La MINUL a engagé des pourparlers avec les pays voisins en vue de leur rapatriement. | UN | وقد شرعت البعثة في مناقشات مع البلدان المجاورة بشأن إعادتهم إلى أوطانهم. |
Cette liste a été transmise au Gouvernement marocain et au Comité international de la Croix-Rouge (CICR) qui est prêt à organiser leur rapatriement. | UN | وقدمت قائمة أسرى الحرب إلى الحكومة المغربية وإلى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية الموجودة لتنظيم إعادتهم إلى أوطانهم. |
La création d'un centre de détention des immigrés a notamment permis de retirer les immigrés des prisons bahamiennes où ils étaient détenus auparavant en attendant leur rapatriement. | UN | وعلى سبيل المثال، أتاح إنشاء مركز احتجاز المهاجرين للحكومة نقل المهاجرين المحتجزين إليه من نظام السجون التابع لجلالة الملكة بانتظار إعادتهم إلى الوطن. |
Elle a déclaré qu'elle était contractuellement tenue de leur payer 30 jours de salaire à compter de la date de leur rapatriement. | UN | وذكرت مندس أنها ملزمة تعاقدياً بدفع أجور موظفيها لمدة 30 يوماً بعد عودتهم إلى الوطن. |
Plusieurs visiteurs venant de la RDC auraient également encouragé les réfugiés à attendre leur rapatriement. | UN | وقيل أيضا إن عدة زوار من جمهورية الكونغو الديمقراطية شجعوا اللاجئين على انتظار الإعادة إلى الوطن. |
Il est chargé de veiller au bien-être des rapatriés – c’est-à-dire les réfugiés rentrés de leur plein gré dans leur pays d’origine – et particulièrement au respect des garanties obtenues avant leur rapatriement. | UN | وتشمل مسؤوليتها رصد رفاه العائدين، أي اللاجئين السابقين الذين أعيدو إلى أوطانهم طواعية ولا سيما فيما يتعلق بالضمانات التي حصل عليها نيابة عنهم قبل عودتهم إلى أوطانهم. |
leur rapatriement s'effectue conformément à la loi et il n'y a pas lieu de parler de violation de leurs droits et intérêts. | UN | وتم أيضا إعادتهم إلى وطنهم بموجب القانون، وليس هناك من سبب يدعو إلى القول بأن حقوقهم ومصالحهم قد انتهكت. |
Dès leur rapatriement, les enfants devraient avoir la possibilité de poursuivre leurs études et de recevoir une instruction de qualité adéquate. | UN | وينبغي أن يوفر لﻷطفال، لدى عودتهم إلى وطنهم إمكانية الحصول على مواصلة التعليم في مستوى وجودة متساوقين. |
Le droit de retourner dans son pays est de la plus haute importance pour les réfugiés qui demandent leur rapatriement librement consenti. | UN | والحق في العودة يكتسب أهمية قصوى للاجئين الراغبين في العودة إلى الوطن باختيارهم. |
Les pays d'origine des membres des groupes armés s'engagent à prendre toutes les mesures nécessaires pour faciliter leur rapatriement. | UN | وتتعهد البلدان اﻷصلية ﻷفراد الجماعات المسلحة باتخاذ كل ما يلزم من تدابير لتيسير إعادتهم إلى أوطانهم. |
Ces derniers ont été contraints de rester en Iraq jusqu'à leur rapatriement, à la fin de janvier 1991. | UN | فاضطر الموظفون إلى البقاء في العراق حتى تمت إعادتهم إلى أوطانهم في نهاية كانون الثاني/يناير 1991. |
De même, ces personnes ne devraient pas être mises en prison mais devraient bénéficier d'une assistance sociale en attendant leur rapatriement. | UN | وبالمثل ينبغي ألا يودعوا في السجون بل ينبغي تقديم الرعاية لهم في مرافق الدعم الاجتماعي إلى أن يجري إعادتهم إلى أوطانهم. |
La société a également continué à rémunérer les intéressés après leur rapatriement, jusqu'à ce qu'elle soit en mesure de leur trouver une nouvelle affectation. | UN | وواصلت الشركة المدفوعات لموظفيها بعد إعادتهم إلى الوطن إلى أن أُتيح لهم عمل آخر في الشركة وفروعها. |
Le Gouvernement ougandais et celui de la République démocratique du Congo ont pris des mesures pour organiser leur rapatriement. | UN | وقد اتخذت حكومتا أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية خطوات لتنظيم إعادتهم إلى الوطن. |
Assistance et protection des victimes à l'étranger et après leur rapatriement | UN | مساعدة وحماية الضحايا في الخارج وبعد إعادتهم إلى الوطن |
