Ils pouvaient réellement concurrencer les grandes plantations ou exploitations si leur relation avec les exportateurs leur garantissait qu'ils cultivaient le bon produit. | UN | ويمكنهم أن يتنافسوا على قدم المساواة مع المزارع إذا كانت علاقتهم مع المصدّرين تضمن لهم أن يزرعوا المُنتج الصحيح. |
Comme tant de cultures autochtones présenté à un régime alimentaire occidental, leur relation avec le sucre semblait particulièrement destructrice. | Open Subtitles | ومثل اي ثقافة بدائية أُدخلت على النظام الغذائي الغربي بدت علاقتهم مع السكر علاقة تدميرية |
1 bis Relation avec d’autres accords J’ai reformulé les paragraphes 1 et 2 pour clarifier leur relation internationaux avec d’autres accords internationaux. | UN | 1 مكرراً العلاقة مع الاتفاقات الدولية الأخرى قمتُ بتحرير الفقرتين 1 و2 لتوضيح علاقتهما مع اتفاقات دولية أخرى. |
Elle va rejoindre Russell pour le bien de leur relation. | Open Subtitles | وقالت انها سوف ينضم راسيل من أجل علاقتهما. |
Elle suppose que toutes les actions soient envisagées dans leur relation avec le développement. | UN | فثقافة التنمية تعني كما سبقت الملاحظة، النظر إلى جميع اﻹجراءات في إطار علاقتها بالتنمية. |
Toutefois, il reste à préciser de nombreux aspects de leur relation. | UN | غير أن الكثير من أوجه العلاقة بينهما تظل غير واضحة. |
De nouvelles normes sont en cours d'élaboration, qui reposent en partie sur les valeurs qui ont été exprimées par les peuples autochtones et qui correspondent à leur vision et à leur philosophie de leur relation à leurs terres, à leurs territoires et à leurs ressources. | UN | ويجري استنباط معايير جديدة تستند، في جانب منها، إلى القيم التي عبرت عنها الشعوب الأصلية والتي تتمشى مع منظور وفلسفة هذه الشعوب حول علاقاتها بالأرض والأقاليم والموارد. |
Mark comprit qu'il avait introduit trop d'intensité dans leur relation . | Open Subtitles | تتحقق كافة انه قد جلبت أيضا الكثير كثافة لعلاقتهما. |
Je me demandais, puisque... elle l'accompagnait à de nombreuses réunions, si vous pouviez me donner un aperçu de leur relation, pour me permettre de l'aider. | Open Subtitles | و كنت اتساءل, بما انها رافقته الى الكثير من الاجتماعات اذا كنت تستطيع اعطائي فكرة داخلية عن علاقتهم لأستطيع مساعدتها |
Que se serait-il passé s'ils avaient dévoilé leur relation ? | Open Subtitles | ماذا كان سيحدث إن لم يبقوا علاقتهم سريّة؟ |
Les intervenants ont été invités à faire part de leurs expériences en ce qui concerne leur relation avec les organisations internationales présentes à Genève. | UN | وقد دعي المتحدثون إلى تبادل الخبرات على أساس علاقتهم بالمنظمات الدولية الموجودة في جنيف. |
13. Le MGRM et ILGA-Europe notent que les couples de même sexe n'ont pas la possibilité, à Malte, de faire enregistrer ou légaliser leur relation. | UN | لا يجوز للشريكين من نفس الجنس في مالطة تسجيل علاقتهم أو إضفاء الطابع القانوني عليها. |
Après la fin de leur relation de longue date, le demandeur a intenté contre le défendeur une action en recouvrement du paiement d'une livraison non réglée. | UN | وبعد انتهاء علاقتهما الطويلة الأمد، رفع المدّعي دعوى على المدّعى عليه لتحصيل المبلغ ثمن العلب المسلّمة الذي لم يُدفع. |
679. En droit traditionnel, un homme peut se plaindre de son épouse si des problèmes surviennent dans leur relation, puis choisir de se séparer d'elle. | UN | 679- وفي القانون التقليدي، يمكن أن يشكو الرجل زوجته إذا كانت هناك مشاكل في علاقتهما وله أن يختار الانفصال عنها بعد ذلك. |
C'est aussi pour lui que je le fais. Ça pourrait améliorer leur relation. | Open Subtitles | أجل، أنا أفعل هذا لأجله أيضًا أعتقد أنه هذا قد يحسن من علاقتهما |
Le Comité souhaiterait en particulier savoir si les centres sont administrés par le Gouvernement ou par des organisations non gouvernementales et connaître la nature de leur mission et leur relation avec les tribunaux. | UN | واللجنة ترغب في أن تعرف، بصفة خاصة، ما إذا كانت هذه المراكز تخضع لإدارة الحكومة أم المنظمات غير الحكومية، وما هو طابع ولايتها، وما هي علاقتها بالمحاكم. |
