Cela dit, l'examen du droit des membres des minorités de jouir de leur propre culture a laissé quelque peu à désirer. | UN | إلا أن حق اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات في التمتع بثقافتهم الخاصة لم يستوف على ما يرام في المناقشة. |
Le droit de jouir de leur propre culture ou d'utiliser leur propre langue ne saurait leur être refusé. | UN | ومع ذلك، ينبغي عدم حرمان أفرادها من الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة أو استخدام لغاتهم الخاصة. |
Sa législation garantit l'égalité de tous les citoyens et donne la possibilité aux minorités ethniques et culturelles de développer leur propre culture; en fait, la langue d'enseignement dans les quelques 400 écoles publiques que compte le pays est celle d'une des minorités ethniques. | UN | وذكرت أن تشريعاتها تضمن المساواة لجميع مواطنيها وتوفر فرصا للأقليات العرقية والثقافية لتطوير ثقافاتها الخاصة بها؛ والواقع أن لغة التدريس في حوالى 400 من المدارس العامة هي واحدة من لغات الأقليات. |
Notre gouvernement a créé un environnement social tolérant qui permet aux travailleurs migrants de pratiquer librement leur religion et de conserver leur propre culture. | UN | وتهيئ الدولة للعمالة الوافدة بيئة اجتماعية متسامحة تمكنها من ممارسة شعائرها الدينية وتواصلها بثقافتها بكل حرية. |
Depuis la réaffirmation de la souveraineté britannique en 1833, les insulaires ont façonné leur propre culture, qui est unique. | UN | ومنذ إعادة تأكيد السيادة البريطانية في عام 1833، طوّر سكان هذه الجزر ثقافتهم الفريدة. |
Les peuples autochtones revendiquent le droit de recevoir un enseignement dans leur propre langue, adapté à leur propre culture. | UN | وتطالب الشعوب الأصلية بحقها في تلقي تعليم بلغتها الخاصة، يتلاءم مع ثقافتها الخاصة. |
À ce titre, ils ne pouvaient, entre autres, se voir refuser le droit de défendre leur propre culture, de pratiquer leur propre religion ou d'employer leur propre langue. | UN | إذ لا يجوز، في جملة أمور، حرمانهم من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو المجاهرة بدينهم وإقامة شعائره أو استخدام لغتهم. |
Les enfants autochtones vivant à l'extérieur de leur communauté ont le droit d'avoir accès à un enseignement dispensé selon leur propre culture et dans leur propre langue. | UN | ولأطفال الشعوب الأصلية ممّن يعيشون خارج مجتمعاتهم الحق في الحصول على التعليم بثقافتهم ولغتهم. |
Plus généralement, il a été indiqué que les enfants autochtones devraient se voir garantir le droit de jouir de leur propre culture dans la vie quotidienne. | UN | والأعم من ذلك أنه قيل إن أطفال السكان الأصليين ينبغي أن يُكفل لهم حقهم في التمتع بثقافتهم في حياتهم اليومية. |
Les auteurs ne sont donc pas privés de leur droit à jouir de leur propre culture au sens de l'article 27 du Pacte. | UN | وعلى هذا لم ينكر على الشاكين حقهم في التمتع بثقافتهم في إطار معنى المادة ٢٧ من العهد. |
La réticence à aborder cette question reflète sans aucun doute les difficultés rencontrées quand, dans les instances internationales, on cherche à identifier ce qui constitue l'essence même du droit des personnes de jouir de leur propre culture. | UN | ومما لا شك فيه أن التحفظ في التطرق إلى مناقشة هذه القضية يعبﱢر عن الصعوبات التي صودفت في المحافل الدولية في تحديد العناصر والمحتويات اﻷساسية لحق اﻷشخاص في التمتع بثقافتهم الخاصة. |
En l'espèce, le Comité a conclu que les opérations d'extraction qui avaient eu lieu ne constituaient pas un déni du droit des auteurs de jouir de leur propre culture. | UN | وعلى ضوء ملابسات هذه القضية المحددة خلصت اللجنة إلى أن قطع اﻷحجار الذي وقع لا يشكل إنكار حق أصحاب الرسالة في التمتع بثقافتهم. |
Cette étude signale toutefois que les peuples autochtones ne souhaitent pas seulement obtenir une part des bénéfices du développement, mais sont également à la recherche d'un développement qui leur permettrait de préserver ou de développer leur propre culture ou identité. | UN | 31 - وتشير الدراسة إلى أن الشعوب الأصلية ليست مع ذلك مهتمة فقط بالحصول على نصيب من فوائد التنمية، لكنها مهتمة أيضا بتحقيق تنمية تمكّنها من الحفاظ على ثقافاتها أو هوياتها أو تطويرها. |
Les déséquilibres dans la répartition des richesses et la pauvreté, la maladie et l'injustice sociale sont les principaux facteurs qui poussent certains gouvernements à dominer les peuples d'autres pays et à leur imposer leur propre culture en ayant recours, pour ce faire, à tout leur pouvoir et à toutes leurs ressources, qui sont considérables. | UN | إن عدم التوازن في تقسيم الثروات والفقر والمرض والظلم الاجتماعي هي العوامل اﻷساسية التي تجعل بعــض الحكومات تستعلــي على شعوب دول أخرى لتفرض عليها ثقافاتها وتسعى لذلك جاهدة مستغلة كافة مواردها وقواها في هذا الشأن. |
Les auteurs font valoir que, peu à peu, à la suite de politiques gouvernementales, un grand nombre d'autochtones dans le monde ont perdu la possibilité d'avoir leur propre culture et de se livrer à des activités économiques selon leurs traditions. | UN | ولقد دُفع بأن شعوبا أصلية كثيرة في العالم قد فقدت على مدى الزمن وبفعل السياسات الحكومية إمكانية التمتع بثقافتها والاضطلاع بأنشطتها الاقتصادية وفقا لتقاليدها. |
Les auteurs font valoir que, peu à peu, à la suite de politiques gouvernementales, un grand nombre d'autochtones dans le monde ont perdu la possibilité d'avoir leur propre culture et de se livrer à des activités économiques selon leurs traditions. | UN | ولقد دُفع بأن شعوبا أصلية كثيرة في العالم قد فقدت على مدى الزمن وبفعل السياسات الحكومية إمكانية التمتع بثقافتها والاضطلاع بأنشطتها الاقتصادية وفقا لتقاليدها. |
Cette situation a à son tour contribué à aliéner les enfants autochtones de leur propre culture et, souvent, de leur propre famille et communauté. | UN | وأدى هذا بدوره إلى ابتعاد أطفال السكان الأصليين عن ثقافتهم وأسرهم ومجتمعاتهم. |
Rares par ailleurs sont les Roms argentés conscients de l'utilité de faire des dons et d'investir dans leur propre culture. | UN | وقلما يدرك الغجر الأثرياء ضرورة التبرع والاستثمار في ثقافتهم. |
Il ne fait donc aucun doute que les minorités peuvent se prévaloir sans restriction, au titre des droits de l'homme universels, du droit de préserver et de développer leur propre culture. | UN | لذلك، ليس هناك أدنى شك في أن الأقليات لها الحق الكامل، بمقتضى حقوق الإنسان العالمية، في حفظ ثقافتها وتنميتها. |
Ils doivent être encouragés à progresser sur la voie des droits de l'homme dans le respect de leur propre culture, de leurs propres sources d'inspiration et des préceptes qui les guident. | UN | ولذا ينبغي تشجيعهم على تحقيق حقوق الإنسان عبر ثقافاتهم وطموحاتهم وتعاليمهم. |
Les répercussions de la disparition complète d'un groupe entier d'élevage de rennes sont considérables, en ce qu'elles signifient pour les Sâmes un déni du droit de jouir de leur propre culture. | UN | والخسارة التامة لمجموعة كاملة من رعاة أيائل الرنة تؤثر تأثيراً كبيراً وتشكل بالتالي حرماناً من الحق في التمتع بالثقافة الصامية. |
L'expérience montre que ces femmes sont souvent victimes de discriminations fondées non seulement sur leur sexe, mais aussi sur leur race ou leur religion, et sont susceptibles également de subir des pratiques discriminatoires au sein de leur propre culture. | UN | وتبين التجربة أنهن يعانين من التمييز ليس فقط على أساس نوع جنسهن وإنما أيضاً بسبب عرقهن أو ديانتهن، يمكن أن يتعرض أيضاً إلى ممارسات تمييزية كجزء من ثقافتهن. |
Procédure inéquitable, droit à l'égalité et à la non-discrimination, droit des peuples autochtones de jouir de leur propre culture | UN | المسائل الموضوعية: المحاكمة غير العادلة؛ الحق في المساواة وعدم التمييز؛ حق الشعوب الأصلية في التمتع بثقافاتها الخاصة |
Les individus, en particulier les enfants, autochtones vivant à l'extérieur de leur communauté ont le droit d'accéder à un enseignement conforme à leur propre culture et dispensé dans leurs propres langues. | UN | لجميع الشعوب الأصلية أيضاً هذا الحق والحق في إقامة نظمها ومؤسساتها التعليمية والسيطرة عليها وتوفير التعليم بلغاتها، وذلك على نحو ملائم لأساليبها الثقافية للتعليم والتعلم. |
c) La proposition du dialogue des civilisations comme réponse à la problématique du respect de la diversité culturelle et humaine, notamment de l'acceptation de l'autre dans sa différence face aux prétentions des sociétés dominantes à assimiler d'autres personnes ou d'autres populations à leur propre culture ou à les exclure ou les éliminer; | UN | (ج) اقتراح الحوار بين الحضارات كَحَلِّ لإشكالية احترام التنوع الثقافي والبشري، وبصورة خاصة قبول الغير، في مواجهة نزوع المجتمعات المهيمنة إلى استيعاب هذا الغير أو المجموعات السكانية الأخرى في ثقافة تلك المجتمعات أو استبعادهم أو القضاء عليهم؛ |
Il s'agit notamment du droit des Maoris de préserver, promouvoir et développer leur propre culture, leur langue et leur patrimoine culturel, leurs savoirs traditionnels et leurs expressions culturelles traditionnelles, ainsi que leurs manifestations scientifiques et culturelles. | UN | وتشمل هذه المطالبات، من بين أمور أخرى، حق شعب الماوري في صون وتعزيز وتطوير ثقافته ولغته وتراثه الثقافي ومعارفه التقليدية وما لديه من أشكال التعبير الثقافي التقليدي ومظاهر العلوم والثقافات. |
En apprenant d'autres formes d'expression linguistique, les élèves sont aussi confrontés à leur propre culture. | UN | فمن خلال الاطلاع على الأشكال المختلفة للتعبير اللغوي، يتسنى للطلاب أيضاً التعرف على ثقافة بلدهم. |
Les enfants autochtones vivant à l'extérieur de leurs communautés doivent avoir accès à un enseignement conforme à leur propre culture et dispensé dans leur propre langue. | UN | ولأطفال الشعوب الأصلية العائشين خارج مجتمعاتهم الحق في الحصول على التعليم بثقافاتهم ولغاتهم الخاصة. |