Tout au long de la guerre, 1 million d'étudiants ont continué de se rendre dans les écoles et dans les universités, exprimant ainsi, par la poursuite de l'éducation, leur rejet de la guerre. | UN | مليون طالب كانوا يذهبون إلى المدارس والجامعات خلال الحرب ليعبروا بالعلم المتواصل عن رفضهم لها. |
Ils tiennent à confirmer leur rejet de toute doctrine préconisant l’affrontement, le conflit et l’inégalité, fondée sur la supériorité présumée d’un peuple, dans le présent comme dans le passé. | UN | ويود المشاركون تأكيد رفضهم للنظريات التي تحض على المواجهة والنزاع وعدم المساواة على أساس التفوق المزعوم ﻷي شعب، سواء في الحاضر أو في الماضي. |
Les représentants des États Membres doivent faire la démonstration de leur rejet de toute sélectivité fondée sur les motifs politiques, ainsi que de l'application de deux poids, deux mesures en matière de droits de l'homme, en votant contre ce projet de résolution intransigeant. | UN | وينبغي أن يعبر ممثلو الدول الأعضاء عن رفضهم الانتقائية السياسية وازدواجية المعايير في مجال حقوق الإنسان من خلال التصويت ضد مشروع القرار الصدامي. |
À cet égard, ils ont insisté sur la nécessité d'appuyer et de respecter les gouvernements démocratiquement élus et souligné leur rejet de toute tentative de déstabilisation contre ces gouvernements et leurs régimes démocratiques. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الوزراء على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها، وشددوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية. |
Lors du plébiscite, certains indépendantistes ont voté pour l'option < < aucun des choix ci-dessus > > , manifestant ainsi leur rejet de ce qu'ils considéraient comme un exercice contraire à la démocratie. | UN | وقسّم مؤيدو الاستقلال أنفسهم لدى إجراء الاستفتاء فصوّتوا أيضا لصالح خيار ' ' لا شيء مما تقدم``، وذلك رفضا منهم لما اعتبروه عملية غير ديمقراطية. |
À cet égard, ils ont insisté sur la nécessité d'appuyer et de respecter les gouvernements démocratiquement élus et souligné leur rejet de toute tentative de déstabilisation contre ces gouvernements et leurs régimes démocratiques. | UN | وفى هذا الصدد، أكد رؤساء الدول والحكومات على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها، وشددوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية. |
À cet égard, ils ont insisté sur la nécessité d'appuyer et de respecter les gouvernements démocratiquement élus et souligné leur rejet de toute tentative de déstabilisation contre ces gouvernements et leurs régimes démocratiques. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الوزراء على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها وشددوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية. |
À cet égard, ils ont insisté sur la nécessité d'appuyer et de respecter les gouvernements démocratiquement élus et souligné leur rejet de toute tentative de déstabilisation contre ces gouvernements et leurs régimes démocratiques. | UN | وفى هذا الصدد، أكد رؤساء الدول والحكومات على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطيا واحترامها، وشددوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية. |
À cet égard, ils ont insisté sur la nécessité d'appuyer et de respecter les gouvernements démocratiquement élus et souligné leur rejet de toute tentative de déstabilisation contre ces gouvernements et leurs régimes démocratiques. | UN | وفى هذا الصدد، أكد الوزراء على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها، وشددوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية. |
La participation des jeunes du Koweït à ces événements avait pour but de lancer un message au monde entier pour réaffirmer leur rejet de l'injustice et de toute politique rétrograde et de renouveler l'appel à une vie pacifique — une vie de dignité où les idéaux de moralité seraient une réalité tangible et non simplement des mots utilisés à des fins de propagande. | UN | ولم تكن مشاركة شباب الكويت في هذه المحافل إلا رسالة إلى العالم للتأكيد على رفضهم الظلم والتخلف السياسي، ومناداة نحو حياة سلمية كريمة تكون فيها اﻷخلاق والمثل اﻹنسانية واقعا ملموسا لا عبارات للاستهلاك اﻹعلامي. |
2.17 Réaffirment leur rejet de l'occupation étrangère et reconnaissent le droit des États et des peuples à résister à l'occupation étrangère, en accord avec les principes de la légalité internationale et en conformité avec le droit humanitaire international. | UN | 2-17 يؤكدون مجدداً رفضهم للاحتلال الأجنبي ويعترفون بحق الدول والشعوب في مقاومة الاحتلال الأجنبي طبقا لمبادئ الشرعية الدولية والالتزام بالقانون الإنساني الدولي. |
