Tout enfant résidant à l'étranger sans ses parents a le droit de leur rendre visite s'il le désire. | UN | وفي حالة ما إذا كان الطفل مقيماً في الخارج بعيداً عن والديه، جاز لـه زيارتهم إذا طلب ذلك. |
Il semble que les proches des Palestiniens détenus en Israël soient privés de la possibilité de leur rendre visite depuis Gaza, et ce parfois depuis des années. | UN | ويبدو أنه يُمنع على أقارب الفلسطينيين المعتقلين في إسرائيل زيارتهم انطلاقا من غزة، وهناك حالات يستمر فيها هذا المنع منذ عدة سنوات. |
En outre, ceux qui les détiennent leur auraient refusé l'accès à des avocats et à un responsable local du Gouvernement, qui avait voulu leur rendre visite. | UN | وأُبلغ كذلك أنهم منعوا من الاتصال بمحامين وبمسؤول حكومي محلي حاول زيارتهم. |
Les membres de la famille des détenus devraient être informés de leur sort et autorisés à leur rendre visite en détention. | UN | وينبغي إبلاغ أقارب المحتجزين بمكان وجودهم والسماح لهم بزيارتهم أثناء الاحتجاز. |
Leur famille est informée du lieu où ils se trouvent et peut leur rendre visite. | UN | وتُبلغ أسرهم بأماكن وجودهم ويُسمح لها بزيارتهم. |
Il n'a pas non plus pu savoir où ceux-ci étaient détenus ni leur rendre visite. | UN | ولم تتمكن الوكالة أيضا من التحقق من مكان احتجاز الموظفين ووضع الترتيبات اللازمة لزيارتهم. |
Des dispositions sont prises pour que leurs représentants légaux, parents et amis puissent les contacter et leur rendre visite chaque jour. | UN | وتوجد ترتيبات ليقوم الممثلون القانونيون واﻷقرباء واﻷصدقاء بالاتصال بالمحتجزين وزيارتهم يوميا. |
Ils étaient détenus conformément aux dispositions du Code d'application des peines et leurs proches étaient régulièrement autorisés à leur rendre visite. | UN | وقد تم احتجاز الضحيتين عملاً بأحكام قانون تنفيذ العقوبات الجنائية ومُنح أقاربهما بانتظام الحق في زيارتهما في السجن. |
Les premières semaines qui ont suivi leur arrestation, les membres de leur famille, ne sachant pas où elles étaient, ne pouvaient leur rendre visite. | UN | وفي الأسابيع الأولى التالية لاعتقالهما لم يكن أفراد أسرتيهما على علم بمكان وجودهما ولم يُسمح بزيارتهما. |
Une fois par mois, des membres de leur proche famille peuvent leur rendre visite pendant une demiheure, mais sans qu'il y ait de contact physique avec eux. | UN | ويمكن لأعضاء أسرهم القريبين زيارتهم مرة واحدة كل شهر لمدة نصف ساعة، ولكن بدون أي اتصال جسدي. |
Les intéressés se trouvaient apparemment au centre de détention de Zeway et leurs proches pouvaient leur rendre visite. | UN | وأُفيد أنهم موجودون في مركز الاعتقال في زوي وأن بإمكان أسرهم زيارتهم. |
Qui plus est, les membres de leur famille ou leurs proches qui tentaient de leur rendre visite ont continué de se heurter à des difficultés et des restrictions imposées par les autorités d'occupation. | UN | هذا فضلا عن الصعوبات والعقبات التي تفرضها سلطات الاحتلال على أهاليهم وأقاربهم عند محاولتهم زيارتهم في المعتقلات. |
Ils devaient être installés dans des résidences intermédiaires où les mères pouvaient leur rendre visite occasionnellement. | UN | ويوضع هؤلاء اﻷطفال في أماكن ﻹعادة التأهيل يمكن فيها لﻷمهات زيارتهم من حين ﻵخر. |
Seuls leurs avocats, leurs proches et tous ceux qui sont à même de contribuer à diminuer leur anxiété ont le droit de leur rendre visite. | UN | فالحق في زيارتهم يقتصر على محاميهم وأقربائهم وكل من يستطيع أن يسهم في تقليل حدة شعورهم بالقلق. |
J'ai des amis dans le monde entier, je peux leur rendre visite. | Open Subtitles | لدي أصدقاء في كل مكان أستطيع زيارتهم متى شئت |
Il a été indiqué au Rapporteur spécial qu'une centaine de prisonniers ne recevaient aucune visite familiale parce qu'ils n'avaient pas de proches parents vivant à proximité ou parce que les membres de leur famille qui auraient eu la possibilité de leur rendre visite ne pouvaient pas obtenir l'autorisation des services de sécurité. | UN | وعلم المقرر الخاص أن زهاء ٠٠١ سجين لم يستقبلوا أي زوار من عائلاتهم على اﻹطلاق بسبب عدم وجود أقارب لهم على قيد الحياة أو ﻷن أقرباءهم المخوﱠلين زيارتهم لم يتمكّنوا من الحصول على تصريحات أمنية. |
D'après les informations disponibles, les membres de la famille des intéressés et leurs avocats n'ont pas été autorisés à leur rendre visite, et leurs familles ont eu des difficultés à leur faire parvenir des vivres. | UN | وحسب التقارير لم يسمح ﻷسر هؤلاء النواب ومحاميهم بزيارتهم وتواجه اﻷسر صعوبات في تزويدهم بالغذاء. |
Aucun organisme international ou journaliste n’a pu leur rendre visite. | UN | ولم يسمح لوكالة دولية أو للصحفيين بزيارتهم. |
Leurs familles et leurs avocats ont été autorisés à leur rendre visite ou à prendre contact avec eux. | UN | وسمح ﻷسرهم ومحاميهم بزيارتهم أو الاتصال بهم. |
Le CICR estime qu'il s'agit de prisonniers de guerre et demande l'autorisation de leur rendre visite. | UN | وتعتبرهم لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أسرى حرب وتسعى للحصول على إذن لزيارتهم. |
Les juges, le Médiateur, les représentants de la Fondation Helsinki pour les droits de l'homme et d'autres institutions peuvent leur rendre visite. | UN | وزيارتهم متاحة للقضاة وأمين المظالم وممثلي مؤسسة هلسنكي لحقوق الإنسان وغير ذلك من المؤسسات. |
Ils étaient détenus conformément aux dispositions du Code d'application des peines et leurs proches étaient régulièrement autorisés à leur rendre visite. | UN | وقد تم احتجاز الضحيتين عملاً بأحكام قانون تنفيذ العقوبات الجنائية ومُنح أقاربهما بانتظام الحق في زيارتهما في السجن. |
Le Ministre de la justice a fait savoir à l'Experte indépendante qu'il était disposé à autoriser le CICR à leur rendre visite. | UN | وأبلغ وزير العدل الخبيرة أنه على استعداد للسماح للجنة الصليب الأحمر الدولية بزيارتهما. |
Elles ne s'en obstinent pas moins à refuser de prendre les mesures nécessaires pour les libérer ou tout au moins permettre aux représentants du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) de leur rendre visite. | UN | ومع ذلك فإنهما ترفضان اتخاذ التدابير الضرورية لتحريرهم أو السماح على الأقل لممثلي لجنة الصليب الأحمر الدولية بالوصول إليهم. |
Il est parfaitement légitime qu'Olga et Adriana réclament justice pour leurs époux respectifs et souhaitent leur rendre visite. | UN | ولأولغا وأدريانا الحق في المطالبة بإنصاف زوجيهما وزيارتهما. |