Il faudra renforcer l’autonomie et l’autorité des bureaux extérieurs et améliorer leur relation et leur interaction avec le reste de l’Organisation. | UN | وسيتطلب اﻷمر زيادة استقلال وسلطة المكاتب الميدانية وتحسين علاقتها وتفاعلها مع بقية المنظمة. |
La manière réfléchie dont les États-Unis gèrent leur relation stratégique avec une Chine en pleine croissance et l'Inde est d'une importance cruciale. | UN | إن الطريقة المتعمقة التي تدير بها الولايات المتحدة علاقتها الاستراتيجية مع الصين والهند الصاعدتين ذات أهمية حاسمة. |
Pour conclure, il a dit que les îles Tokélaou et la Nouvelle-Zélande avaient entamé un examen approfondi de leur relation. | UN | واختتم كلامه قائلا بأن توكيلاو ونيوزيلندا تقومان بدراسة العلاقة بينهما من ناحية عامة. |
Logiquement, les autres États ou organisations internationales à l'égard desquels la réserve est établie ont, de par leur acceptation, proscrit leur droit de demander l'exécution de l'obligation découlant de la disposition conventionnelle concernée dans le cadre de leur relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve. | UN | ومنطقيا، تتنازل الدول أو المنظمات الدولية الأخرى التي أقر التحفظ إزاءها، بإبداء قبولها، عن حقها في طلب تنفيذ الالتزام الناشئ عن الحكم التعاهدي المعني في إطار علاقاتها التعاهدية مع صاحب التحفظ. |
Une intégration plus franche du Mécanisme mondial dans la structure du FIDA pourrait renforcer l'aspect organique de leur relation et conduire à des engagements de ressources plus importants. | UN | ويمكن لإدماج الآلية العالمية دمجاً أعمق في هيكل الصندوق الدولي للتنمية الزراعية أن يعزز الجانب العضوي لعلاقتهما ويؤدي إلى مستوى أعلى من الالتزام بالموارد. |
Ce programme télévisé est le compte-rendu complet de leur relation... | Open Subtitles | هذا المسلسل التلفزيوني هو تقرير شامل لعلاقتهم |
Au contraire, de nos jours, l'union libre reflète de plus en plus le choix de personnes qui préfèrent vivre leur relation en dehors du cadre des obligations institutionnelles. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المعاشرة، في الوقت الحاضر، تترجم على نحو متزايد خيار الأفراد الذين يفضلون أن يعيشوا علاقاتهم بعيدا عن التزاماتها القانونية. |
leur relation avec le monde non autochtone reste inchangée pour l'essentiel. | UN | فما زالت العناصر الأساسية لعلاقتها بعالم الشعوب غير الأصلية على حالها دون تغيير. |
D'après elle, leur relation est sérieuse maintenant. Du coup, elle voudrait nous le présenter. | Open Subtitles | هي تعتقد انه جاد بعلاقتهم لذا,تريد منه لقائنا |
L'obligation redditionnelle du Fonds envers le Conseil demeurait essentielle et restait l'une des principales caractéristiques de leur relation. | UN | وأكد أن المساءلة ما تزال تشكّل جوهر تعامل الصندوق مع المجلس وسمة محورية لذلك التعامل. |
En outre, 89 % des personnes qui ont répondu à l'enquête ont jugé très efficace ou assez efficace leur relation de travail avec le Haut-Commissariat. | UN | وعلاوة على ذلك، صنف 89 في المائة منهم الفعالية الإجمالية لعلاقاتهم في العمل مع المفوضية على أنها فعالة جدا أو فعالة إلى حد ما. |
Cela est vrai en particulier lorsqu'on essaie de décrire leur relation à leurs terres, à leurs territoires et à leurs ressources. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة عند محاولة وصف علاقة الشعوب الأصلية بأراضيها وأقاليمها ومواردها. |
Près de 20 % des femmes déclarent avoir été victimes de violence ou de menaces de violence dans le cadre de leur relation actuelle. | UN | وأفادت قرابة 20 في المائة من النساء بأنهن تعرضن للعنف أو للتهديد به في علاقتهن الراهنة. |
Je serais surpris que leur relation survive à l'été. | Open Subtitles | سأتفاجأ إن استمرت تلك العلاقة إلى نهاية الصيف |