De nombreuses personnes soumises à des programmes d'ajustement structurel n'avaient pas leur mot à dire au sujet de leur propre avenir. | UN | ولا يستطيع الكثير من الناس إبداء رأيهم في ما يخص مستقبلهم بسبب خضوعهم لبرامج التكيّف الهيكلي. |
Nous nous félicitons de la participation aux élections des citoyens afghans, malgré les risques liés à la sécurité, afin de pouvoir décider eux-mêmes de leur propre avenir. | UN | ونشيد بمشاركة المواطنين الأفغان في الانتخابات رغم المخاطر الأمنية، حتى يتسنى لهم أن يقرروا مستقبلهم بأنفسهم. |
Or, respecter le droit des habitants des îles Falkland à choisir leur propre avenir politique est la seule solution viable. | UN | واحترام حق سكان جزر فوكلاند في تحديد مستقبلهم السياسي الخاص هو الحل المستدام الوحيد. |
Le fondement même des droits de l'homme est le droit des peuples à décider de leur propre avenir et de leur forme de gouvernement. | UN | إن أساس حقوق اﻹنسان، هو حق الشعوب في أن تقرر مستقبلها وأسلوب الحكم فيها. |
Nous reconnaissons que plusieurs de ces territoires ont obtenu le droit de déterminer leur propre avenir ces dernières années grâce à l'aide importante des Nations Unies. | UN | ونحيط علما بعدد من هذه اﻷقاليم التي نالت الحق في تقرير مستقبلها في اﻷعوام اﻷخيرة بمساعدة كبيرة من اﻷمم المتحدة. |
Nous sommes des Britanniques, capables de décider de leur propre avenir et bien décidés à le faire. | UN | إننا شعب بريطاني قادر على تقرير مستقبله ومصمم على ذلك. |
Les jeunes sont prêts et aptes à prendre en main leur propre avenir et à s'approprier les idées communes qui nous sont si chères. | UN | فالشباب مستعدون وقادرون على تولي زمام مستقبلهم والأفكار المشتركة التي نعزها. |
Les populations de tous les pays ont le droit de choisir leur propre destinée et de décider de leur propre avenir. | UN | لدى الناس في جميع البلدان الحق في اختيار مصيرهم بأنفسهم، وتقرير مستقبلهم بأنفسهم. |
L'application limitée du droit au consentement n'est pas l'équivalent du droit des habitants de Gibraltar à disposer de leur propre avenir. | UN | وهذا الإعمال المحدود للحق في الموافقة ليس نفس الحق الذي يطالب به سكان جبل طارق في تقرير مستقبلهم. |
L'initiative du NEPAD est un effort sérieux et énergique de la part des pays africains et de leurs dirigeants pour dresser la carte de leur propre avenir. | UN | ومبادرة الشراكة الجديدة هي جهد جاد صمم على بذله القادة الأفارقة وشعوبهم لتخطيط مستقبلهم بأنفسهم. |
— Stipule que les Kosovars doivent être autorisés à choisir librement leur propre avenir politique; | UN | - ينص على أنه يجب السماح ﻷهالي كوسوفا بتقرير مستقبلهم السياسي بحرية؛ |
Celui-ci illustre la détermination de ces pays de maîtriser leur propre avenir. | UN | وهي تعد في الواقع تعبيرا قويا على إصرار تلك البلدان على الاضطلاع بملكية مستقبلهم بأنفسهم. |
En outre, les officiers supérieurs du RUF paraissent avoir des craintes quant à leur propre avenir, en particulier en ce qui concerne la possibilité d'être poursuivis en justice par le Gouvernement. | UN | ويظهر أيضا أن كبار أعضاء الجبهة قلقون حيال مستقبلهم الشخصي، ولا سيما حيال احتمال قيام الحكومة بتقديمهم إلى المحاكمة. |
Son gouvernement continuera de respecter ce souhait ainsi que le droit des territoires à déterminer leur propre avenir. | UN | وقال إن حكومته سوف تواصل تأييد هذه الرغبة إضافة إلى حق المناطق في تقرير مستقبلها. |
Tout ce qu'ils demandent est le droit de construire leur propre avenir. | UN | كل ما تطلبه هو الحق في بناء مستقبلها الخاص بها. |
En sa qualité de Président, il avait adopté une stratégie double : premièrement, rendre les femmes moins vulnérables; deuxièmement, permettre aux femmes de déterminer leur propre avenir. | UN | وكرئيس للبلد، فقد اعتمد استراتيجية مزدوجة المسار وهي: أولا، حماية المرأة من أوجه الضعف التي تواجهها، وثانيا، تمكين المرأة من تشكيل مستقبلها. |
Au moment même où je parle, dans des villes, des régions, les communautés sont en train de s'organiser elles-mêmes pour décider de leur propre avenir. | UN | وفي الوقت الذي نجتــمع فيه هنا اليــوم، تنظم المجتمعات أنفسها في كثير من البلدات والمناطق من أجل تقرير مستقبلها. |
Notre réflexion et nos préoccupations devraient être tournées vers les souffrances endurées par la population iraquienne. Il est impératif que les Iraquiens soient en position de déterminer leur propre avenir et de reconstruire leur nation. | UN | بل ينبغي أن تدور أفكارنا وشواغلنا حول معاناة شعب العراق الذي يتحتم تمكينه من تحديد مستقبله وإعادة بناء أمنه. |
Seuls les habitants de Gibraltar pouvaient déterminer eux-mêmes leur propre avenir politique. | UN | بل إن شعب جبل طارق وحده هو الذي يمكن أن يقرر مستقبله السياسي. |
Toutefois, tout dialogue sur l'avenir de Gibraltar devait être fondé sur le principe fondamental que les habitants de Gibraltar avaient le droit de décider librement de leur propre avenir. | UN | ولكن لا بد لأي حوار بشأن مسألة جبل طارق أن يستند إلى المبدأ الأسمى القائل بأن لشعب جبل طارق الحق في حرية تقرير مستقبله. |
Elles ne sont pas uniquement des victimes, elles sont responsables de leur propre avenir et des moteurs du changement au sein de leur communauté et à l'échelle mondiale. | UN | وليست الفتيات مجرد ضحايا بل صانعات مستقبلهن ورائدات التغيير في مجتمعاتهن وعلى نطاق العالم. |
En jouissant d’une meilleure qualité de vie, les populations peuvent donc mieux maîtriser leur propre avenir. | UN | وبالتالي، يعني الارتقاء بنوعية الحياة أن يتمكن الناس من الحصول على مزيد من القوة والقدرة على التحكم بمستقبلهم الخاص. |
Ce risque va devenir plus aigu à l'approche de la date d'achèvement du projet, alors que les membres de l'équipe - et notamment ceux qui ont des contrats à durée déterminée - commencent à songer très logiquement à leur propre avenir professionnel. | UN | وستصبح هذه المخاطرة أشد وطأة مع اقتراب موعد إكمال المشروع، عندما يتجه الأفراد، لأسباب وجيهة، ولا سيما بالنسبة للذين يعملون بموجب عقود محددة المدة، إلى التركيز على استئناف أعمالهم الخاصة. |
Il est très préoccupant que ces personnes ne soient pas en mesure de décider de leur propre avenir et d'évaluer en toute connaissance de cause, notamment, les conditions de sécurité régnant dans leur lieu d'origine. | UN | ومن دواعي القلق البالغ عدم قدرة هؤلاء على الاشتراك في صنع القرارات المتعلقة بمستقبلهم والحكم على الأمور بصورة مستنيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالمخاطر الأمنية في أماكن إقامتهم الأصلية. |