Il a ajouté que certains pays avaient fait état du dispositif juridique qu'ils avaient mis en place pour lutter contre le trafic d'armes de destruction massive opéré par des acteurs non étatiques, tandis que d'autres avaient signalé des lacunes dans leur régime juridique. | UN | وأضاف أن بعض البلدان قد أبلغت عن التدابير القانونية التي اتخذتها من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة من جانب جهات من غير الدول، في حين أبلغت بلدان أخرى عن وجود ثغرات في نظمها القانونية. |
Comme le droit à la liberté d'opinion et d'expression est régulièrement violé dans des États dotés de cadres politique et institutionnel très différents, le Rapporteur spécial demande instamment aux pays d'examiner en profondeur leur régime juridique national en vue de sa mise en conformité avec les normes internationales. | UN | وبما أن الحق في حرية الرأي والتعبير ينتهك بصورة منتظمة في دول ذات أطر سياسية ومؤسسية متباينة بشكل كبير، فإنه يحث الحكومات على إمعان النظر في نظمها القانونية المحلية كيما تتمشى مع المعايير الدولية. |
3. Recommande à tous les États d'utiliser la Loi type lorsqu'ils évalueront leur régime juridique relatif à la passation de marchés publics et de s'en inspirer de préférence lorsqu'ils promulgueront ou réviseront leur législation en la matière ; | UN | 3 - توصي بأن تستخدم الدول كافة القانون النموذجي في تقييم نظمها القانونية المتعلقــة بالاشتراء العمومي وأن تولي القانون النموذجي الاعتبار المناسب عند سن قوانينها أو تنقيحها؛ |
Mais on sort alors de la question de la définition des réserves pour passer à celle de leur régime juridique. | UN | لكن هذا يخرج عن نطاق مسألة تعريف التحفظات ويطرح مسألة نظامها القانوني. |
leur régime juridique repose sur le droit coutumier anglais et s'appuie sur un ensemble de juridictions. | UN | ويستند نظامها القانوني إلى القانون العام الإنكليزي وتدعمه مجموعات من المحاكم. |
Reconnaissant que les incidences de l'application des mesures de riposte différeront sensiblement d'un pays à l'autre, en fonction de leur situation propre, notamment de la structure de leur économie, de leurs échanges commerciaux et des investissements qu'ils attirent, de leur patrimoine naturel, de leur système social, de leur régime juridique et de leur taux de croissance démographique, | UN | وإذ يسلّم بأن الآثار الناجمة عن تنفيذ تدابير التصدي ستختلف اختلافاً كبيراً بين بلد وآخر، تبعاً للظروف الوطنية التي ينفرد بها كل بلد، بما في ذلك هيكل اقتصاده والتجارة السائدة فيه وما يتدفق إليه من الاستثمارات، وما حُبي به من موارد طبيعية ونظامه الاجتماعي ونظامه القانوني ومعدّل نمو سكانه، |
Sauf si les peuples concernés en ont librement décidé autrement, l'indemnisation se fera sous forme de terres, de territoires et de ressources équivalents par leur qualité, leur étendue et leur régime juridique, ou d'une indemnité pécuniaire ou autre forme appropriée de réparation. | UN | وما لم توافق الشعوب المعنية موافقة حرة على غير ذلك، يُقدم التعويض في صورة أراض وأقاليم وموارد مكافئة من حيث النوعية والحجم والمركز القانوني. |
3. Recommande à tous les États d'utiliser la Loi type lorsqu'ils évalueront leur régime juridique relatif à la passation de marchés publics et de s'en inspirer de préférence lorsqu'ils promulgueront ou réviseront leur législation en la matière; | UN | 3 - توصي بأن تستخدم الدول كافة القانون النموذجي في تقييم نظمها القانونية المتعلقــة بالاشتراء العمومـــي وأن تولــي القانون النموذجي الاعتبار المناسب عند سن قوانينها أو تنقيحها؛ |
