ويكيبيديا

    "leur propre pays ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بلدانهم أو
        
    • بلدهم أو
        
    • بلد ذلك الشخص أو
        
    • بلادهم أو
        
    Les populations touchées se voient dès lors dans l'obligation d'émigrer vers d'autres régions dans leur propre pays ou vers d'autres pays. UN وهكذا يجبر السكان المتضررون على أن يهاجروا إلى مناطق أخرى في بلدانهم أو إلى بلدان أخرى.
    Leur expérience acquise dans leur propre pays ou au sein d'organisations internationales contribuerait à structurer le débat et à servir de base aux discussions au sein de la Commission. UN ومن شأن خبرتهم المكتسبة في بلدانهم أو في المنظمات الدولية أن تساعد على تأطير المناقشة داخل اللجنة وأن تمثل أساسا لها.
    De plus, la plupart des réfugiés réinstallés ont besoin qu’on les aide à regagner leur propre pays ou un autre pays, en particulier lorsque leur culture ou leur origine ethnique diffère de celles des habitants du pays d’accueil. UN ثم إن معظم اللاجئين المعاد توطينهم يحتاجون الى مساعدات أخرى ﻹعادة اندماجهم في بلدانهم أو في بلدان جديدة، خاصة عندما يأتون من ثقافات أو خلفيات إثنية مختلفة.
    Nous avons tous été témoins des tragédies vécues par les enfants à cause des conflits qui ont eu lieu dans leur propre pays ou entre pays. UN لقد شهدنا جميعا المآسي التي يعانيها الأطفال من جراء الصراعات داخل بلدهم أو فيما بين البلدان.
    Certains perdent leur maison et leurs terres et se retrouvent sans abri, tandis que d’autres sont déplacés dans leur propre pays ou chassés vers un autre pays par des conflits. UN فقد بعضهم منازلهم وأراضيهم وأصبحوا بلا مأوى، فيما شُرِّد بعضهم الآخر داخل بلدهم أو انتقلوا إلى بلد آخر بسبب النزاع.
    L'auteur a contraint une ou plusieurs personnes, par l'action ou par la menace, à prendre part aux opérations militaires dirigées contre leur propre pays ou les forces de leur propre pays. UN 1 - أن يقوم مرتكب الجريمة عن طريق الفعل أو التهديد، بإكراه شخص أو أكثر من شخص على الاشتراك في عمليات حربية ضد بلد ذلك الشخص أو ضد قواته.
    L'une des conséquences des guerres menées au cours des 10 dernières années a été le nombre considérable de personnes déplacées dans leur propre pays ou contraintes de se réfugier dans un autre. UN ولقد خلقت الحروب التي دارت خلال العقد الماضي أو نحوه عددا كبيرا من اﻷشخاص الذين أصبحوا مشردين في بلدانهم أو الذين أجبروا على أن يصبحوا لاجئين.
    Les femmes constituent un pourcentage élevé de travailleurs forcés de migrer à l'intérieur de leur propre pays ou dans d'autres pays en quête d'un salaire décent et s'exposent dans le même temps à des risques de violence et de discrimination. UN وتشكل النساء نسبة مئوية كبيرة من العاملين الذين يضطرون إلى الهجرة داخل بلدانهم أو إلى بلدان أخرى بحثا عن أجور ملائمة للعيش مع وضع أنفسهن في الوقت نفسه أمام احتمالات التعرض للعنف والتمييز.
    La question prend de plus en plus d'ampleur car les gens sont poussés à se déplacer à l'intérieur de leur propre pays ou à partir à l'étranger pour des raisons politiques, économiques, sociales ou autres, à mesure que la population mondiale augmente. UN ويزداد بروز هذه المسألة لأن الناس يجدون أن من الضروري أن يتنقلوا، سواء داخل بلدانهم أو خارجها، لأسباب سياسية واقتصادية واجتماعية أو لأسباب أخرى، مع تزايد سكان العالم.
    La question prend de plus en plus d'ampleur car les gens sont poussés à se déplacer à l'intérieur de leur propre pays ou à partir à l'étranger pour des raisons politiques, économiques, sociales ou autres, à mesure que la population mondiale augmente. UN ويزداد بروز هذه المسألة لأن الناس يجدون أن من الضروري أن يتنقلوا، سواء داخل بلدانهم أو خارجها، لأسباب سياسية واقتصادية واجتماعية أو لأسباب أخرى، مع تزايد سكان العالم.
    En aidant les réfugiés à rentrer dans leur propre pays ou à s'installer de façon permanente dans un autre pays, le Haut Commissariat s'efforce de trouver des solutions durables à leur sort. UN وبمساعدة اللاجئين على العودة إلى بلدانهم أو على الاستيطان بشكل دائم في بلد آخر، تسعى المفوضية أيضاً إلى إيجاد حلول دائمة لمعاناتهم.
    En aidant les réfugiés à rentrer dans leur propre pays ou à s'installer de façon permanente dans un autre pays, le Haut Commissariat s'efforce de trouver des solutions durables à leur sort. UN وبمساعدة اللاجئين على العودة إلى بلدانهم أو على الاستيطان بشكل دائم في بلد آخر، تسعى المفوضية أيضاً إلى إيجاد حلول دائمة لمعاناتهم.
