستهلاكية المستوردة ويحد من أسعارها النسبية. وقد يؤدي ذلك إلى ارتفاع قيمة فواتير الواردات. |
J'ai des actions dans vos compagnies rivales. Dès votre mort, leur prix va tripler. | Open Subtitles | لدى أسهم فى الشركات المنافسة لكم وسترتفع أسعارها بمجرد موتكم |
Les antiquités locales sont toujours très appréciées... parce que la subjectivité de leur prix facilite le blanchiment d'argent. | Open Subtitles | الاثار الوطنيه هي المفضله لأن أسعارها الذاتية تجعل من السهل غسل الأموال |
Cela tient notamment à ce que les coûts écologiques liés à ces derniers ne sont pas répercutés sur leur prix, en particulier dans le cas des combustibles, mais aussi dans celui des produits agricoles. | UN | وأسباب ذلك هو أن التكاليف البيئية المقترنة بالطائفة اﻷخيرة من المنتجات لا تُدرج ضمن أسعارها. وهذا مهم بصورة خاصة للوقود ولكنه يتصل ايضا بالمنتجات الزراعية. |
Il importe également d’appuyer les efforts de diversification des pays les moins avancés et de renforcer leur capacité d’offre car la part des produits de base dans les échanges internationaux ne cesse de diminuer de même que leur prix. | UN | ومن المهم أيضا دعم الجهود التي تبذلها البلدان اﻷقل نموا من أجل التنويع وتدعيم قدرتها على عرض منتجاتها نظرا لاستمرار تضاؤل نصيب السلع اﻷساسية من التجارة الدولية وتضاؤل أسعارها. |
Il a noté que si l'on voulait améliorer la disponibilité et l'accessibilité financière des médicaments essentiels, il était nécessaire de disposer de données fiables sur les prix des médicaments, leur disponibilité, leur accessibilité financière et les composantes de leur prix. | UN | ولاحظ أنه من الضروري، لأجل تحسين توفر الأدوية الأساسية وزيادة القدرة على شرائها أن تتوفر أدلة موثوقة على أسعار الأدوية، ومدى توفرها وتيسّرها، ومكونات أسعارها. |
Ces accords traitent des incidences que la protection assurée par les brevets sur les médicaments pourrait avoir sur leur prix et les possibilités de se les procurer. | UN | وتتناول هذه الاتفاقات مسألة حماية الأدوية وغيرها من المنتجات المتعلقة بالصحة ببراءات الاختراع وما لذلك من تأثير محتمل على تيسر أسعارها وعلى فرص الحصول عليها. |
Par suite de l'augmentation de la demande de quotas sur le marché, leur prix est monté, ce qui a changé la donne économique pour l'entreprise des auteurs. | UN | وأدت زيادة الطلب على حصص الصيد إلى ارتفاع أسعارها في الأسواق، مما غيّر الأساس الاقتصادي لعمليات الصيد بالنسبة لصاحبي البلاغ. |
De ce fait, les substances psychotropes se font de plus en plus rares et leur prix a augmenté considérablement. | UN | والواقع أن المؤثرات العقلية قد أخذت تقل بالتدريج في حين ارتفع سعرها ارتفاعا باهظا. |
Lorsqu'on tient compte des coûts sociaux, tous les coûts doivent en principe être internalisés dans le prix du produit afin d'attribuer aux produits leur prix réel. | UN | وعندما نأخذ التكلفة الاجتماعية في الحسبان، نعني بذلك انه ينبغي من حيث المبدأ إدخال جميع التكاليف في سعر المنتجات لإعطاء هذه المنتجات سعرها الحقيقي. |
93. L'augmentation de la productivité et le progrès social ont leur prix. | UN | ٩٣ - وعمليتا النهوض باﻹنتاجية والتنمية الاجتماعية ليستا بلا تكلفة. |
Les crédits alloués, l'augmentation soutenue des commandes et les campagnes de sensibilisation actives ont contribué à faire baisser leur prix. | UN | وقد ساعد توفر التمويل للعلاجات المركبة القائمة على مادة الأرتيميسينين، والزيادة المطردة في حجم المشتريات، وجهود الدعوة القوية إلى تخفيض أسعار هذه العلاجات. |
Ces derniers ont été supposés nuls (zéro) puisque des solutions de remplacement sont disponibles, que leur prix est en baisse et que le coctaBDE n'est plus ni fabriqué, ni importé, ni utilisé au Canada. | UN | وقد اعتبرت هذه التكلفة معدومة (صفراً) نظراً لتوافر البدائل وهبوط أسعارها والتوقف عن تصنيع الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري واستيراده إلى كندا أو استخدامه فيها. |
Un organisme de réglementation, par exemple, peut n’avoir des attributions en matière de politique des prix que vis-à-vis du prestataire de service public en titre ou dominant, alors que les nouveaux entrants peuvent fixer librement leur prix. | UN | فيمكن لهيئة رقابة تنظيمية مثلا، ألا تكون لها صلاحيات بشأن مراقبة اﻷسعار الا تجاه مقدم الخدمات العمومية الراهن أو المهيمن على القطاع، بينما يمكن السماح للداخلين الجدد بتحديد أسعارهم بحرية. |
Conformément aux normes comptables du système des Nations Unies, ces biens ne sont pas portés en immobilisations, leur prix d'achat étant passé en charges au moment de l'acquisition. | UN | ووفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، لا تدرج الممتلكات غير المستهلكة ضمن أصول المنظمة، بل تحمل تكلفتها على النفقات من اعتمادات الميزانية الراهنة عند اقتنائها. |
Leurs produits ne sont donc compétitifs sur les marchés internationaux ni par leur qualité, ni par leur prix. | UN | ولذلك لا تتمتع منتجات المشاريع المحلية بقدرة تنافسية على الصعيد الدولي من حيث الجودة والثمن. |
La banque centrale commencerait à émettre des bons du Trésor à échéance progressivement plus longue tout en veillant à ce que leur prix soit fixé de manière rationnelle. | UN | وينبغي أن يبدأ المصرف المركزي في العمل، بصورة تدريجية، على طرح سندات خزانة بفترات استحقاق أطول أجلا، مع كفالة تسعيرها على نحو منتظم. |