De nombreux immigrés souhaitent rejoindre leur pays d'origine, mais leur rapatriement est rendu difficile en raison de nombreuses zones de combat. | UN | وأراد العديد من المهاجرين الالتحاق بوطنهم الأصلي. لكن عودتهم إلى الوطن أصبحت صعبة بسبب تعدد مناطق القتال. |
La création d'un Centre de rétention a, par exemple, permis d'éviter aux migrants détenus d'être incarcérés dans le système pénitentiaire de Sa majesté, en attendant leur rapatriement. | UN | وعلى سبيل المثال، أتاح إنشاء مركز احتجاز اللاجئين للحكومة نقل المهاجرين المحتجزين من السجن في نظام سجون جلالة الملكة في فترة انتظارهم الإعادة إلى الوطن. |
Les utilisateurs de ces enfants, non seulement font l'objet de poursuites judiciaires, mais doivent les indemniser avant leur rapatriement et leur insertion dans leur pays d'origine. | UN | ولا يلاحَق مستخدمو هؤلاء الأطفال قضائيا فحسب، بل يجب أن يعوضوهم قبل عودتهم إلى أوطانهم وإدماجهم في بلدان منشئهم. |
:: Protection dans les pays d'origine : financement, en Albanie, d'un programme pour un centre de protection des enfants non accompagnés ou négligés après leur rapatriement. | UN | :: الحماية في بلدان المنشأ: تمويل برنامج لمراكز الحماية بالنسبة إلى الأطفال غير المصحوبين بعائل أو المعرضين للإهمال في ألبانيا بعد إعادتهم إلى وطنهم. |
À cet égard, ils ont encouragé les pays d'accueil des réfugiés iraquiens et les organisations internationales concernées à faciliter leur rapatriement volontaire. | UN | وفي هذا المجال، شجّع الوزراء البلدان التي تستضيف لاجئين عراقيين والمنظمات الدولية ذات الصلة على تسهيل عودتهم إلى وطنهم. |
Le droit de retourner dans son pays est de la plus haute importance pour les réfugiés qui demandent leur rapatriement librement consenti. | UN | والحق في العودة يكتسب أهمية قصوى للاجئين الراغبين في العودة إلى الوطن باختيارهم. |
. Les pertes invoquées concernent le fait que Hyundai a continué de payer ses employés en Iraq après que le travail productif eut cessé et jusqu'à leur rapatriement dans leur pays d'origine. | UN | وتتعلق الخسائر المزعومة بكون شركة هيونداي قد استمرت في دفع مرتبات موظفيها في العراق بعد توقف عملهم اﻹنتاجي وإلى حين عودتهم إلى بلدانهم. |
Les réfugiés doivent avoir l'assurance que leur rapatriement s'effectuera sans contrainte, dans des conditions de sécurité et dans la dignité et sans qu'ils soient menacés de représailles extrajudiciaires. | UN | ويجب أن يطمأن اللاجئون إلى أن عودتهم إلى الوطن ستتم طوعيا، وفي أمان وكرامة ودون أي تهديد بعمليات انتقامية غير قانونية. |
2. Les États Parties encouragent la coopération internationale pour aider à la réadaptation physique et psychologique des enfants victimes, à leur réinsertion sociale et à leur rapatriement. | UN | 2 - تقوم الدول الأطراف بتعزيز التعاون الدولي لمساعدة الأطفال الضحايا على الشفاء البدني والنفسي وإعادة إدماجهم في المجتمع وإعادتهم إلى أوطانهم. |
Endiguer d'urgence l'afflux des réfugiés et encourager leur rapatriement ultérieur sont deux aspects d'une importance primordiale. | UN | إن مسألة وقف تدفق اللاجئين وتحقيق عودتهم الى الوطن بعد ذلك مسألة عاجلة تكتسي أهمية قصوى. |
La deuxième requérante, quant à elle, a déclaré que la police avait noté que son mari était malade, après l'avoir interrogé pour la première fois lors de leur rapatriement à Tunis, et ne l'avait plus importuné depuis lors. | UN | ومن ناحية أخرى، ذكرت صاحبة الشكوى أن الشرطة لاحظت أن زوجها مريض عقب استجوابه في المرة الأولى عند إعادتهما إلى تونس، وأنها لم تقم بمضايقته بعد ذلك. |
Les ambassades locales s'occupent de leur rapatriement aux fins de réadaptation et les aident si elles n'ont pas de passeport. | UN | ترتب السفارات المحلية إعادتهن إلى الوطن من أجل التأهيل وتساعدهن إذا لم تتوفر جوازات السفر لديهن. |
Elle fait valoir que, en vertu du droit applicable, il lui fallait continuer à leur verser un salaire après leur rapatriement. | UN | وتدعي شركة Konstruktor أنها اضطرت، بموجب القانون الواجب التطبيق، إلى دفع هذه اﻷجور إلى العاملين المعادين إلى أوطانهم. |