Ils ont exprimé leur rejet de l'unilatéralisme, qui pourrait amener certains pays à saper et violer le droit international, à employer la force et menacer de l'employer et à exercer des pressions et adopter des mesures de coercition, notamment des sanctions unilatérales, pour atteindre leurs objectifs politiques. | UN | وأعربوا عن رفضهم للعمل الأحادي الذي يمكن أن يؤدي إلى اضمحلال القانون الدولي وانتهاك أحكامه، ولاستخدام القوة والتهديد باستخدامها، ولممارسة أساليب الضغط والقسر، بما في ذلك فرض الجزاءات الأحادية، من جانب بعض البلدان كوسيلة لتحقيق أهدافها السياسية. |
Les dirigeants arabes réaffirment leur rejet de la loi dite Syria Accoutability Act, la considérant contraire aux principes du droit international, aux résolutions des Nations Unies et à la Charte de la Ligue des États arabes. | UN | يؤكد القادة رفضهم للقانون المسمى " محاسبة سوريه " واعتباره تجاوزًا لمبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة وميثاق جامعة الدول العربية. |
Le 7 juin, les dirigeants de ces groupes ont publié une déclaration commune, avec les dirigeants de deux autres mouvements, réitérant leur rejet de l'Accord et appelant les signataires et d'autres acteurs à revoir leurs positions. | UN | وفي 7 حزيران/يونيه، أصدر قادة هاتين المجموعتين بيانا بالاشتراك مع قائدي حركتين أخريين كرروا فيه تأكيد رفضهم الاتفاق ودعوا الموقعين والجهات الفاعلة الأخرى إلى إعادة النظر في مواقفهم. |
2. De réaffirmer leur rejet de toute mesure susceptible d'entraîner le morcellement de l'Iraq; de rappeler leur respect de la souveraineté, de l'indépendance et de l'intégrité territoriale de l'Iraq ainsi que du principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un autre État; et d'inviter les autres parties à en faire de même; | UN | 2 - التأكيد على رفضهم أي إجراء يمكن أن يؤدي إلى تجزئة العراق، وعلى احترامهم سيادة العراق واستقلاله ووحدة أراضيه، والالتزام بمبدأ عدم التدخل في شؤونه الداخلية، ودعوة الأطراف الأخرى لاتباع النهج ذاته. |
Tirant les leçons de cette crise, les chefs d'État du Groupe de contact ont réitéré à nouveau avec fermeté leur rejet de toute accession au pouvoir par des voies anticonstitutionnelles. | UN | 16 - وفي سياق استخلاص العبر من هذه الأزمة، أكد رؤساء دول مجموعة الاتصال مجددا بحزم رفضهم أي عملية لتولي السلطة بطرق منافية للدستور. |
4. Dans ce contexte, les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur rejet de l'unilatéralisme, qui conduit de manière croissante à l'érosion et à la violation du Droit international, de l'usage de la force et de la menace d'y recourir, de la pression et de la coercition de la part de certains pays comme moyen d'atteindre leurs objectifs politiques. | UN | 4 - وفي هذا السياق، أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن رفضهم للسياسات الأحادية الجانب التي تؤدي أكثر فأكثر إلى تآكل القانون الدولي وانتهاكه، وإلى استخدام القوة والتهديد باستخدامها، وإلى ممارسة الضغوط واتخاذ التدابير الجبرية من قبل بعض الدول كوسيلة لتحقيق أهداف سياساتها. |
La décision du Gouvernement israélien de créer une nouvelle colonie de peuplement sur le Djabal Abou Ghounaym, suivie d'une répression sanglante et violente contre les civils ayant exprimé leur rejet de cette mesure, constitue une violation flagrante des résolutions 252 (1968) et 476 (1980) du Conseil de sécurité considérant les mesures israéliennes à Al Qods comme nulles et non avenues. | UN | إن اﻹجراء الذي عمدت إليه الحكومة اﻹسرائيلية في بناء مستوطنة جديدة في جبل أبو غنيم، وما تبع ذلك من قمع دموي عنيف للمدنيين العزل الذين عبروا عن رفضهم لهذا اﻹجراء الذي يمس مدينة القدس، يخالف مخالفة صريحة قراراي مجلس اﻷمن ٢٥٢ )١٩٦٨( و ٤٧٦ )١٩٨٠( اللذين يعتبران اﻹجراءات اﻹسرائيلية في القدس لاغية وباطلة. |
Il convient de noter que les chefs des organisations terroristes armés tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la Syrie ont annoncé leur rejet de la suspension des opérations militaires, disant qu'ils ne la respecteraient pas, ce qui s'est traduit sur le terrain par une série de violations. L'ONU doit donc clairement et sans équivoque faire porter la responsabilité de ces actes à ces groupes et leur demander des comptes. | UN | هذا وتجدر الإشارة إلى صدور تصريحات علنية عن قادة لتنظيمات إرهابية مسلحة، من خارج سوريا وداخلها، عبروا فيها عن رفضهم إعلان وقف العمليات العسكرية وعدم التزامهم به، وهذا ما انعكس على أرض الواقع من خلال ارتكاب مجموعاتهم لسلسلة من الانتهاكات بعد إعلان وقف العمليات العسكرية، الأمر الذي يستوجب من الأمم المتحدة تحميل هؤلاء، بشكل صريح ولا لبس فيه، مسؤولية أعمالهم هذه ومحاسبتهم عليها. |
Lors du plébiscite, certains indépendantistes ont voté pour l'option < < aucun des choix ci-dessus > > , manifestant ainsi leur rejet de ce qu'ils considéraient comme un exercice contraire à la démocratie. | UN | وقسّم مؤيدو الاستقلال أنفسهم لدى إجراء الاستفتاء فصوّتوا أيضا لصالح خيار " لا شيء مما تقدم " ، وذلك رفضا منهم لما اعتبروه عملية غير ديمقراطية. |