Nous demandons en outre aux États d'adopter directement les dispositions correspondantes lorsque leur régime juridique le permet, et ce, dans un cas comme dans l'autre conformément aux principes applicables du droit international, afin qu'en cas de conflit avec le droit interne ce soient les dispositions des instruments internationaux qui l'emportent; | UN | ونرجو من الدول أيضاً، إذا كانت نظمها القانونية تأذن بذلك، اعتماد هذه الأحكام بصفة مباشرة، على أن يتم ذلك في كلتا الحالتين وفقاً لمبادئ القانون الدولي المعمول بها حتى إذا ما حدث تنازع بين أحكام الصكوك الدولية والقانون الداخلي كانت الأسبقية لأحكام القانون الدولي؛ |
168. Le Sous-Comité a noté avec satisfaction que, alors que le nombre et l'ampleur des activités spatiales réalisées par des acteurs gouvernementaux et non gouvernementaux continuaient d'augmenter, un nombre croissant de pays en développement avaient adopté des politiques nationales dans le domaine de l'espace et intégré des dispositions juridiques relatives à l'espace dans leur régime juridique national. | UN | 168- كما لاحظت اللجنة الفرعية مع التقدير أنه، نظراً لاستمرار الأنشطة الفضائية في النمو من حيث العدد والنطاق، ولأنه أصبحت تضطلع بها جهات حكومية وغير حكومية، ثمة تزايد في عدد البلدان النامية التي اعتمدت سياسات فضائية وطنية وأدرجت في نظمها القانونية الوطنية أحكاماً قانونية تتعلق بالفضاء الخارجي. |
Les rapports présentés au Comité depuis le 7 septembre 2006 renforcent la conclusion à laquelle il était parvenu précédemment, à savoir que les États dont il reçoit un rapport indiquent que leur régime juridique comporte des dispositions interdisant et empêchant l'incitation, mais continuent d'avoir des vues très diverses sur les mesures qu'il est nécessaire ou utile de prendre pour atteindre ces buts. | UN | وتؤكد التقارير التي قدمت إلى اللجنة منذ 7 أيلول/سبتمبر 2006 الاستنتاج الذي سبق أن توصلت إليه، ومفاده أن الدول، في حين تشير جميعها إلى أن نظمها القانونية تتضمن أحكاما تحظر التحريض وتمنعه، فإنها لا تزال تحمل وجهات نظر متفاوتة حول طبيعة الخطوات اللازمة أو المناسبة لتحقيق هذه الأهداف. |
Les pays qui ont pu incorporer le respect du droit coutumier autochtone dans leur régime juridique officiel constatent que la justice fonctionne mieux notamment en ce qui concerne le droit civil et le droit de la famille, mais aussi dans certains domaines du droit pénal, à telle enseigne qu'une sorte de pluralisme juridique semble un moyen constructif de concilier des régimes fondés sur des valeurs culturelles différentes. | UN | وترى البلدان التي تمكنت من دمج احترام قانون السكان الأصليين العرفي في نظمها القانونية الرسمية أن العدالة تحققت بشكل أكثر فعالية، ولا سيما عند التعامل مع القانون المدني وقانون الأسرة، ناهيك عما تحقق أيضاً في بعض مجالات القانون الجنائي، وبالتالي يبدو أن إيجاد نوع من التعددية القانونية يشكل وسيلة بناءة للتعامل مع النظم القانونية المتباينة القائمة على قيم ثقافية مختلفة. |
L'Office aide les États à renforcer leur régime juridique contre le terrorisme. | UN | ويساعد المكتب الدول في تعزيز نظامها القانوني لمكافحة الإرهاب. |
a) leur régime juridique n’est pas fixé par les Conventions de Vienne; | UN | )أ( نظامها القانوني لا تحدده اتفاقيتا فيينا؛ |
Un certain nombre de délégations ont semblé inquiètes que la Commission ait décidé de formuler des projets de directive non seulement au sujet de la définition des déclarations interprétatives, mais aussi sur leur régime juridique. | UN | 2 - وقال إن هناك عدداً من الوفود التي أعربت عن قلقها من أن اللجنة كانت قد قررت ألا تصوغ مشاريع المبادئ التوجيهية بشأن تعريف الإعلانات التفسيرية فحسب، ولكن أيضا بشأن نظامها القانوني. |
f) Le principe selon lequel les États doivent s'acquitter des obligations que leur impose le droit international indépendamment de leur régime juridique interne et l'obligation qui en découle pour chaque État d'établir des mécanismes internes efficaces afin de garantir le respect du droit international; | UN | (و) مبدأ أن من واجب الدول الوفاء بالتزاماتها تجاه القانون الدولي بصرف النظر عن نظامها القانوني الداخلي، وما يترتب على ذلك من التزام بأن تنشئ كل دولة آليات داخلية فعالة لكفالة احترام القانون الدولي؛ |
3. Recommande de nouveau à tous les États d'utiliser la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés publics pour évaluer leur régime juridique de la passation des marchés publics et d'en tenir compte lorsqu'ils adopteront des lois ou modifieront leur législation; | UN | " 3- تكرِّر توصيتها بأن تستخدم الدولُ كافةً قانونَ الأونسيترال النموذجي للاشتراء العمومي في تقييم نظامها القانوني الخاص بالاشتراء العمومي، وأن تولي القانونَ النموذجي الاعتبارَ المناسبَ عند سنِّ قوانينها أو تنقيحها؛ |
3. Recommande à tous les États d'utiliser la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés publics pour évaluer leur régime juridique de la passation des marchés publics et de la prendre en considération lorsqu'ils adopteront une législation ou modifieront leur législation existante; | UN | " 3- توصي بأن تَستخدِم الدولُ كافةً قانونَ الأونسيترال النموذجي للاشتراء العمومي في تقييم نظامها القانوني المتعلّق بالاشتراء العمومي وأن تُولي قانونَ الأونسيترال النموذجي للاشتراء العمومي الاعتبارَ المناسب عند سنّ قوانينها أو تنقيحها؛ |
Reconnaissant que les incidences de l'application des mesures de riposte différeront sensiblement d'un pays à l'autre, en fonction de leur situation propre, notamment de la structure de leur économie, de leurs échanges commerciaux et des investissements qu'ils attirent, de leur patrimoine naturel, de leur système social, de leur régime juridique et de leur taux de croissance démographique, | UN | وإذ يسلّم بأن الآثار الناجمة عن تنفيذ تدابير التصدي ستختلف اختلافاً كبيراً بين بلد وآخر، تبعاً للظروف الوطنية التي ينفرد بها كل بلد، بما في ذلك هيكل اقتصاده والتجارة السائدة فيه وما يتدفق إليه من الاستثمارات، وما حُبي به من موارد طبيعية ونظامه الاجتماعي ونظامه القانوني ومعدّل نمو سكانه، |
Reconnaissant que les conséquences [néfastes] des mesures de riposte diffèreront sensiblement d'un pays à l'autre, en fonction de leur situation propre, notamment de la structure de leur économie, de leurs échanges commerciaux et des investissements qu'ils attirent, de leur patrimoine naturel, de leur système social, de leur régime juridique et du rythme d'accroissement de la population, | UN | وإذ يسلـم بأن الآثـار [الضـارة] الناجـمة عـن تدابير الاستجابـة ستختلـف اختلافـاً كبيراً من بلـد لآخـر، بحسب الأوضاع الوطنية التي يتميز بها كل بلد بما في ذلك هيكل اقتصاده والتجارة السائدة فيه وما يتدفق إليه مـن الاستثمـارات وما حُبي به مـن موارد وطنية ونظامه الاجتماعي ونظامه القانوني ومعدل نمو سكانه، |
Sauf si les peuples concernés en ont librement décidé autrement l'indemnisation se fera sous forme de terres, de territoires et de ressources équivalents du point de vue de leur qualité, de leur étendue et de leur régime juridique. | UN | وما لم توافق الشعوب المعنية موافقة حرة على غير ذلك، يُقدم التعويض في صورة أراض وأقاليم وموارد مكافئة من حيث النوعية والحجم والمركز القانوني. |