    L'un des mécanismes utilisés pour accroître la participation nationale consiste à recruter des administrateurs dans les pays de programme pour appuyer les évaluations effectuées dans leur propre pays ou au-delà (aux niveaux régional et international). UN ومن بين الآليات المستخدمة لزيادة المشاركة الوطنية هناك التعاقد مع فنيين من البلدان المستفيدة من البرامج لتقديم الدعم لعمليات التقييم، سواء داخل بلدانهم أو خارج نطاقها، أي على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Ceux qui prennent la fuite ou qui sont expulsés sont empêchés d'accéder à des zones sûres, dans leur propre pays ou dans d'autres pays ou sont refoulés vers des zones d'insécurité. UN ويُحال بين الهاربين والمطرودين وبين أي سبيل لﻷمان، سواء في بلدهم أو في بلدان أخرى، أو يُجبرون على العودة إلى مناطق غير آمنة.
    La communauté internationale doit veiller à ce que la législation interne interdise et punisse la traite des enfants, en particulier l'exploitation sexuelle des enfants, que cela se passe dans leur propre pays ou dans un autre. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل أن القوانين المحلية تمنع الاتجار بالأطفال وتعاقب مرتكبيه، لا سيما الاستغلال الجنسي للأطفال، سواء في بلدهم أو في بلد آخر.
    À plus longue échéance, l'assistance humanitaire, surtout si elle est efficacement rattachée à des activités de redressement rapide et de développement, peut fournir aux populations en exil et aux populations déplacées une possibilité de trouver une solution durable à leur sort, que ce soit dans leur propre pays ou ailleurs. UN وفي الأجل الطويل، بمقدور المساعدة الإنسانية، وخاصة إذا ما رُبطت على نحو فعال بأنشطة الإنعاش المبكر والتنمية، أن تزود المنفيين والمشردين بفرص العثور على حل مستديم لمحنتهم، سواء في بلدهم أو في بلد آخر.
    40. Suite aux guerres de 1997 et de 1998, près de 810 000 personnes sur les 2,9 millions d'habitants sont devenues déplacées à l'intérieur de leur propre pays ou ont dû trouver refuge dans les pays limitrophes. UN 40- في أعقاب حروب عامي 1997 و1998، فإن نحو 000 810 شخص من بين السكان البالغ عددهم 2.9 مليون نسمة، قد تشردوا داخل بلدهم أو اضطُروا إلى اللجوء إلى البلدان المجاورة.
    Dans les situations de conflit, l'intégrité physique des personnes appartenant à des groupes minoritaires est évidemment plus menacée et une attention particulière devrait être accordée à l'accès des minorités, y compris des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ou qui ont fui leur pays en tant que réfugiés, à l'aide humanitaire et aux secours, notamment à la nourriture, à un abri et aux soins de santé. UN وفي حالات النزاع، تكون السلامة البدنية للأشخاص المنتمين إلى مجموعات الأقليات عرضة للخطر الأشدّ بطبيعة الحال ومن ثم ينبغي إيلاء الاهتمام لضمان حصول الأقليات، بما في ذلك المشردون داخل أقاليم بلدهم أو خارجياً كلاجئين، على المساعدة والإغاثة الإنسانية بما في ذلك الغذاء والمأوى والرعاية الصحية.
    L'auteur a contraint une ou plusieurs personnes, par l'action ou par la menace, à prendre part aux opérations militaires dirigées contre leur propre pays ou les forces de leur propre pays. UN 1 - أن يقوم مرتكب الجريمة عن طريق الفعل أو التهديد، بإكراه شخص أو أكثر من شخص على الاشتراك في عمليات حربية ضد بلد ذلك الشخص أو ضد قواته.
    L'accusé a contraint une ou plusieurs personnes, par l'action ou par la menace, à prendre part aux opérations militaires dirigées contre leur propre pays ou les forces de leur propre pays. UN 1 - أن يكون المتهم قد قام عن طريق الفعل أو التهديد، بإكراه شخص أو أكثر من شخص على الاشتراك في عمليات حربية ضد بلد ذلك الشخص أو ضد قواته.
    L'auteur a contraint une ou plusieurs personnes, par l'action ou par la menace, à prendre part aux opérations militaires dirigées contre leur propre pays ou les forces de leur propre pays. UN 1 - أن يقوم مرتكب الجريمة عن طريق الفعل أو التهديد، بإكراه شخص أو أكثر من شخص على الاشتراك في عمليات حربية ضد بلد ذلك الشخص أو ضد قواته.
    35. Les étrangers sont autorisés à se rendre dans leur propre pays ou dans tout autre pays à tout moment après avoir présenté une garantie de départ. UN 35- أما فيما يخص الأجانب فيُسمح لهم بالمغادرة إلى بلادهم أو أي دولة أخرى في أي وقت بعد تقديم كفالة الخروج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد